一名之立
2018-08-14姚斌
姚斌
清末大翻译家严复在《天演论》前言中的一句感叹——“一名之立,旬月踟蹰”,可谓道出了翻译的甘苦。
一位在民企工作的朋友来了条微信,告知他们要举办国际商务年会,同时发来公关公司为他们设计的大会背板及中英标语文字。其中主题标语是“破局、驭势、共生”,下面赫然写着:Riding and Expanding, Mind and Future。朋友说,感觉翻译欠火候,但又想不出更好的译法。
在发来图片的同时,他还发来了一段背景介绍,即:“全球经济复苏缓慢,投资疲弱,贸易摩擦加剧,反倾销、反补贴等贸易保护措施频发。贸易格局多变的情况下,原材料价格的大幅波动,亦给橡胶行业的健康发展增添不少风险。同时,中国国内‘绿色环保、‘智能制造等大趋势也为上下游企业创造了新的挑战和机遇。为此,公司将举办商务年会,与诸位专家学者、企业代表一起,共商破局之策、共谋驭势之道,共同探讨实现行业互利共生的未来图景!”
回看原来的译文,可以说是不忍卒读,看起来完全不像是经过深思熟虑的翻译,而是一个拙劣的机器翻译版本。于是,我和一位美国朋友商讨如何翻译“破局、驭势、共生”。
根据背景说明,“破局”是指面对各种挑战,要迎难而上,抓住机遇。“驭势”的意思是要把握行业未来的发展趋势,驾驭时代潮流。而“共生”则意味着与合作伙伴共同发展,共同繁荣。
我首先给出的版本是:Riding the trends for a shared future,将“驭势”和“共生”之意表达出来。美国朋友看后将其改为:Forging a new path forward for a shared future。她用forging a new path是想突出“破局”之意。但英文中“开辟新路”更常用的说法应该是blazing a new path,而且考虑到应对的是多重挑战,回应方式也应是多样化的。因此,我将译文改为:Blazing new paths and riding the trends for a shared future。美国朋友反馈说看不懂riding the trends是什么意思。她的话提醒了我,或许riding the trends看起来是与“驾驭趋势”相对应,但实际上在英文里不常用。于是上网搜索后发现,果然更多用的是taming the tides。
于是我将Taming the tides and blazing new paths for a shared future的新译法发给朋友。朋友说回应说,能不能拆分成几个phrase,以便和原文三个词对应,即:taming the tides, blazing new paths, sharing future。这样一来,译文看起来又不够对称了,sharing和future中间似乎少了个修饰词。于是我根据她的要求给出一个新版本:taming the tides, blazing new paths and sharing a bright future。这个版本得到朋友的认可。他拿去给公司的国外客户看又得到反馈说,taming the tides听起来觉得有些奇怪,不如直接说Blazing new paths for a shared future。
轉了一圈又回到了与一开始类似的版本。但这一圈里面却凝聚了不少人的思考,而且牵涉到翻译活动的发起者、从事者和使用者之间的交叉互动,同时也是中、英母语人士之间相互协商和妥协的过程。翻译就是这样一个复杂但有趣的过程。无论什么时候,重新咀嚼与回味严复老先生的那一声叹息,在翻译顺利进行时是一种鼓舞,而在挑战重重时更是一种激励。