APP下载

谈诗歌翻译中的音形意原则

2018-08-18徐辉

科学与财富 2018年22期
关键词:翻译诗歌

徐辉

摘 要: 在人类文学的百花园中,诗歌永远是其中最美丽的花朵。它作为一种独特的文学形式,处处散发着音韵意境之美。而这种独特的美,加之各种文化长期以来形成的种种差异,使得诗歌翻译越发困难。为了最大限度地传达诗歌中包含的种种含义,翻译工作者在诗歌的翻译中应该遵循音形意三方相结合的原则,使得语言接收方的读者能够结合本国文化尽可能多地体会到原诗中蕴含的意境。

关键词: 诗歌;翻译;音形意原则

作为文化交流的工具,在人类文明的传播和互通过程中,翻译活起着至关重要的作用。随着人类历史的不断发展,翻译逐渐肩负起了促进世界各族人民相互交流、相互理解、传播知识、沟通思想、共同发展的重任。而诗歌作为一种高度集中地概括反映社会生活的文学体裁,具有独特的形式和内涵。诗歌的体例特殊,形式工整且兼具音韵之美,通常有着明快的节奏,准确传神的本文化象征意义,夹杂着丰富的文学想象,是本民族历史及文化的突出代表。诗歌之所以被称为诗歌,是因为这一文学形式做到了诗中有歌,歌中有诗,像中国的唐诗宋词本身就是和着曲调而作的。而这些诗歌自带的独特属性却为诗歌翻译造成了重重困难。要想忠实地将诗歌从一种语言翻译成另一种语言,又不破坏其中的音韵意境的美感,这对翻译者而言几乎是不可能完成的任务。

著名的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家严复提出翻译有三大准则:“信达雅”,即翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。在诗歌的翻译方面,其翻译主要有三个原则:即音美、形美、意美,简称为音形意原则。成功的诗歌翻译不是体现在多么忠实于原文,而是在多大程度上找到了音形意的最佳结合点。

一、由英诗汉译看诗歌翻译中的音形意原则

先来看一下梁宗岱先生对莎士比亚十四行诗第一首的翻译:

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beautys rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl makst waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the worlds due, by the grave and thee.

对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时雕零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,貪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

梁先生是莎士比亚十四行诗中文翻译的集大成者,被余光中誉为“最佳翻译”。从这首十四行诗的翻译来看,梁宗岱先生做到了在最大限度保持十四行诗的特点,整诗译为十四行,每行都保持十二个字,形式上非常整齐。而押韵的方式也基本保持了原诗中的隔行押韵,从音韵到意境很大程度上还原了原诗的文艺复兴文风,是一首非常成功的诗歌译作。

二、由唐诗英译看诗歌翻译中的音形意原则

艾兹拉·庞德(Ezra Pound)作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,他对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且他还是一位翻译家,对中国古诗的翻译造诣颇深。他根据厄尔斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa)的笔记翻译改写了多首中国古诗,在西方影响很大。李白的《送友人》是其中非常著名的一首:

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind 1ike a floating white cloud,

Sunset 1ike the parting of old acquaintance

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.

从整首诗的翻译看,庞德对原诗中的许多意向都作出准确的翻译,例如blue mountains、white river、 floating white cloud等等。当然,在这首诗的翻译中也有个别词的翻译出现了偏颇。例如对“孤蓬万里征”的翻译。孤蓬是指枯萎后断根的野草,随风飞旋,这里用来指原形的朋友,因而将其译作“go out through a thousand miles of dead grass”就并不贴切了。他的翻译显然并不在意文字刻板的对应与忠实,但仍将原诗的意境较为准确地传达给了广大英文读者,达到了文化传播与融通的目的。

以上两首诗仅仅是中英互译古诗词的两个代表。在诗歌翻译的过程中,仅仅靠对原作的忠诚是远远不足以体现出诗词之美的。诗歌的翻译需要对音形意的全方位考量,甚至需要合理的再创作,找到三者的最佳结合点,最大程度地将诗歌的美感传递给译作的读者,这就对翻译工作者提出了更高的要求。

参考文献

[1]廖七一. 秘密的分享者—论庞德与胡适诗歌的翻译[J]. 外语教学与研究,2004,36(2):144-149.

[2]刘莎. 典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J]. 读与写,2011.5.

[3]何其莘. 高级文学翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2009.

[4]梁宗岱. 梁宗岱选集[M]. 中央编译出版社,2006.

猜你喜欢

翻译诗歌
诗歌不除外
“新”“旧”互鉴,诗歌才能复苏并繁荣
诗歌是光
诗歌岛·八面来风
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
诗歌论
诗歌过年