浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象
2018-08-06刘斐
刘斐
摘要:华裔文学作品是一种较为特殊的文学作品类型,其中包含有大量富含中国元素的文化名词,在汉译过程中回译现象尤为明显。回译即是将A语言的译文B翻译成A语言。华裔作者把自己理解的中国文化用另一种语言表达出来,译者则需要再加工这种“二手”语言,于译者而言这是一大挑战,此时回译就显得尤为重要。《喜福会》是华裔女作家谭恩美的代表作,是杰出的华裔文学作品。这部小说一经问世便受到了极大关注,读者数量居高不下,不仅因为原著高超的文学造诣和出色的家庭矛盾叙事手法,更是与译本独有的文化承载力息息相关。田青译本出现较早且广为流传,本文将以《喜福会》田青译文为例,分四部分浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象。第一部分背景概述,第二部分研究目的,第三部分回译现象分析,第四部分结论。
关键词:文化名词;回译;《喜福会》
一、背景概述
华裔文学作品较为特殊,其汉译过程不仅是语言表达层面和意义表达层面的过程,更是文化回译的过程。《喜福会》作为优秀的华裔文学作品,涵盖的中国文化现象尤为丰富,译本中回译策略的运用也十分明显。 作者谭恩美出生在美国加利福尼亚的奥克兰城,是杰出的华裔作家,父母均为中国移民,自小积累的成长经历包括与父母之间文化冲突的碰撞,给她后来的文学创作奠定了基础。她以描述华裔族群的生活为社会目的,创作了《喜福会》。《喜福会》以四对母女的故事为主线,重点描述了她们之间的冲突、亲情、争吵以及进退维谷的情境,每一对母女的故事都是作者与自己母亲关系的写照,同时也是不同代际、不同文化背景之间冲突的写照。鉴于作者谭恩美族裔背景关系,《喜福会》中出现了大量有关中国文化的表述,大部分以拼音代指,这里面包括吃食、家具、地名和中国特有的文化现象。田青在翻译时大部分都使用了回译策略,有效且精准,贴近读者,极度吻合中国文化表达方式。
二、研究目的
近年来对于华裔文学作品的翻译研究多立足于研究译文是否忠实原文,这更多是侧重于语言层面,而对翻译背后要承载的文化现象探讨较少,而回译这种针对华裔文学作品行之有效的翻译策略则能够传达出翻译背后的文化现象,使译文更加贴近读者,这也符合尤金·奈达的动态对等翻译观,他强调把中心放在译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用基本相同。田青译本针对文化名词则大量使用回译策略,译本很能为中国读者接受,这也对《喜福会》这本小说的传播做出了极大贡献,在这个译本中,中国读者能够清楚地体会到华侨和第二代华裔之间在生活中由于东西方文化身份和价值观问题所爆发的冲突。本文旨在通过分析田青译本中的文化名词,指出回译这种策略在华裔文学作品中的有效性,同时也应明确译者的责任不仅是要忠实原文,更应该对于翻译行为的复杂性有清楚地认知。翻译活动是一种兼具历史性、社会性和文化性的活动,译者会受到不同环境的制约,每个译本都会打上时代的烙印,也会有作者的个性体现。
三、回译现象分析
回译是指将已经翻译成特定语言的文本译回到源语的过程(Shuttleworth and Cowie 1997:14)。需要指出的是回译并不等于重译,译者使用此策略时需要把华裔作家理解的中国文化翻译成中国本土居民能都理解的中文,这显得颇有难度,作家在创作时已经考虑到了目标读者的耐受度,或多或少的扮演了译者的角色,或许单独回译一个词汇并不难,但要把作家已经处理过的词汇后隐藏的文化内涵译出就颇具难度了。
回译策略在华裔文学作品中不可或缺,必不可少,在田青译本中也处处可见。文化名词在原文中大多以拼音形式呈现,本文将这些文化名词分为吃食和与本土文化相关的名词表述。下面将一一举例加以阐释。
(一)吃食
dyansyin
原文:The hostess had to serve special dyansyin foods to bring good fortune of all kinds-dumplings shaped like silver money ingots, long rice noodles for long life, boiled peanuts for conceiving sons, and of course, many good-luck oranges for a plentiful, sweet life.
