Major Lawrence—for Steve Ormrod
2018-09-03伊恩格雷格森世纪优秀的英国诗人诗评家有诸多诗作及诗评发表在泰晤士报独立报伦敦书评泰晤士报文学副刊LiterarySupplement诗歌评论等著名英语刊物上出版文学批评学术专著当代诗歌与后现代主义对话与疏远男性意象战后诗歌中的阳刚性表征研究威尔士新诗等六本小说不是今晚尼尔鳄鱼公主977年至今受聘于威尔士班戈大学英语学院现为学院名誉教授译析许景城福州人诗人学者英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士英国生态批评期刊生态公民编委会顾问加拿大女
文/伊恩·格雷格森 世纪优秀的英国诗人、诗评家,有诸多诗作及诗评发表在《泰晤士报》()、《独立报》()、《伦敦书评》()、《泰晤士报文学副刊》( Literary Supplement)和《诗歌评论》()等著名英语刊物上。出版文学批评学术专著《当代诗歌与后现代主义:对话与疏远》()、《男性意象:战后诗歌中的阳刚性表征研究》()、《威尔士新诗》()等六本,小说《不是今晚,尼尔》()和《鳄鱼公主》()。977年至今,受聘于威尔士班戈大学英语学院,现为学院名誉教授。 译析/许景城福州人,诗人、学者,英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士,英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问,加拿大女王大学宗教学院SNC实验室合作研究员。主要研究兴趣与方向:道学、英美文学、威尔士文学、中国典籍英译、生态批评等。擅长中英文诗词写作和英汉互译,著有诗集《丁香松集》《英伦羽翼集》,诸多译作散见于《英语世界》《外国文艺》等刊物。参编《中国典籍英译析读》(主编之一,知识出版社,07)等多部大学教材。
I wipe the film from my gasmask’s lenses,peering towards the fl aring horizon where a Scud’s slipped through our Patriot defences,
but the fireworks fuzz in the lenses’scratches.
Lawrence with his Arab disguise on is with me often, and how Lean lingers
我擦了擦防毒面罩的镜头薄膜,朝着发亮的水平线凝视,
那儿飞毛腿导弹,穿透我们爱国者导弹的重重防线,但是,烟火在镜头的擦痕中,变得模糊。
劳伦斯伪装成阿拉伯人,经常和我在一起,利恩如何在沙漠on desert stretches like a fl aring pain expanded of the safety matches snuffed out by O’Toole on his fi ngers,as though what drove that Arab campaign
was Lawrence’s epic sickness and need,divided as the loudspeakers on poles around us broadcasting Scud alarms but also calls to prayer. Contrasting roles—a scholar in fl icting guerrilla harms,determined that the Arabs be freed,but serving fi rst the British empire.徘徊的场景,蔓延得像一阵灼烧疼痛;
安全火柴不断地膨胀被奥图尔的手指掐灭,好像触发阿拉伯运动的动因是劳伦斯的久疾与贪婪,被分割,如电杆上的喇叭扩音器
围绕着我们,播放飞毛腿导弹的警报却也呼吁祷告。对比不同的角色——一位学者施以游击队似的伤害,坚信阿拉伯人应被释放,但优先服务于大英帝国。
How I hate the hot pissy aura he hated of squaddies en masse—
a major feeling minor, I disappear,I’m ghostly and anonymous inside the ranks of scienti fi c killers and the shimmering sky and sand of the Gulf,thinking of Lawrence naming fl ora and rocks, inhabiting his Seven Pillars,drawing on war to express himself and looming like David Lean as director of himself, so large in the bigger picture.
我是多么厌恶又热又臭的气味就像他讨厌全体新兵的那种气味——
一位少校感觉渺小,像幽灵一样,无名无姓,我消失在科学杀手的各种头衔中,闪烁的天空和海湾的沙滩,想起劳伦斯给植物、岩石命名,住着他的“七柱”寓所,利用战争,来炫耀自我,像大卫·利恩一样,若隐若现,成为自己的统帅,在更大的格局中如此高大。
I shrink inside my charcoal-lined jacket.
