关于日语接尾词“~家”的考察
2018-08-22宋珍
摘要:考察日语接尾词“~家”前接词的语义特征、其派生词的句法功能与汉语意义。经考察:接尾词“~家”前接词的语义特征分为四类:①“人类的活动、精神、行为等”;②“抽象的关系”;③“人类活动的主体”;④其他。接尾词“~家”的派生词在句中作主语、谓语、宾语、定语、状语。其派生词的汉语意义分为以下五类:①“~家”类、②“~人”“~的人”类、③“~者”类、④“~专家”“~学家”类、⑤其他。
关键词:日语接尾词“~家”;前接词的语义特征;汉语意义
1、前言:
日语中“~家”作为使用频率最高的接尾词之一,像“小说家”“政治家”“农家”等等这样的词经常被使用。本文将在和接尾词“~家”有关的先行研究之下,从“~家”的前接词的语义特征、其派生词的汉语意义两个方面进行考察与分析。
本次考察所使用的语料库是《中日对译语料库》(北京日本学研究中心2002-2003),考察的主要对象是从语料库中检索出的有关接尾词“~家”的493个用例。为便于理解并与汉语对比,文中所举用例全部附汉语译文,译文均是语料库中译文。
2、词典中的解释:
2、1《超级大辞林3.0》中的解释:
家(カ.ケ):
①家、人的住所。“家屋、家具、人家、農家、民家”
②一族、一门。(カ)“家運、家族、家督、家風、家門” (ケ)“本家、分家”
③门第。(ケ)“王家、良家、天皇家”
④自己的家。“家兄、家書、家信、家人、家族、家庭”
⑤专门从事某领域工作且优秀的人。“画家、作家、儒家、大家、諸子百家”
⑥具有某种特性的人。“勉強家、浪費家、辣腕家”
家(や):(名)①家。建筑物。“我が家、家並み”②屋顶。
(接尾)接名词
①从事某种买卖或其商号。“木村~、三河~”
②从事某职业的人或其商店。“八百~、魚~、本~”
③指从事某专业的人,又是含有轻蔑、自嘲之意。“技術~、政治~”
④具有某种性质的人。“わからず~、寂しがり~、頑張り~”
2、2《新明解国语辞典》中的解释:
家(か):
①人们所居住的建筑物。“農家、隣家、家屋”
②某人的家。“家庭、家族、家父”
③一门、一族。“家臣、実家”
④因为某方面被世人所知的人。“大家、作家、専門家、百家争鳴”
⑤表示具有优秀的专业技术或知识、出类拔萃的思想、被世人所熟知的人的数量词。“歴代の詩人四百余家の詩文を採録”
(け):表示有身份的家世。广义上也指没什么了不起的、普通的家世。“徳川家、宮家、将軍家”
正如㈠词典上所解释的那样,“~家”作为接尾词有“か”“け”“や”等三个读音,本次考察以“か”这个读音为中心进行分析,“け”“や”两个读音暂不考察。关于日语接尾词“~家”的读音“か”,总结有如下四个语义特征:①家、人的住所。②一门、一族。③㈠某一领域的专家或优秀的人。④具有某特性的人。在这里,我㈠们以词典的解释为根据,以语料库中的用例为基础,从以下两个方面考察日语接尾词“~家”(か)的用法。
3、接尾词“~家”的前接词的语义特征:
我们以从《中日对译语料库》中检索出的493个用例为基础,制作出了接尾词“~家”的前接词一览表,如下表<1>所示:
如上所示,在493个用例中,接尾词“~家”的前接词共计93个。我们参考《词汇分类表》一书,将93个用例的前接词的语义特征分为了四类,按照总单词数的多少顺序,具体排列如下:①“人类的活动、精神、行为等”;② “抽象的关系”;③“人类活动的主体”;④“其他”。
根据考察,我们判断接尾词“~家”的前接词全部都是名词。其中有带有动词性质的名词,也有带有形容词、形容动词性质的名词,这一点在这里必须提前说明。
关于前接词的频率数,如表<2>所示,表示“①人类的活动、精神、行为等”的前接词的单词数为85,总单词数为476,我们可以看出无论从单词数还是总单词数来看,都绝对是最多的。另外,表示“②抽象的关系”这一类的前接词只有5例,但是因为作品中像“百家”这样的词的出现频率非常高,所以第②类的总单词数也很多。“③人类活动的主题”这一类前接词只有2例,总单词数有3例。以上的①②③合起来,占了全部用例的99.8%。我们也可以看出“④其他”所占全部用例的比率非常低。
