APP下载

平行语料库在翻译教学中的应用初探

2018-07-27白金刚

关键词:翻译教学

白金刚

摘 要:本文根据语料库与翻译教学相关理论,将平行语料库应用于翻译教学进行实证研究。实验显示,平行语料库辅助下产生的译文在词汇、句法等方面都优于传统教学模式下产生的译文。平行语料库能帮助学生解决词语对等搭配、“假朋友”识别和成语翻译中遇到的实际问题。

关键词:平行语料库;翻译教学;词语翻译

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)05-0161-04

一、语料库与翻译教学

随着语料库语言学的发展,语料库与语料检索工具在翻译教学中的作用不可估量。从事翻译教学的中外学者,普遍认识到语料库在翻译教学与研究方面的使用潜能,并相继研究探索语料库应用于翻译教学的可行性。

根据目前的研究,平行语料库在翻译教学中的应用价值主要体现在以下几个方面:(1)与传统基于直觉的分析相比,基于语料库的教学有助于学生发现语言使用的复杂性和语言的形式。(2)平行语料库可帮助学生洞察翻译策略,习得翻译技巧,在真实翻译数据中解决实际问题。(3)查询平行语料库,通过观察原语到目标语之间的信息转换方式,学习了解翻译难点的处理方法,培养翻译策略的运用意识。(4)平行语料库有助于翻译对等研究能为词,句子,篇章提供翻译对等信息,还能提供因语言差异导致的词汇空缺信息。

二、实验设计

(一)研究目的

本研究将平行语料库应用于翻译教学,解决学生在翻译实践中在词汇方面遇到的实际问题:(1)平行语料库应用于词汇等搭配、“假朋友”识别以及成语翻译;(2)通过对比分析探讨平行语料库在翻译实践中起到的实际作用及其广阔的使用价值。

(二)受试

本次实验的受试者为赤峰学院计算机专业二年级本科生,共30名。使用计算机本科二年级学生为受试主要考虑以下两个原因:学生具备电脑并具有一定的计算机操作能力,更容易操作语料库;通过一年半的大学英语学习,具备一定的英语基本功,熟悉翻译行为,但不了解翻译策略,缺乏翻译技巧,无法解决翻译中遇到的实际困难。

(三)实验材料和工具

实验材料取自大学英语四级模拟试题。

语料库分别使用:“中国大学英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)”;北京外国语大学在线英汉汉英平行语料库;厦门大学卢伟教授研制的在线双语平行语料库;

考虑到课堂实际情况,提高课堂效率,实验过程中,根据不同的研究内容,教师会指定使用不同的语料库。语料库辅助的相关实验步骤如下:

前测——语料库检索语料——后测——对比分析

前测和后测的目的是考察平行语料库辅助下的效果:学生是否能够解决翻译实践中遇到的困难。前测和后测内容相同,实验文本原文和参考译文如下(句中画线部分是考查学生是否能够利用平行语料库解决的语言片段,成语和谚语除外):

(1)身体好,学习好,工作好。

Keep fit, study well and work hard.

(2)就环境保护问题,政府应该尽快制定规章条例。

The government should formulate the rules and regulations on the protection of environment.

(3)课堂测试

pop-quiz

(4)他负责这家企业的安全事务。

He is in charge of the security affair of the company.

(5)人们欢天喜地,庆祝丰收.

People celebrate the harvest cheerfully.

(6)大惊小怪

Be surprised or alarmed at sth quite normal/ Make a fuss about sth/ a tempest in a teapot/ Get all stirred up over nothing

(四)实验过程

根据研究内容,利用一节课的时间完成本实验。

(1)前測:一共七个汉语句子,要求学生将这6个句子用十分钟译成英语,翻译完成后,受试者将答卷交给老师。

(2)语料库辅助:教师引导学生,在指定语料库中一一检索相关词汇。

(3)后测:观察语料后,要求受试者在相同的时间内把刚才做过的测试题重新做一遍,翻译完后将答案交给老师。

(4)对比分析:认真整理,对比,分析受试者前后测中特定词汇的翻译,探讨语料库的实际作用。

(5)数据收集:

本实验主要提取两类数据:前测中受试者在特定词汇可取翻译与不可取翻译的比例;后测中受试者在相同词汇方面的可取翻译与不可取翻译的比例。前后测试中这两方面的数据都将以百分比的方式记录下来,用于相关分析及数据统计,旨在考察平行语料库是否在翻译实践中能帮助学生解决实际问题。

三、结果分析与讨论

在分析数据时,我们考察了受试者在对等、搭配、成语翻译等方面在前后测中的变化。根据对比分析,结果显示所有受试者都受益于平行语料库。受试者能解决翻译实践中遇到的实际问题,译文词汇丰富,语言准确地道,符合英语表达方式。

(一)词语搭配

Firth指出,理解一个词有要看它的结伴关系(you know a word by the company it keeps)。他所说的company指的就是与某一词语同现的搭配词语。在翻译中,一个词的表达是否得当取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。这就要求译者需要从一组义项或是一组近义词中辨析词义做出最恰当的选择。然而真实语言交际中的词义又因使用环境的不同而变化,这无疑给词语选择翻译对等搭配增加了难度。本研究考察平行语料库能否直接提供词语翻译对等搭配信息,帮助学生做出最恰当的选择。实验文本原文及译文如下:

(1)身体好,学习好,工作好。

参考译文:Keep fit, study well, work hard.

