总经办:General Manager’s Office还是General Administration Dept.?
2018-08-06费志清
费志清
筆者曾在一家锅炉制造企业工作,主要负责国际业务销售,随着公司国际业务的增长,外宾来访也日益增多。在为外单生产的过程中,国外客户都会派出自己的驻厂监理,以保证产品质量。为了适应交流,公司各部门的标识牌也都换成了中英双语。
一次驻厂监理要我陪他去找总经理反映问题,我领着他就往三楼上走,但还没上楼他就问:“总经理不是在一楼吗?”我告诉他总经理在三楼办公。他则指着一楼一间办公室门上的牌子说:”你看,就是这间办公室呀!”我一看,上面果真印着“General Managers Office”。我还是让他跟我上了三楼,三楼办公室的门牌上印的是“General Managers Room”,总经理正在里面办公。
事后,我百度了一下“总经办”,它的主要任务是:统筹公司行政管理工作,负责人力资源开发与管理,管理公司的文书、档案和资料,做好接待来访工作,传递和整理公司经营管理信息,为总经理制定经营管理决策提供依据。这与我们公司总经办的职能大概相符,其实在我们公司,总经办就是行政事务办公室。
于是,我找到翻译标识牌的译员。她说翻译过程中也注意到这个问题。一般来说,总经办是总经理办公室的缩写,但总经理却另有自己独立的办公室。为了有所区别,她才将总经办译成“General Managers Office”,而总经理实际办公的地方译成“General Managers Room”。标识牌挂到门上后,没有人觉得有什么问题。要不是这次引起了驻厂监理的混淆,这件事也就这么算了。
事情发生后,总经办的门牌改成了“General Admin.”;总经理办公室则译成“G.M”,后面的Dept.和office都省掉了。这是受开会所用席卡(seat card)的启发,席卡上只写某某人的姓名,如在姓名后再加上seat实属画蛇添足。
由此可见,在翻译时,一定要先搞清楚原文的实际意思。而且在发现翻译有问题时不能敷衍了事,一定要调查清楚。很多时候简单的字面翻译会闹出笑话来。比如,若我们看到“dog-ear”立刻就把它译成“狗耳朵”,见到“dry goods”就译成“干货”,那就大错特错了。其实,前者是看书时所做记号的折角,而后者则是“纺织品”的意思。所以,翻译前一定要做到对原文有正确、透彻的理解,才能下笔。