4、接尾词“~家”的派生词的句法功能:
考察从语料库中检索出来的493个有效用例,可以明白接尾词“~家”的派生词的词性都是名词,参考名词的句法功能,特制表<3>如下:
如表<3>所示,接尾词“~家”的派生词在句中作位主语、谓语、宾语、定语、状语使用。使用最多的是作为定语这一句法功能,频率数是149,约占总用例的30.2%。其次频率数从多到少分别是作为状语、主语、谓语、宾语的句法功能。
4、1充当主语:
(1)徳川末期の思想家たちは、その危険に対処する公式として「東洋の道徳、西洋の芸術」とか「和魂洋才」とかを考えた。(《激荡的百年史》)
德川末期的思想家们曾经设想以“东方的道德、西方的艺术”或是以“日本的精神、西方的学识”来作为应付这种危险的公式。
(2)中東南アジアの中国系資本家が積極的に中国に資本を投資した。(《日本经济的腾飞》)
东南亚的华裔资本家也积极向中国投资。
在以上兩个例句中,派生词在句中作主语。
4、2充当谓语:
(3)Kの養子先も可なりな財産家でした。Kは其所から学資を貰って東京へ出て来たのです。(《心》)
K的养父家是个相当有钱的财主。他就是因此得到学费去东京的。
(4)つまり私は極めて高尚な愛の理論家だったのです。同時に尤も迂遠な愛の実際家だったのです。(《心》)
总之,我是个极高尚的爱情的理论家,而同时又是个最迂腐的爱情的实践者。
在以上两个例句中,派生词在句中作谓语。
4、3充当宾语:
(5)三村に相談したら?あるいはその篤志家を紹介してくれぬものでもない?(《情系明天》)
找三村明想想办法,说不定他会给介绍一个乐善好施之士呢!
(6)?じゃあ?お医者さんの登山家をお探しになりますの??(《情系明天》)
“就是说要物色身为医生的登山家罗?”
在以上两个例句中,派生词在句中作宾语。如表<3>所示、接尾词“~家”的派生词在句中作賓语的情况是最少的,只占所有用例的6.5%。
4、4充当定语:
(7)ある日本研究家のアメリカ人がしみじみ語ったことがある。(《适应的条件》)
一位研究日本的美国学者,曾经深情地回忆过一段往事。
(8)日本にいる知日家の不平は、いつも、日本人が彼らを外人扱いにするということである。(《适应的条件》)
在日本的那些“日本通”,总是抱怨日本人把他们当外人。
在以上两个例句中,派生词在句中作定语。如表<3>所示,接尾词“~家”的派生词在句中作定语这一句法功能的用例是最多的,约占所有用例的三分之一。
4、5充当状语:
(9)兄は実業家になるとか云って頻りに英語を勉強していた。元来女の様な性分で、ずるいから、仲がよくなかった。(《哥儿》)
哥哥拼命钻研英语,说要当实业家。他的性情本来就象女人,为人狡黠,我同他合不来。
(10)しかし大食家と言われる位に、あの頃は壮健でしたよ。(《破戒》)
当时我身体健壮,的确够得上大肚皮的称号。
在以上两个例句中,派生词在句中作状语。
5、接尾词“~家”的派生词的汉语意义:
以上我们论述了接尾词“~家”派生词的句法功能,本章将以接尾词“~家”的派生词的汉语意义为中心进行论述,我们参考了接尾词“~家”的派生词的汉语意义,特制表<3>表<4>如下:
5、1“~家”类:
(11) それから五分すると、最初の訪問者がやってきた。中年のあから顔の事業家である代議士の紹介状を持っている。(《情系明天》)
五分钟后,第一个访问者来到了。这是位红脸膛的中年事业家,手持一位议员的介绍信。
(12) 客は五十ぐらいの人物で?政治家らしい?有名か無名が知らないが?とにかく政治の方面に関係している人間であることは間違いないようだ?(《情系明天》)