(2)就环境保护问题,政府应该尽快制定规章条例。

参考文献:The government should formulate the rules and regulations on the protection of environment.

受試者前后测答案对比如下:

(二)“假朋友”的识别

汉语和英语是两种差异较大的语言,之间还存在着大量的“假朋友”(false friend),即“看似相同,实则有别”的假词义相符的词语。这些词语在翻译实践中会给学生带来困惑,学生若没有足够的经验,会产生误译现象。实验文本原文及参考译文如下:

(3)课堂测试

pop-quiz

(4)他负责这家企业的安全事务。

He is in charge of the security affair of the company.

受试者前后测对比如下:

(三)汉语成语翻译

汉语中拥有大量的成语,其语言特色,形象鲜明,意义精辟。翻译时尽可能保留这些特色,将其全部在译文中得以再现同样需要丰富多彩的英语词汇和不同的处理方法。实验文本原文及参考翻译如下:

人们欢天喜地,庆祝丰收.

People celebrate the harvest cheerfully/with joy/in high spirit.

大惊小怪

Be surprised or alarmed at sth quite normal/ Make a fuss about sth/ a tempest in a teapot/ Get all stirred up over nothing

(四)讨论

Peter Newmark曾一针见血地指出翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。语言中存在着大量的近义词。这些意义和用法相似的词汇丰富了语言的表达形式,但其差别之细微也给语言的正确使用造成了不少的麻烦。如句1和句2的翻译,前测中学生清一色地“就词论词”,不注意词语的搭配特点。后测中显然有了新的发现,逐一找到了正确的搭配词。

汉语和英语是两种差异较大的语言,之间存在着很多此役不相符的“假朋友”。翻译实践中的误译往往由“假朋友”所致。根据对比数据发现,语料库的介入,为学生提供对等翻译,显然能帮助学生准确地识别假词义相符的词语,使学生明白不能望文生义,逐字翻译。

由于汉语与英语两种语言和文化的巨大差异,有些成语并不能根据原文的实际含义来翻译。实验将成语翻译中的多样性进行了前后测对比,后测中成语多样性的比例较前测增长了一倍。显然语料库起到了非常积极的作用。当然在这里需要说明的是,在英汉词典中确实也能查到大部分汉语成语的英译,但都略显生硬。比如,成语“得意忘形”在词典中的英译为grow dizzy with success or turned by success。在平行语料库中能找到不同的表达:leap out of ones skin。这样的表达更地道,更简练,同时又是另一种英译选择。也有些成语,因非固定词语而不被一般翻译词典所收入,在语料库里却能找到对译。比如汉语成语“自己笨,怪刀钝”的英译,没有被翻译词典所收录,然而在语料库里可以找到其对译:One mans meat is another mans poison。英汉平行语料库,语料内容广、预料新、语境丰富,和翻译词典相比,无疑具有巨大的优势。

四、结语

Bowker曾经指出,语料库辅助产生的译文在主题理解,术语选择,句法结构方面都优于传统资源,如翻译词典,辅助下产生的译文。本次实验的结果证明了这一点:受试者后测中的译文在词汇、句法等方面都优于前测中的译文。这表明平行语料库应用于翻译教学帮助学生解决翻译实践中遇到的实际问题是可行的:平行语料库能够提供词汇对等信息,帮助学生解决特定词,短语的对等搭配翻译,排除不符合英语表达方式的其他选项,使译文更符合英语表达规范。总体来说,平行语料库应用于翻译教学有诸多优点:(1)利用语料库,学生能自己解决翻译难题;(2)有利于培养学生的自主学习能力;(3)实现教师在教学过程中从起主导作用到指导作用的转变,有利于实现“以学生为中心”的教学模式;(4)平行语料库应用于翻译教学对提高翻译教学有一定的帮助。

参考文献:

〔1〕Pearson, Jennifer. Terms in Context [M].Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing Company. 1998.

〔2〕Zanettin, Federico.2002b.Corpora in translation practice. In Yuste Rodrigo, Elia(ed.) Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002 Workshop Proceedings. Las Palmas de Gran Canaria, 10-14.

〔3〕Pearson ,J. Using parallel texts in the translator training environment[A]. In F. Zanettin,S. Bernardini&D.Stewart;(eds.).Corpora in Translator Education[C]. Manchester: St Jerome Punlishing, 2003:15-24.

〔4〕Leech, G. Introducing Corpus Annotation [J]. In Garside, R., Leech, G., and Tony McEnery (Eds.) Corpus Annotation. London: Longman, 1992:106.

〔5〕Barlow, Michael. Parallel text in language teaching [C]. Simon P. Botley, Anthpny M. McEnery and Andrew Wilson(eds) Multilingual acaorpora in Teaching and Research [M]. Amsterdam: Editions Rodopi B.V, 2000:106-115.

〔6〕Machniewski, Maciej. Analyzing and teaching translation through corpora: Lexical convention and lexical use. Poznan Studies in Contemporary Linguistics [C]. 2006: 237-255.

〔7〕Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M], New York: Prentice Hall, 1998.

〔8〕Fifth,J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[C], Oxford University Press,1957.

〔9〕Bowker L. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation reource: A pilot study[J].Meta,1998,43(4):631-651.

〔10〕王克非,秦洪武,王海霞.雙语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007,(12):3-8.

〔11〕王克非,等.双语对应语料库:研制与应用[M]. 北京:外语教育与研究出版社,2004.

〔12〕陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

(责任编辑 徐阳)

猜你喜欢

翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