现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变
2018-08-20刘芳冰
摘 要:人称代词在文字统筹、文学创作等文学领域均所涉及,且运用范围较为广泛,在日常用语中人称代词扮演着重要角色,是语言文学的主要表现类型。现代汉语文学翻译中会涉及诸多人称代词,且人称代词在现代汉语文学反应中的应用不断发生改变,直接影响到文学创作的表现形式与展现价值。为此,本文将针对现代汉语文学翻译中人称代词的体系与转变进行分析与探讨。
关键词:现代汉语文学翻译;人称代词;体现与转变
人称代词在现代汉语文学翻译中扮演着重要角色。从语言学视角分析,人称代词是人际交往的基本形式之一。在现代汉语文学翻译中,人称代词能够为读者阅读提供极大的便利,增加读者对文章的理解与认知。受文化多元化、全球化发展趋势的影响,现代文学翻译领域发生了极大的变化,现代汉语文学翻译中人称代词的价值与意义日益凸显。
一、 人称代词的基本内容
人称代词是一种代替人称呼的词语,具有统筹合一的应用效果,是现代汉语文学中代词的重要表现形式之一。在现代汉语言文学中,代词具备代替名词及其同样的指代功能,并具备照应功能与协调功能,能够在文学作品中将不同的事物直观地展现出来。因此,代词能够与其他语言单位、语言形式等合二为一,并构成同指关系。现代汉语中的人称代词同传统汉语人称代词的表现形式有所不同,现代汉语并没有将人称代词分为主格形式与宾格形式。在实际应用中,现代汉语人称代词的所有格形式同英语人称代词用法同样有所不同,但是现代汉语人称代词与英语人称代词具有一定的相似之处,即现代汉语人称代词与英语人称代词的物主代词表现形式是相同的,使用频率相对比较低,导致现代汉语人称代词与英语人称代词之间的差异性较为突出。从汉语表达形式来看,通常情况下,代词通常是以代替名词的复现或者是以零代词的形式展现出来,人称代词使用量相对较少。
二、 现代汉语文学翻译中人称代词的应用差异
(一) 人称代词在英语语境与汉语语境中的应用差异
通过搜集大量的中外文献资料,从中得知,人称代词在原创英语文学中应用量较高,是原创英语文学的主要特征;人称代词在原创汉语文学中应用量相对较少。通过对各类理论文献进行分析,从中得知,尽管原创英语文学中人称代词应用量远远高于原创汉语文学中人称代词应用量,但原创汉语文学中人称代词应用程度高于原创英语文学中人称代词应用程度。例如,英语中的“it”,译为“它”,该单词在英语文学中应用十分广泛,是一种常见的人称代词。受文化背景的影响,汉语并不常运用这种人称代词,因此,此类人称代词在汉语中的应用量相对较少。在英语文学作品中,“it”不仅仅能够当作代词,还能够作为虚义词、先行词、强调词使用,这一点是中英文学中人称代词使用的最大差异。在汉语文学中,“我”“他”的应用频率相对较高,在英语中“我”可分别翻译成“I”或者是“me”“他”可以翻译成“he”或者是“him”。
(二) 人称代词在英语与汉语使用中的差异
文学创作与文学翻译是完全不同的两种创作形式,文学创作为一次创作,文学翻译属于二次创作,需要以文学创作为基础,通过语言翻译,将文学创作以其他的语言文字的形式展现出来。由于不同的文学作品中人称代词拥有不同的应用形式与表达差异,对文学作品进行翻译时,做好人称代词的翻译工作尤为重要。在汉语文学作品中,受汉语语法规则的约束,“它”“他”等人称代词在使用频率上应用量相对比较低,而英语文学作品中,“it”“his”不仅仅可作人称代词使用,在使用频率上明显高于在汉语文学作品中的应用频率。从实际应用角度分析,人称代词分布具有一定的差异性,具体表现为第一人称和第三人称的使用上,在汉语文学翻译中人称代词使用量明显高于原创英语文学。由此可见,在汉语文学翻译中对人称代词比较重视,应用量比较高。
三、 人称代词在现代汉语文学翻译中的转变策略
(一) 人称代词转变效果
为更好地在现代汉语文学翻译中展现其表达效果,通过运用对比分析英语中人称代词的使用频率,根据原创英语文学中人称代词的分布情况进行判断,从中寻找人称代词在翻译后的具体表现效果。在对比分析之后,我们能够发现,人称代词在现代汉语文学翻译中的转变效果十分理想,能够将现代汉语文学翻译所具备的有效性、发展性、真实性淋漓盡致地展现出来。从转变角度分析,人称代词在现代汉语文学翻译中的转变不仅仅表现在语言表达形式上,更表现在语言表达的结构上,翻译者根据文学语境灵活转变人称代词的表达形式以及表达结构,使文学作品具有连贯性、整体性、一致性与统一性,使现代汉语文学翻译作品变得更加饱满,充分发挥现代汉语文学翻译作品的阅读优势,为广大读者提供便利,充分展现现代汉语的表达效果,提升现代汉语文学翻译作品的市场价值。
(二) 人称代词在现代汉语文学翻译中的实例分析
“他(it)”在现代汉语文学翻译中较为常见,且重复率相对较高,是一种高复现率的人称代词。现代汉语文学翻译中“他”的复现率同文章中其他形式的出现具有一定的差异,若“他”的复现率越高,说明“他”与“他”之间所存在的距离越大。一般情况下,原创汉语文学中“他”的复现率较高,平均五个句子出现一个“他”,在现代汉语文学翻译中,“他”的复现率较低,平均三个句子会出现一个“他”。因此,原创汉语文学同现代汉语文学翻译在人称代词的使用上存在较大的差异。除此之外,在现代汉语文学作品中经常出现一个句子联合使用的情况,该形式又被称为“复句形式”,通常情况下,该形式被称为“零形回指”,使文章具备完整性与统一性,提升文学作品表现价值与应用价值。
四、 总结
综上所述,现代化汉语翻译中人称代词占据重要地位与价值,是现代汉语翻译中的重点与难点,需要现代汉语文学翻译者提高对人称代词转换工作的重视。翻译者只有在现代汉语翻译中做好人称代词转换工作才能够保证现代汉语文学翻译作品具有连贯性、整体性、系统性与全面性,提升文学作品价值,为阅读者提供便利。
参考文献:
[1] 张馨月.现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变[J].安徽文学(下半月),2017(6):28-29.
[2] 刘利梅.人称代词在现代汉语文学翻译中的体现与转变[J].语文建设,2016(30):79-80.
[3] 柯子刊.中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D].华东师范大学,2014.
作者简介:刘芳冰,甘肃省陇南市,甘肃省宕昌县职业中等专业学校。