客人五十上下,政治家风度。是否知名不晓得,反正是政界人物,这点是不会有错的。
在以上两个例句中,这种情况接尾词“~家”翻译为汉语的“~家”。如表<5>所示,接尾词“~家”翻译为“~家”的百分比是最高的。
5、2“~人”“~的人”类:
(13) 私の眼は好事家が骨董でも堀り出す時のように脊表紙の金文字をあさった。(《心》)
我的眼睛象好事人发掘古董时那样搜索着书脊上的烫金字。
(14) お母さまは決して迷信家ではないけれども、十年前、お父上が西片町のお家で亡くなられてから、蛇をとても恐れていらっしゃる。(《斜阳》)
母亲决不是一个迷信的人,可是自从十年前父亲在西片町的宅邸逝世以来,她很怕蛇。
在以上两个用例中,接尾词“~家”翻译为汉语的“~人”“~的人”。
5、3“~者”类:
(15)「体系家の不誠実」といった哲学上の批判は後代の言葉だが、リッチはシナ人の話しの運び方の長所も認めた。(《利玛窦传》)
“体系论者的狡诈”这一哲学上的批判是后世才出现的,利玛窦则肯定中国人谈话叙述的长处。
(16) 丁度維新の当時勤王家が困苦をなめた様な了見にならなくては駄目だ。(《近代作家入门》)
没有象维新当初勤王者那种卧薪尝胆的心胸是不行的。
在以上两个用例中,接尾词“~家”翻译为汉语的“~者”。
5、4“~专家”“~学家”类:
(17) 進歩的な言辞を弄し、実際は「自由主義の圧制家」である。(《近代作家入门》)
一个口头上玩弄进步词藻,但实际上是“压制自由的专家”。
(18) たとえ放火であっても、それはあまりにも自然に火の諸力に訴えたので、歴史家は誰もそれを放火だとは思わなかったのであろう。(《金阁寺》)
即使有放火而隐姓埋名者也不甚了了,崇信是有天然,非人力所欲为。所以历史学家很明智,都不别搜依据整理另立放火一章。
在以上两个用例中,接尾词“~家”翻译为汉语的“~专家”“~学家”。
5、5そのほか
(19)「うちにも時々来るが、顔はそう美しくはないが、中々の気焔家でね、男のことなんか糞味噌に云っているよ。(《友情》)
“她经常到我家来,虽然不十分漂亮,可傲得很呢!把男人都看得一钱不值,
(20)「ええ、私は随分丈夫よ。武子さんに笑われるのよ。あなたは楽天家だから病気をしないのですって。(《友情》)
“是啊,我相当结实。武子还笑话我呢,说我是个乐天派,所以不得病。
在以上两个用例中,“気焔家”翻译为汉语的“傲得很”、“楽天家”翻译为汉语的“乐天派”、翻译方式不确定。这种情况我们倾向于使用汉语中相对应的词语来进行翻译,根据上下文大部分情况进行意译。
6、结语:
本论文对日语接尾词“~家”进行了考察。接尾词“~家”有以下四个语义特征:①家、人的住所。②一门、一族。③某一领域的专家或优秀的人。④具有某特性的人。
我们参考了《词汇分类表》中的词汇分类方式,将接尾词“~家”的93个用例的前接词的语义特征分为了四类,分别如下:①“人类的活动、精神、行为等”;②“抽象的关系”;③“人类活动的主体”;④其他。
有关接尾词“~家”的句法功能,因为接尾词“~家”的派生词的词性都是名词,所以根据考察我们明白了接尾词“~家”的派生词在句中可以作主语、谓语、宾语、定语、状语。
有关接尾词“~家”的派生词的汉语意义,根据考察我们可以将其分为以下五类:①“~家”类、②“~人”“~的人”类、③“~者”类、④“~专家”“~学家”类、⑤其他。
参考文献:
[1]村松明编.超级大辞林.三省堂.2010
[2]日本讲谈社编.日汉大辞典.上海译文出版社.2002
[3]金田一京助编.新明解国语辞典第六版.三省堂.2010
[4]村松明编.新世纪日汉双解大辞典.外语教学与研究出版社. 2009
[5]国立国语研究所.词汇分列表.秀英出版.昭和39年
作者简介:宋珍(1981- ),女,陕西西安人,泰山学院外国语学院讲师。