旅游英语翻译中的文化意识
2018-08-11田阔
田阔
【摘要】虽然英语早在上个世纪已经进入中国,但考虑到两种文化存在根本性的差别,在文化特征方面,英语的翻译和使用一直存在一定的问题。旅游英语的应用群体是外国游客,在外国游客旅游观光的过程中,如何把中国特色的文化最形象、直接和易懂的方式用英语翻译,是现代国内旅游英语的核心所在。其中翻译的路径则直接关系到翻译的效果,而运用英语介绍和双方交流则直接影响了游客的感受和旅游体验
【关键词】旅游英语 翻译 文化意识
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018) 18-0006-01
一、旅游英语的语言特点
1.行业术语
旅游英语应用时,会涉及众多旅游行业方面的专用词语,与日常用的普通英语有所不同,旅游英语具有更强的专业性,并且受环境影响。在学习旅游英语过程中,我们需要记忆旅游行业的英语单词,同时掌握一些特殊场景下的习惯用语,为提供良好的旅游服务奠定基础。
2.礼节特征
在旅游英语中,由于环境的特殊性,通常需要采用一些礼貌用语。但这种礼貌用语不同与我国,每个国家的习俗都不大一样。因此,也要了解下他国的文化背景,再进行推敲和记忆。在旅游英语中,通常使用“MayI”、“Excuseme”等,表示请求、客气等,学会灵活应用情态动词和疑问句。
3.文化特征
旅游行业与当地文化息息相关。我国旅游英语的文化特点在于介绍中国的景点,这就需要体现出我国的文化底蕴和文化内涵,要结合英语用词本身的特点及我国的文化、生活方式及风土人情,研究出更合适的词语及表达方式,进一步做好旅游服务。
二、旅游英语翻譯的内涵
1.概念化旅游英语翻译
翻译是基于语言通顺、准确的基础上,把一种语言转变成另一种语言信息的行为。汉语是我国主要的语言,所以我国的英语翻译,主要针对不懂英语的人,将英语转换成汉语的过程;或者是将汉语转换成英语,用于对外国友人将汉语用英语来传达的表现形式。旅游英语翻译即英语翻译在旅游活动中的运用,旅游英语翻译是外国游客游览中国景区景点不可少的工具。
2.旅游英语翻译的价值
我国各地风情民俗、地理及文化特征各不相同,且地域辽阔,旅游资源有较高的旅游体验价值。随着信息交流的便捷发展,越来越多的外国人来到中国,游览我国美丽的风景,了解我国的经济与文化发展,不远万里前来中国旅游。这就要求我们在旅游经济中,搞好旅游英语翻译,因不同国家间的文化、语言差异,必须考虑怎样顺畅化和外国游客进行交流与沟通。随着我国旅游经济的不断发展,旅游英语可促使中国文化与外国文化的融通,旅游英语翻译可以加强不同国家人民间的交流与沟通。旅游英语翻译,可促使更多国外友人到中国来旅游,可将我国著名的历史人物、典故、景区景点与特色美食推向市场,走向国际,最终推动我国旅游经济的发展与繁荣。
3.旅游英语翻译标准
旅游英语翻译,主要是给外国友人推广介绍我国的景区景点与旅游文化,通过同外国人口语与书面交流沟通的一种方式,所以旅游英语翻译要简单易懂。如果导游应用的是太过深奥不实的语言,可能会造成误解,也可能会让外国游客难以理解。简要性是旅游英语翻译的主要特征,因游客没有耐心在旅游时听大段式讲解,所以抓住景点的主要信息及特征进行讲解,是旅游英语翻译的重点。生动性也是旅游英语翻译需要注意的关键问题,怀抱轻松愉悦的心情来旅游,是外国游客旅游的一般心态,所以为了带给游客更好的旅游体验,生动的语言表达无疑是导游最好的选择。
三、文化意识在旅游英语翻译中的可行性
1.保留特色词汇
区域的特色词汇是区域文化的重要组成部分,怎样让区域词汇在翻译中不流失并能保存鲜活的生命力走出国门,在旅游英语翻译中尤为重要。译者对区域固有和特有的词汇在语音或语义上理应努力做些保留,目的是宣传优秀传统文化时尽量保留原有文化的面貌。如国庆节National Day、中秋节Mid-Autumn Festival、春节Spring Festival、泼水节Water-Splashing Day等中华民族喜庆节日;以及具有现代特色的文化词如中国大陆Mainland China、铁饭碗iron rice bowl、外出打工人员migrant workers等。保留了这些特色词汇,也就保留了区域文化内涵,既能让游客明白和接受,又能保留和弘扬我国的优秀传统文化,一举多得。
2.注意思维差异
一个民族的思维表达习惯与该民族独特的文化传统与社会发展进程密切相关,旅游英语翻译时要注意中西方国家的思维方式和习惯差异。如旅游英语翻译过程中所涉及地理方位词,东南southeast、东北northeast、西南southwest、西北northwest等,这是因为我国常以东西为轴线,西方常以南北为轴线,类似的思维差异还有如迟早sooner or later、左右right and left等。此外,汉语向来在词与词之间、句与句之间讲究声律对齐、对仗工整;而英语民族的思维历来偏理性抽象,故英语的表达形式是行文逻辑性较强、用词简明扼要。所以旅游英语的翻译要有文化意识,注意民族间的思维差异,并不是说要一味按照汉语的文化思维去生硬翻译,而是也需要结合英语民族的思维习惯和欣赏角度进行翻译。
3.衔接区域文化
人们常说:“民族的就是世界的”。当前的游客越来越关注和看重旅游景区的风土人情、地方特色、民族文化等区域文化的呈现,旅游英语译者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地区观光游览,译者要透彻了解傣族特色的风俗礼仪、民族服饰、传统美食、建筑特征及民族乐器等地方文化;同时还可以借助一些图片、照片、视频等途径把这些本土文化衔接起来,也只有将本土文化与旅游英语翻译结合起来,通过亲身感受本土文化的内涵与魅力,才能加深对本土文化的理解与认识,进而才能实质地提高译者的文化素养,将区域文化准确地翻译给各国游客。
四、结语
随着世界信息一体化的发展趋势,英语所代表的文化越来越多的开始向中国文化融合。对于国内近年来快速发展的旅游产业而言,中国经济的快速发展,意味着会吸引更多的外国游客前来,因此旅游英语的应用价值在未来也会更高,这就要求旅游英语要更加的专业和系统,已保证不同文化的良好交流。
参考文献:
[1]卫圆杰.浅谈旅游英语翻译中文化差异和处理[J].当代教育实践与教学研究,2016(04):109.
[2]吴丹.跨文化意识下的旅游英语翻译教学[J].海外英语,2014(10):168-169.
[3]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(06):132-133.