APP下载

人工+智能语言翻译的现状与发展

2018-08-31西北农林科技大学外语系杨晓峰

电子世界 2018年16期
关键词:译员机器人工

西北农林科技大学外语系 邵 华 杨晓峰

1.引言

人工智能、大数据、云计算、物联网,作为推动未来生产力发展和产业融合的重要驱动力,已成为继移动互联网之后的当前国际竞争新焦点。2017年7月,国务院首次发布《新一代人工智能发展规划》,要求建设人工智能学科,“利用智能技术加快推动人才培养模式、教学方法改革”,宣布将举国之力在2030年抢占人工智能全球制高点。2018年3月5日,李克强总理在政府工作报告中四次提及“智能”,特别指出要“加强新一代人工智能研发应用”、“发展智能产业”。2018年3月21日,教育部公布关于2017年度普通高等学校本科专业备案和审批结果的文件,数据科学与大数据技术、机器人工程、智能科学与技术等人工智能专业屡次上榜;在新增备案本科专业名单中,包括中国人民大学、厦门大学、华南理工大学在内的89所教育部直属高校申请开设数据科学与大数据技术专业,人工智能一时风头无两。

在语言服务领域,人工智能与翻译相结合,使得以计算机为主体的机器全自动翻译和以人工为主体的计算机辅助翻译(机器半自动翻译)成为可能。谷歌、百度、阿里巴巴等商业巨头在此争相分羹,电子词典、翻译软件层出不穷,给传统语言服务行业带来了机遇的同时,也提出了新的疑难:人工智能翻译是否能取代人工翻译?翻译行业人才又将何去何从?

2.机器翻译

2.1 人工智能巴别塔

从早期词典匹配结合语言学知识的规则翻译,到基于语料库的统计机器翻译,再到基于深度学习的神经网络算法,如今的机器翻译已摆脱逐字逐句的生搬硬套。利用LSTM((Long-Short-Term-Memory))的循环神经网络,人工智能可以模拟人脑理解语言,通过大量的(输入、目标语言)句子集合来训练完整的框架,机器“知道”输入的语言类别,甚至可以宏观把握原文的整个语篇及到目前为止生成的译文,以提供更加准确流畅的翻译。在“主+谓+宾”和“主+宾+谓”两种不同语序的语言之间翻译时,可以重新排序,达到译文流畅、通顺易读的基本目标。

图1

比如提供英语→日语和英语→汉语翻译训练,机器将输入的语言解码,转化成内在的通用语言形式,便可以自动地实现日语→汉语的转化。如任何语言中“足球”这个词,都让人想到由黑白两色的正五边形拼接而成的球体——机器所理解概念意义上的“足球”,不受语种的限制。如此,机器像人脑一样不断输入、学习、处理、转化、吸收,有望实现多语言实时翻译、跨语言数据检索和深度文本分析,为人类再造语言的巴别塔。

图2

2.2 机器同传

目前,人工智能翻译的触角已伸及“即时视觉翻译”:利用移动终端的摄像头即时取词,实时将文本OCR识别、解码翻译,通过增强现实技术(Augmented Reality,简称AR)将译文覆盖原文,达到人工同声传译的效果。在2018年的博鳌亚洲论坛上,腾讯同传作为官方指定的独家人工智能(AI)同声传译合作伙伴,开创了博鳌亚洲论坛使用非人类同传翻译的先河。

3.计算机辅助翻译与翻译市场

3.1 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)是由机器翻译发展而来,有别于全自动的机器翻译,计算机辅助翻译以人工翻译为主导,辅助以翻译工具,包括术语词典、翻译记忆库、翻译软件、翻译术语工具、翻译记忆工具和翻译平台网站等。因其兼顾效率和准确性,在译员工作中起到事半功倍的效果而广受翻译市场欢迎。

计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆。译员利用CAT软件翻译时,原文和译文会保存在后台建立的翻译记忆库中,当遇到相似的语料,系统通过自动搜索记忆库中相同或相似的片段并给出参考译文,用户可采纳、编辑或舍弃,如此译员可以避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译,工作效率和译文质量得到保障和提升。

3.2 翻译市场

目前翻译市场主流的计算机辅助翻译包括翻译记忆系统、对其工具、术语管理系统、项目管理系统等模块,各自在规模性的笔译项目中互相配合,参与需求处理、译前处理、资源匹配、译员培训、里程碑分析、稿件派发、翻译、审校、质检排版、交付、反馈修改等过程,集成完成计算机辅助翻译。

以翻译软件Trados为例,译员个人利用CAT完成一项翻译任务步骤包括:接收SDLXLIFF文件—翻译单个文档—创建翻译记忆库—加载术语—合并术语—相关搜索(语料库)—确认并移至下一句—审校修订—导出以进行双语校审(Word)—提取术语—Tag处理—批任务—分析文件、导出—最终交付。过程看似繁复,实则省时省力,CAT大大提高了译员的翻译速度和翻译质量。

如今翻译公司在市场运作中或购买专业CAT工具,或兼有科技公司性质自主研发CAT软件,人工智能+翻译创造的生产力达史前最高峰,国内众多互联网巨头更是纷纷跑马圈地,竞相布局以争风口,市场一片繁荣向好。

