波兰建筑师与重庆媳妇
2018-08-08受访者提供
◇文|本刊记者 胡 婷 图|游 宇 受访者提供
原本,到重庆当建筑师的波兰人Monika是准备离开重庆的。
可是,转角遇到爱,Monika最终留在了重庆。而且,成了重庆媳妇。
2014年,Monika在重庆的建筑师工作满一年,即将回到波兰。她办了一个小型的聚会,有一种告别的仪式感。
她没能离开。在聚会上,她认识了重庆小伙子陈伟杰,两人一见钟情。
恋爱、结婚。如今,Monika已经在重庆呆了五年。除了上班,带娃,Monika一点也没有闲着,上班、制作家具手工DIY、民宿……Monika在重庆的生活,忙碌而充实。
Originally,Monika,a Polish architect in Chongqing,was preparing to leave this city.
However,Monika ended up staying in Chongqing and married,for she was falling in love.
In 2014 Monika had worked as an architect in Chongqing for a full year before returning to Poland.She held a small party with a sense of farewell.
But she failed to leave. At the party,she met Chen Weijie,a young man from Chongqing,and they fell in love at first sight.
Fall in love and get married. Monika has been in Chongqing for five years now. In addition going to work and taking care of children,Monika will make DIY handmade furniture and manage her B&B in her spare time. Monika's life in Chongqing is busy but fulfilling.
设计自己的家Design Her Own Home
“第一次见面时,就觉得她好高啊。”丈夫陈伟杰开着玩笑,形容第一次见到Monika时的印象。
在一家咖啡店,我们第一次见到了Monika,她穿着黑色的T恤和裤子,金色的长发齐腰,身高1米82的她在人群中特别显眼。
2015年7月,Monika和陈伟杰结婚。今年1月宝宝出生, Monika随时都把他带在身边。
宝宝黑色的眼睛,金色的头发,“除了手指像我,其他都不像。”陈伟杰开玩笑说。
Monika在重庆一家公司当建筑师,孩子出生后,她可以每天只去单位上半天班,从早上9点到下午1点。其他时间,都被孩子填满了。
虽然忙碌,但作为建筑师的Monika,仍然利用空余的时间,设计自己家的装修方案。
Monika打开电脑,翻开房屋效果图,这是她最近干的事儿。她将自己的房子设计成一片白色,都是曲线或者直线,她认为黑白灰是最好的搭配,因为饱和度比较强。“并且没有客厅,不看电视,只有开放式的大厅,开放式的厨房。我们都不看电视,都是素食主义者,所以做饭不会产生油烟,也就不需要厨房。”
虽是跨国夫妻,但是两人的生活习惯却很相似。“我爸妈最开始觉得我们的做法有些奇怪,但后来还是接受了。”陈伟杰说。
Monika认为设计不只是因为功能,还是因为个人的性格,性格放映在家装上,契合,会让人觉得舒服。
“When I first met her,I noticed how tall she was.”her husband,Chen Weijie recalls meeting Monika for the first time.
At a coffee shop,we met Monika,who stood out in the crowd in a black T-shirt and trousers,with long waist-length blond hair and 1.82 meters tall.
Monika married Chen Weijie in July 2015. After the baby was born in January of this year,Monika took him along with her all the time.
The baby has black eyes and blond hair.“He doesn't look like me in any way except his fingers.”Chen Weijie joked.
Monika works as an architect for a company in Chongqing. After the baby was born,she can only go to work for half a day,from 9 a.m. to 1 p.m. The rest of the time is taken up by her kid.
Although Monika is busy,as an architect,she still uses her spare time to design the decoration of her own house.
Monika turns on her computer and looks at the design sketch of the house. She designed her house to be full of white,with curved or straight lines. She thinks that black,white and gray are the best match because of the saturation. “And there is no living room,no TV,only an open hall and an open kitchen.None of us watch TV and we're all vegetarians,so our cooking doesn't produce smoke,thus there's no need for a kitchen."
Although they are transnational couples,their living habits are very similar. “My parents thought we were acting a little strange at first,but then they accepted it.”Chen Weijie said.
Monika believes that design is not only about function,but also about one’s personality,and that only when it fits into a person's personality will it be comfortable.
以旧换新的DIY Reforming the Old Things by DIY
俩人平时都不玩手机,不看电视,却有个共同的爱好,就是在家鼓捣各种工具,制作出家具用品。比如在垃圾堆里捡了废木条与树枝,带回家后,用家里现成的工具与材料做成了一个简单的墙饰。
“我们平时除了蔬菜在超市里买之外,几乎所有东西都是网购的,所以家里有很多纸箱子,我们会把纸箱子改造为北欧风格的收纳箱。”陈伟杰说。
去年8月,见到来重庆旅游的人多,两口子就想着做民宿,名字叫做“Monika小屋”,整个民宿也是由Monika自己动手来做。民宿里面的装饰,包括墙上的饰品,都是自己做的。
作为建筑师,Monika对重庆的建筑尤为关注。“这里有很多在其他城市看不到的东西,比如南坪那个旋转桥。最不可思议的还是旧房改造项目,比如鹅岭二厂。”Monika直言。
几年的重庆生活,让Monika对重庆有了更深的认识,“跟平原城市相比,在这种山地城市修建筑肯定是很难的。”
“我曾做过一个设计实验项目,是关于重新改造磁器口(双碑)工厂区域。我也曾问过自己一个问题,如果不采用高层建筑的话,是否能容纳相同数量的人口,如果能容纳,居住效果是否会更好,我得到的结果看上去非常‘未来化’,‘别墅’式的生活与高密度的建筑融合在了一起,并且有大量的院子与天井来提高采光。” Monika认为,这在未来,重庆可能会实现。
The two of them usually do not play mobile phones and watch television,but they have a common hobby,that is at home studying various tools and making furniture supplies. They pick up waste wood and branches in the dustbin and take them home and make a simple wall decoration out of ready-made tools and materials.