我蜷缩在一件碳黑线条的茄克衫里。I’m contained between my helmet and rubber boots bumping along one of the routes we’ve bulldozed out of the desert, sick of airborne poisons and the racket,both sides vying for spoils—and pine for a dishdasha, and rafiq to lead me to a ruined desert palace whose clay was kneaded with essential oils so I could understand, in Arabic,each room with its own scent of jessamine,of violet or of rose. The Seven Pillars glowing at sunset at sandstone Wadi Rum echoed to him like a high muezzin.Lean has Lawrence say the desert’s clean,that’s why he loves it. Now the sands swarm
with littered bunkers, canvas with mildew,redolence of piss and feet and Vietnam,the TV crews composing a scene.包裹在头盔与雨靴之间,顺着其中一个路线,颠簸而行,走我们从沙漠中已推平出来的路线,厌恶空传的毒气和喧闹,双方在争夺战利品——想要一套阿拉伯长衫,希望伙伴
带领我到一座废墟的沙漠宫殿,那里黏土掺揉着各种精油,这样,我便会知道,在阿拉伯文化中,每个房间,有它自己的味道,茉莉香、紫罗兰香或玫瑰香。“七柱”在瓦地伦砂岩的夕阳中,发亮,像一位高大的穆安津3穆安津,指在清真寺尖塔上报祈祷时间的人。——译注,与他交辉相映。
利恩希望劳伦斯说,这沙漠是洁净的,那是他喜欢它的原因。如今,沙地聚集各种杂乱的燃料库、发霉的帆布,充满小便、脚和越南的气味,以及取景的电台人员。
我曾多次命令你,
阿拉伯的劳伦斯,去挑衅帝国和社会等级的规范。我已像你一样,
攻下亚喀巴4亚喀巴是约旦最南端的一个海滨城市。——译注,在那里你变小
How many times I’ve willed you,
Lawrence of Arabia, to defy the norm Of class and empire. I have been you,seizing Aqaba, where you diminish
and hate yourself for being cruel,
rejecting honours and spoils,
and push beyond the loss of self in action—
eating green dates and camel sinew,
loving the desert like a holy fool,
rejecting even rooms scented with essential oils
in favour of that pure
breath of the scentless desert wind, to punish
yourself with rarefaction,
and push beyond to taste
that absence of scent in an air
throbbing out of endless miles of scorched waste.
并厌恶自己的残酷不仁,
拒绝荣耀和战利品,
不顾行动中的自我迷失,而继续推进——
吃着青枣和骆驼的肌腱,
像大傻瓜一样,爱着这片沙漠,
甚至拒绝带着精油气味的房间,
而去喜欢那纯净的、
无味的沙漠风息,用稀薄化的方式惩罚自己,
并义无反顾地去品尝
空气中所缺少的气味,
从漫无边际的、烧焦的垃圾堆中,悸动而出。
