APP下载

字通句顺巧翻译

2018-08-26冯翠微

课堂内外·教师版 2018年6期
关键词:翻译文言文技巧

冯翠微

【摘 要】 无论是课内还是课外的阅读材料,正确翻译文言语句是读懂浅显文言文的基本要求,也是中考文言文的一个重要基础考点。考场中,我们如何正确快速地翻译好语句呢?笔者和大家探讨交流一下解答这类问题的一些基本技巧。

【关键词】 文言文;翻译;技巧

从考查的角度来看,语句翻译主要四种类型:一是考查对理解文章内容、情感、态度起着关键作用的语句;二是考查文章中写景的语句;三是考查句式特殊,或古今异义、一词多义的语句;四是课文中原句注释的语句和课后练习中明确要求翻译的语句。

正确快速地翻译好语句,可以采取如下方式。

首先,明确基本要求。对文言语句的翻译,一个基本的原则是一定要忠实于原文、准确表达原文,用现代汉语把文言语句翻译正确。“忠于原文”就是要在翻译的时候,逐字逐句地进行翻译,不可漏译;“准确表达”就是要在翻译地过程中,既要关注词语在语句中的用法,又要关注语句的句式,做到准确表达。具体说来就是要在答题之前、把握整体之后要审清文言文句中的语法要点,将文言句中的重点实词、虚词、格式、句式等切分開来,审出其中可能是阅卷时的采分点的关键之处,然后联系语境进行翻译,翻译这些关键之处时要格外注意,不可有疏忽遗漏,而除了这几处的其他内容,只要大意对基本就可以了。比如翻译《生于忧患,死于安乐》一文中的“然后知生于忧患,死于安乐也。”一句,许多学生不能很好地理解逐字逐句的翻译,就会把“然后知”三个字译漏。

其次,掌握三个要点。即“把握整体、运用推断、调动积累”,这也是我们正确翻译文言语句的基本思路和过程。所谓“把握整体”是指我们在翻译句子的时候,要能够在头脑中呈现文言文常用的七种特殊句式以及这些特殊句式的标志等。比如我们在翻译“一鼓作气,再而衰,三而竭”一句时,就要注意这是一个省略句,“一鼓”是指“第一次击打”,“再”就省略了“鼓”,三也是省略了“鼓”,翻译的时候要注意。

第三,牢记解题要诀。翻译句子要注意下面六个字:“对”、“调”、“换”、“补”、“留”、“删”。所谓“对”,就是“对译”,简单的理解就是将语句中的词一个一个用现代汉语翻译出来。因为古代汉语大多属于单音节词语,我们可以透过组词变为双音节的方法来理解词义。所谓“调”,指的是四种倒装句式。我们在翻译的时候要按照现代汉语的表达习惯还原,用符合现代汉语表达习惯的句式翻译出来。所谓“换”,就是换词语,因为有些词语在现代汉语中词义已发生很大变化,需要用一个合适的词语调换过来。所谓“补”,指的是省略句。我们在翻译的时候要补充句子的结构成分。一般来说补充出来的句子成分在翻译时把它放在括号里。所谓“留”,主要是针对文言文中的专名(人名、官职名称、地名、谥号等)和术语来说的,翻译的时候一般直接保留,不译。所谓“删”,就是删掉句首的发语词,比如“夫”“盖”等,让句子变得通顺准确。

最后,我们在翻译句子之后,一定要认真审视自己所翻译的句子是否通顺,是否有语病,如果不通或有语病的话就要再仔细地看原句是否有翻译错误,或什么地方需要在直译的基础上辅之以适当的意译。不管怎么说,在审视时如果句子不通或有语病说明我们所翻译的句子肯定是存在问题的。值得注意的时,翻译句子的时候,还要注意句子结尾的标点、语气要与原句保持一致。

【参考文献】

[1] 童敦彬. 文言文翻译方法指导[J]. 中学语文(大语文论坛)(下旬),2017(4).

[2] 尚庆红. 文言文翻译教学方式的点滴思考[J]. 语文教学与研究(综合天地),2017(4).

猜你喜欢

翻译文言文技巧
文言文阅读专练
求数列和的几个技巧
统编本初中文言文选文变化及教学策略
会背与会默写
文言文阅读练习
指正要有技巧
提问的技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
例谈三角恒等变换的常用技巧