“We usually buy almost everything online except vegetables in the supermarket,so we have a lot of cardboard boxes at home and we will transform them to Nordic style containers.” Chen Weijie said.
Last August,when many people came to Chongqing for tourism,the couple wanted to run a B&B called Monika House,where Monika did the whole project herself. And the decoration in the hostel,including the ornaments on the wall,was all made by herself.
As an architect,Monika is particularly interested in Chongqing's buildings. “There are a lot of things that you cannot see in other cities,such as the rotating bridge in Nanping. What is the most incredible is the renovation of old buildings,such as the TESTBED2.”Monika said.
A few years of life in Chongqing have given Monika a deeper understanding of Chongqing. “It must be difficult to build in a mountainous city like Chongqing compared to plain cities,”she said.
“I have done a design pilot project on the redevelopment of the Ciqikou (Shuangbei) factory area. I once asked myself whether buildings could accommodate the same number of people without high-rise buildings,and if so,whether they would be better. The result I get is full of imagination for the future. The 'villa' style of life is integrated with high-density buildings,and there are also plenty of yards and patios to improve the lighting.” Monika believes that this could happen in Chongqing in the future.
重庆建筑不融合与协调美The Disharmony and Harmonious Beauty of Chongqing Architecture
重庆给予Monika的印象之一,就是磅礴的地理外貌与现代化的高楼大厦交织在一起。
“它的优势就在于这种山地形式,你可以见到不同形状的建筑,你到了不同的楼层,看到的风景也是不一样的。”作为半个重庆人,Monika也坐过“穿楼轻轨”,“这很有趣,作为在这个地方生活的人来说,已经习以为常了。但对于外地人或者外国人来说,就非常有趣。”Monika说,“穿楼轻轨”的视频已经火到了波兰,“这个视频在波兰也广为流传,很多人看过。”
“我对重庆的第一印象是,这是个很复杂的城市,不同风格的建筑集中在这里,不一定非要和周围的环境融合,比如说,你可以在某个地方看到一个剧院,和周围别的建筑没有多少相似性,不管是风格还是色彩。”Monika说,很奇怪的是,一点儿也不影响协调美。
重庆建筑有个特点,都倾向于在视觉上更加宏大。但是,Monika相信,有的建筑能够更好地和周围环境融合在一起,一个案例就是朝天扬帆,“我更希望让大家看到这座城市与江河的灵魂。”
在Monika看来,重庆有着非常独特的江景,长江和嘉陵江在此交汇,景观得天独厚,“重庆的建筑规模和其他地方完全不同,比如在欧洲,几乎看不到三十层高的居民房,在重庆,三十层、四十层甚至五十层的居民房都是一种标配。”
重庆越来越国际化,每年都可以看到不同的建筑出现。Monika笑着说,“这是一个机会,让像我这种从欧洲来的建筑师能够与中国的建筑师一起合作,设计出更舒适、外观更美的建筑。”
One of the impressions given to Monika by Chongqing is that its unique geographical appearance is intertwined with modern high-rise buildings.
“Its advantage lies in its mountainous terrain.You can see buildings of different shapes,and when you go to different floors,the scenery is different.”as a half Chongqing native,Monika has also experienced the “light rail through buildings”,“as people living in this city,we have become accustomed to it. But for people from other cities or foreigners,it will be very rare.” Monika said that the video of “light rail through buildings” had become a hit in Poland. “The video has been widely distributed in Poland and has been seen by a lot of people,” Monika said.
“My first impression of Chongqing is that it is a very complex city,where buildings of different styles meet together and don't have to blend in with the surrounding environment. For example,you can see a theater somewhere and it doesn't have much in common with other buildings around it,whether its style or color.” Monika said,but oddly enough,this did not affect the beauty of coordination at all.
One of the characteristics of Chongqing architecture is that it tends to be visually grander.But Monika believes that some buildings can integrate with the surrounding environment better.One example is the Chaotian Yangfan,“I would like people to see the soul of the city and the rivers.”
In Monika's view,Chongqing has a very unique river view,where the Yangtze River and the Jialing River meet. “Chongqing's building shape is completely different from other places. For example,in Europe,you can hardly see a 30-story residential building,but in Chongqing,buildings with 30,40 or even 50 floors can be seen everywhere.”
Chongqing is becoming more and more international,and different buildings can be seen here every year. “It's an opportunity for architects like me from Europe to work with Chinese architects to create more comfortable and more beautiful buildings,” Monika said with a smile.