譯文:做东的主人必须准备一些特别的可以讨口彩的食品——如可称作金钱饼的烧饼,俗称长寿面的面条,隐喻得贵子的落花生,还有,人称福橘的橘子。
“金钱饼”、“长寿面”、“福橘”和 “点心”都是典型的汉语,承载着中国的传统文化,译者为了更加贴近读者采用回译策略,直接翻译成了带有中国特色的吃食,需要指出的是dumplings shaped like silver money ingots,田青译为了金钱饼。金钱饼是中国江苏的一种小吃,而田青是中国南方人,所以无疑受当地文化影响,他译为了金钱饼,这虽对北方读者来说有些陌生,显得有些欠妥,但依然是成功的回译策略,只是受到了当时地域文化的限制。Dyansyin为汉语拼音,直译为“点心”即可,中国读者很是熟悉。
(二)与本土文化相关的名词表述
1. mah jong
原文:Then we would sit down at the mah jong table. My table was of a very fragrant red wood, not what you call rosewood, but hong mu, which is so fine there is no English word for it. The table had a very thick pad, so that when the mag jong pai were spilled onto the table the only sound was of ivory tile washing against one another.
译文:随后各人在麻将台边各就各位。我的那张麻将台用的是一种质地上乘的红色木料,当然不是你们见到的玫瑰木,而是红木。这是一种十分华贵的家具,可惜在英语中找不到合适的专有名词来表示它。桌上铺着一层厚厚的垫衬,以使麻将牌倒上去时,只听见象牙块互相碰撞的声音。
“mah jong”即“麻将”是中国特有的娱乐活动,不需做任何解释,直接依照拼音即可。Rosewood 和 hong mu 则需做一番解释。Rosewood依照字面意思直译为“玫瑰木”, hong mu则是拼音“红木”,翻译时为尽量减少文化差异带来的理解问题,译者又将红木做了一番解释,中国读者对于玫瑰木或许不太了解,但对红木了解会多一些,在加上解释,文化差异带来的隔阂就更小了。
此外关于中国麻将中的一些特有词汇,像“wash tiles”“East wind”“North wind” “the South” “the West”分别直译译为“洗牌”,“东风”“北风”“南”“西”这些麻将词汇对于中国人来说非常熟悉,直接直译即可,不需多作解释。
“like a table with three legs, no balance”译为“三缺一”,没有采取直译的方法,而是为了方便中国读者理解,意译为“三缺一”,简单直白易懂。
2. Five elements
原文:The elements were from my mothers own version of organic chemistry. Each person is made of five elements, she told me.
译文:她向来以“五行”的缺损来衡量周围的人。
原文:Too Much fire and you had a bad temper.
译文:“火太盛”,则脾气大。
原文:Too little wood and you bent too quickly to listen to other peoples ideas, unable to stand on your own.
譯文:“木”少了的人,就不大会有主见,耳根子软。
原文:Too much water and you flowed in too many directions.
译文:“水”太多的人,流向也多,不易集中精力。
回译策略使用的目的是为了接近目标读者,同时尽可能多的译出文化意蕴。此处几例都采用了回译的策略,“五行”是中国传统的哲学思想,记录在《尚书》中,中国读者相当熟悉。“five element”直译为了“五行”,而且五行中的元素也都采取了直译方法,直译为金木水火土。所以在采用回译策略时,需准确理解作者的本意,无论是直译还是意译都应按照目标读者的文化习惯译出。
结论
《喜福会》作为优秀的华裔文学作品之一,传达了移民家庭代际之间由于文化碰撞产生的冲突,和冲突之后经过长时间的文化交融,代际之间最后又达成和解的主题。从文化层面来说,对《喜福会》的研究会对以后的移民家庭带来一些思考和启发。从翻译层面来说,回译策略对华裔文学作品的翻译举足轻重。在翻译时,回译策略是一个大范畴,即要准确理解经过作者加工过的“二手”语言,采用直译或意译的方法尽可能多的贴近目标读者群, 传达出作品背后的文化内涵。近年来,随着我国国力的不断增强,中国文化走出去已势不可挡,许多中国文化典籍被译为英语,同时研究中国文化的专家学者也越来越多,中国文化的研究价值逐年提高,在这种大背景下,回译研究前景会更加广阔。在未来的翻译活动中,译者可能会接触到更多华裔作品,使用回译策略的次数也会增多,再兼顾直译和意译的具体方法,更地道的传达出作品的文化内涵便不再是无法企及的翻译高度。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998
[2]谭恩美. 田青译,喜福会.沈阳:春风文艺出版社, 1994
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006