格雷格森的后现代主义戏剧性独白诗,语言“嬉笑怒骂”皆有之,具有反崇高、远离高蹈的倾向,亲近世俗,侧重生活用语,偶尔追求精致华美,讲究策略性,求新求异,擅长玩弄语言,通过熟悉的意象构建陌生的语境和诗意,句式结构富于变化,长短相间,侧重交流性。正如麦吉尼斯所言,“他的诗歌也致力于交流性,诗歌与大众文化的关系既非刻意为之,又不保持一定的距离。其诗歌,或俏皮、或严肃,但严格来说,富有创新性、策略性、叙事多样性、热点关注宽广性。”5Ian Gregson, How We Met (London Salt Publishing, 2008), Review. https∶//www.amazon.co.uk/How-Met-Salt-Modern-Poets/dp/1844714802. [Accessed 13 November 2017].诗人经常在诗中融入一些电影、卡通漫画、歌曲等大众所熟悉的名字,以突出一定的交流性和互文性效果。比如,《动画》(Animation)一诗,将观点的跳跃阻断预期,形象地类比于漫画家查克·琼斯(Chuck Jones)在其动画片《兔八哥》(Bugs Bunny)中所使用的“结局”(upshots)和“过程”(downshots)。这既增加了诗歌的戏剧性和话题的宽度,同时又以元诗歌式的语言,将后现代主义戏剧性独白诗的语言表达特征凸显出来。另外,他擅长语言游戏,以网络语言入诗,使诗歌亲近生活。比如《短信》(txt),全诗从头至尾皆以残缺的单词写就,虽显怪异,却不影响读者的阅读与理解。有时,他还戏仿一些名言警句和经典情节,彰显陌生化。《休斯、希尼和儿子》(Hughes& Heaney & Sons)中,他化用了诗人休斯和希尼的话语,戏仿了《金枝》(The Golden Bough)中守护神除恶的熟悉情节,然而,读者在诗中,不但见不到任何神圣的使命,反而觉得除恶的庸俗化。或许,这正是诗人,通过陌生化手法,所想要传达的戏谑与讽刺效果。
可见,诗人通过玩弄语言和文本游戏,意在凸显戏谑、诙谐和反讽等后现代主义的美学效果。正如英国威尔士当代著名诗人罗伯特·明西尼克(Robert Minhinnick)所言,“格雷格森是一位描写‘神经症’的行家 ——包括他自己——是一位睿智的年史记编者,记录我们欲说还休之语, 并带着睿智和羞怯的戏谑口吻。”6Ian Gregson, Call Centre Love Song (London Salt Publishing, 2006), Blurb. https∶//www.saltpublishing.com/products/call-centre-love-song-9781844712564. [Accessed 13 November 2017].此处的“年史记编者”,既可理解为诗人侧重于记录主体的即时感受,对于细小的、琐碎的生活事物进行观照与书写,同时也可理解为诗人擅长将历史事件通过诗歌的戏剧性叙事进行片段式记录,因此,在此层面上,他的“戏谑”诗却又显得几分严肃。《少校劳伦斯》(Major Lawrence)淋漓尽致地展现了这一特征。此诗为诗人观看电影《阿拉伯的劳伦斯》(Lawrence of Arabia)后所作。该电影,由英国导演大卫·利恩(David Lean)执导,改编自托马斯·爱德华·劳伦斯(T. E. Lawrence)的自传《智慧的七柱》(Seven Pillars of Wisdom), 1962年上映。次年,该电影便囊括了多项奥斯卡金像奖,被广泛认为是剧院史上最伟大、最有影响力的影片之一。该影片讲述了劳伦斯一战期间在中东阿拉伯半岛史诗般的经历,尤其突出他对大马士革、亚喀巴的侵略,以及所造成的生态危机。此外,影片的另一大特色在于,凸显主人公对战争残暴和对暴力使用的内心挣扎与自我身份认同的危机。格雷格森的这首戏剧性独白诗,继承了该影片的叙事风格,以一名战地记者似的独白叙事者,带着讽刺和戏谑的口吻,描述了主人公少校劳伦斯的精神生态危机:狂妄自大、无限欲望、残酷不仁和自我迷失。读者在诗中看到的少校,不再具有高大威武的形象,而是一位神经错乱、身份错位的“无名小辈”。故此,独白叙事者在诗中才会发出“一位少校感觉渺小,像幽灵一样,/无名无姓,我消失/在科学杀手的各种头衔中”这样的感慨。正是由于主人公劳伦斯的精神生态危机导致了他所侵略地区的自然生态危机:正如诗人写道,“如今,沙地聚集/ 各种杂乱的燃料库、发霉的帆布,/充满小便、脚和越南的气味”以及“漫无边际的、烧焦的垃圾堆”。故此,诗人通过戏谑的口吻,向读者讲述了一个严肃的话题。 □
猜你喜欢
杂志排行
英语世界的其它文章
- How the Tea Ceremony Works
- Translation platforms Cannot Replace Humans
- A View from China on the Future of Innovation and Education
- Do Aliens Exist? Human Technology May Prevent Us from Finding Out
- Home Is Where the Art Is: The Unlikely Story of Folk Artist Maud Lewis
- Laughter, Tears as Former First Lady Barbara Bush1 Remembered