从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本
2018-07-27赵爽
摘 要:美国著名的翻译家葛浩文将莫言的《丰乳肥臀》进行英语翻译,引起世界人民对中国文化的关注,但有些译文并没体现中国五千年特色文化,而为迎合西方读者的期待,建构了东西方平等的话语权,从而促进东西方和谐发展,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。
关键词:后殖民主义;东方文化特色;构建
作者简介:赵爽(1995-),女,满族,吉林人,长春理工大学研究生,研究方向:外国语言文学及应用。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-17-0-01
《丰乳肥臀》是莫言篇幅最为饱满的长篇小说并获得了诺贝尔奖。它涵盖了在20世纪期间中国社会的权力高层和民间势力,以家庭生活的变化来反映中国政治气候的变迁。作家倾情将母亲塑造为承受疾苦的民间女神形象,从而体现了莫言对女性的赞美、敬重和爱戴。但是葛浩文的翻译没有真正传达中国独有文化,而是译者所构建的中国文化。人们从不同的视角来解读这部文学作品,对此我们从后殖民主义视角对它的英译本进行全新的解读。
后殖民主义又称后殖民批判主义。文化研究的转向,是后殖民主义出现的重大理论背景。后殖民主義是西方学术界的一种具有浓厚的政治色彩和文化批判性的学术思潮,它主要是一种着眼于宗主国和殖民地之间关系的话语权问题。它不是一种僵化的理论为适应不同的历史时刻、地理区域、文化身份、政治境况、从属关系具有不同的特点。
后殖民主义翻译理论的发展 :兴起于20世纪70年代,由英国学者罗宾逊提出,在《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》书中指出,“全球化使得一直被压迫在文化边缘地带的旧殖民国家的文化身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同”(Robinson,1997:25).该理论“从后殖民主义视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在翻译背后的两种文化间的权力斗争和权利运作,认为不同文化存在着权利差异,不同文化从未有过真正平等的对话”(王东风,2002(5):3)
由于真正的话语权掌控在西方人手中,为了使理念思维方式以及价值观和西方读者相合,在东方美学被译为西方读物时,与西方审美和价值观不符合的地方就会被删除或改写,所以具有东方民族特色的东西发生了变化,被译者扭曲,构建了译者心中的文化形象。“西方翻译史上一直都是归化翻译占主导地位,尤其是在英国。究其原因,就是深藏在背后的民族中心主义的意识形态和文学规范在作怪”(谭载喜,(2004:245)。这种归化翻译策略是对原文化的征服与克制,因其偏离和扭曲了原文的主流价值观,抛弃了原文的民族特色。
在分析《丰乳肥臀》的英译本时,应该注意译者为了让西方读者更能接受和理解,他将原作语言和翻译语言的差异进行了同化,作出符合西方读者对东方文学作品的预期解读,将弱势语言译为强势语言。例子如下
例子一:鲁立人说:“种瓜者得瓜,种豆者得豆,种下了蒺藜就不要怕扎手。老岳母不操心这些闲心了”。“Please, Mother-in-law, dont trouble yourself over things like this.” 属于我国佛教文化,是因果报应关系,种什么因,得什么果。与西方的基督教文化非常不符,译者并没有将此进行翻译。强势文化与弱势文化发生冲突时,译者会将差异消除作为解决冲突的办法。
例子二:天公地母、黄仙狐精,帮助我吧Father of Haven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies,help me ,please!
黄仙狐精是中国文化的专业名词,西方的狐狸“fox”与中国的黄仙狐精中的“狐”有很大的差异性,作者在英译时没有考虑到文化差异,直接将此译为“yellow spirits and fox fairies”。误导外国读者对黄仙狐精的理解。所以中国主流文化没有占据主导地位,却被西方文化所替代。
例子三:二狗二狗好心狠呀!两手一撒归了西呀……Dog Two,Dog Two,how could you do that? With your arms outstretched, youre returned to you marker.
佛教将西方极乐世界译为归西,望亡者早日超度,象征生命的结束。译者将归西译为returned to you marker而不是pass away,用“回归造物主”取代“西方极乐世界”,面临文化冲突,译者选择了本土的文化进行翻译,体现了强势语言处于主导地位。
结语:
从上述案例的分析中我们可以看到后殖民主义一直深深的存在于译者的脑海之中,并对译文的文化特色产生了深远的影响,并没描述出中国特色文化,而是根据西方文化的背景建构出自己心中的中国文化,这对西方读者对了解中国五千年的优秀文化具有阻碍性。后殖民主义翻译理论作为后殖民主义理论和翻译研究相结合的产物,为翻译研究提供了一个新的研究视角,分析了译文背后的意识形态、暴力解读、权力关系以及社会历史文化现象。在这种情境下,东西方之间从未有过平等的交流 ,所以今后我们在进行中西文本翻译时要注意文化之间的差异,考虑多重因素的译本翻译的影响,从而让世人更加地了解不同民族和地域之的真实文化,而不是译者建构的文化。从而才能促进东西方之间良好的良性发展。
参考文献:
[1]Robison.D.Translation and Empire: postcolonial Theories Explained [M].Mancherster.st.Jerome Publishing, 1997.
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]王东风.规化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5):3.