4.AI新时代

承认与否,人工智能新时代已经来临。科大讯飞董事长携晓译翻译机亮相两会,AlphaGo战胜人类顶尖围棋手李世石、柯洁,人机高考大战AI表现出色,无人驾驶汽车相继亮相街头,生产车间装满智能化、自动化流水线,还有智能机械手臂、无人驾驶、人脸识别……不经意间,人工智能已经悄无声息地渗透到人类生活,在各行各业中得到一定普及与应用,在这个追求效率和服务至上的时代,成为了当之无愧的宠儿,甚至在国民经济发展中扮演的角色也愈加重要。

与此同时,人工智能威胁论、人类失业危机等负面舆论甚嚣尘上,成了目前人类对人工智能强势崛起最为忌惮的痛点所在。就语言服务领域来说,机器客服、智能翻译凭借语音或文本的方式已经实现与用户的自然交互,传统行业从业者收到的冲击不容小觑。

5.人工智能的阿克琉斯之踵

5.1 算法有尽,可能有限,语言非也

无论如何模拟人脑,人工智能终归是受计算机语言控制,按照预先的算法和设定的程序运作,结果是在一定范围内的选择,而非无限的可能和创造。AlphaGo围棋可以战胜李世石、打败柯洁,一定程度上是得益于围棋竞技本身具有算数推演、可能有限的特点,而语言并非如此。

“本质上,机器翻译是基于双语描写、对比和匹配结果的形式化和程序化处理,实现不同语言的自动翻译,其特征主要表现为自动化、机械化、以句子为翻译单位、二度模仿和语境制约有限等特征。”这决定了其多适用于高重复率高程式化文本,比如法律文书、产品说明、合同订单。在含有丰富的语言现象、文学理念、修辞手法以及特定环境的文本中,机器翻译无法替代人脑做出联想和想象,无法传递人际间的情感与审美,无法描绘出一万个读者心目的一万个哈姆雷特。

5.2 思维逻辑,背景文化,森罗万象

语言是人类的文明成果,是思维逻辑的载体。拿中英翻译来说,中文语言意合形散、规则性弱,英语语言逻辑缜密、形式严谨,是两个民族在历史发展过程中形成的独家艺术,反映了各自不同的哲学思想和思维方式,二者本身就存在无法全盘转化和表达的弊端。人类语言系统之错综复杂,使人类自身对大脑思维与自然语言之间的处理方式、语言思维与文化背景之间的联络关系就认知尚浅,又怎能训练机器做到与人脑反应无二?

腾讯AI在博鳌论坛同传中犯下“一条公路和一条腰带”这般让人啼笑皆非的错误,晓译翻译机无法识别言语复杂和口齿不清的语句······种种缺憾证明目前AI翻译或是AI对话中,语义分析、语篇分析、语境分析都是尚未攻克的难题,又何谈文化思维的翻译转化;加之保证语料库的与时更新和硬件技术的支持保障本身就是一项浩瀚工程,现在的人工智能远非至善,还有长足的发展空间。

5.3 人工翻译突围

5.3.1 高校课程改革

AI的尚未完美和冉冉升起,正是人才培养和发展的改革机遇期。目前诸多高校已顺应科技潮流和市场变化,积极调整课程大纲和专业设置,培养符合时代要求的翻译人才。北京大学软件与微电子学院计算机技术系率先开设计算机辅助翻译专业,作为新兴的交叉学科,培养文理兼备的复合型人才;笔者所在的西北农林科技大学外语系开设计算机辅助翻译课程,采取传统理论教学+翻译辅助工具模式,利用Trados、MemoQ等翻译软件带领学生开展项目实践。综合来看,高校管理者和翻译专业师生已经意识到,未来市场需要的不是仅能掌握翻译原理和技巧的传统译员,而是“专业+技术”,“效率+质量”的高端翻译人才。

5.3.2 “智能+人工”——翻译的理想国

分析看来,机器翻译、计算机辅助翻译、人工翻译都是提供语言服务的手段和工具,目的是达到一定的服务质量和服务效率,各有千秋,工力悉敌。机器在程式化翻译上的效率无可比拟,人类在情感和审美上的思考独一无二。人工智能或将取代人工翻译的观点多是技术、商圈、媒体为引资本、博噱头而夸下的海口,却无意中搅乱了行业的风向标,致使有人或对人工翻译唉声叹气,或对机器翻译嗤之以鼻,而忽视了人工与智能之间的互补互助、互不替代的联结关系。

笔者认为,随着体力工作和知识工作自动化进程,人工智能会重新定义翻译行业:“人工智能+翻译众包(Translation Outsourcing)”或将是未来发展方向。由人工智能完成初级翻译和低错质检,人工译员进行专业化的润色修改;同时机器在后台自动存储和不断学习修改的译文,变得更加“聪明”、更具“人性”特征。不仅如此,人工智能将与人工译员成为个性化拍档,AI学习特定译员的语言风格、掌握一定领域的专业表达,与人工译员合作完成复杂多样的翻译任务,进一步提高服务效率和服务质量。

“君子性非异也善假于物也”,未来翻译的理想国里,不是机器取代人工,而是善用工具的译员取代传统守旧的译员,专业高级译员取代底端从业者。精益求精、工匠精神,是未来各行各业免受AI侵蚀的必然要求,是人类社会发展到一定程度的自然现象。

猜你喜欢

译员机器人工
人工3D脊髓能帮助瘫痪者重新行走?
机器狗
机器狗
人工,天然,合成
人工“美颜”
未来机器城
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
新型多孔钽人工种植牙
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生