试论维吾尔语中的汉语菜名借词
2018-07-24穆乃外尔·萨依木
摘要:维吾尔族人民自古以来就汉族人民或密切往来,或杂居一处,在长期的语言接触和文化交流过程中借入了大量的汉语词语,而且汉语菜名借词对现代维吾尔语产生了影响,本文试论了对现代维吾尔语中的汉语菜名借词的借入原因,方式及及其规范方面存在的问题进行了一定的论述。
关键词:维吾尔语;汉语借词;菜名;规范化
一、引言
随着现代饮食文化的发展,新疆的大小城市里开始增多了各种各样的快餐厅。尤其是维吾尔语族的餐厅开始增多。在这样的快餐厅里菜单名都是用汉维两种语言写的,分为主食,特色菜,凉菜和热菜等。在这里面存在关于语言文化的一个有趣的现象。比如:包括家常饭的特色菜和烤肉的荤菜名称是维语,可是凉菜和热菜的名称是汉语。
维吾尔族在悠久的历史发展中,收到其它语言的影响,吸收了很多词语。尤其是手汉语的影响,吸收过很多汉语借词。同时,维吾尔族收到汉族和回族饮食文化的影响,吸收了很多食名和菜名。其中的一些菜名被编入词典,研究维吾尔语和文化,规范维吾尔语的词汇,汉维翻译方面有一定意义和实际价值。
二、维吾尔语中汉语菜名借词的介入原因
借词对某种民族语言来说,指音和义都借自外语的词。同时将音译兼意译的方式借入得词语也被看作借词。
维吾尔族人在历史上就和汉族人有着密切的关系。汉族是我国最古老的民族,它的饮食文化影响着我国的很多民族,其中对维吾尔族的影响最大。在维吾尔族单位饮食文化中馕和烤肉等主食里面的肉和面食是最重要的,这种习惯和维吾尔族的半畜牧半农业文化传统有密切关系。汉族人的饮食文化中菜和汤是最重要的,尤其是菜种类很多,名称各种各样,在这样情况下,汉族和回族的饮食文化与维吾尔族的饮食文化互相影响,很多汉语的菜借入到维吾尔语,在维语中首先是从口语形式出现,后来以文字形式借入。很明显,从汉语借入这样的词语在维语中大部分是音译或意译方式借入的。
三、维吾尔语中汉语菜名借词的借入方式
1.音译:汉语翻译成翻译特别是汉语饭菜名称翻译成维语的,如果意义相同或接近的词语表达不了,并且用另外的词语表达,在汉语的意义和性质表达上有困难的,就可以使用这种方式。例如:
蘑菇炒肉 mogu ?avru
酸辣里脊 sy?nla li?i
宫保鸡丁 gu?bav?idi?
麻辣鸡 mala ?i
青椒鸡丝 ?i? ?av ?isi
从汉语音调一起借入的以上的菜名称原来属于借入词汇。这样的词语看起来好像表示从汉语里盲目的借词,实际上是在语言消费中的正常情况。这样的词语借入到维语中丰富了维吾尔语词汇的宝库。
2.音译兼意译:翻译过程中,半音半意的翻译方式称为“混合的翻译方”
词语的翻译过程中首先要有音译,然后要采用意译的方法处理。汉语翻译成维语,实际上汉语菜名翻译成维语时,用这种方式首先音译,然后用附加饭菜名的词语表示其意义。例如:
葱爆羊肉 su? bav qoj g??i
过油肉拌面 g?jru l??m?n
土豆丝拌面 tudusir l??m?n
碎肉拌面 sujru l??m?n
巴达木肉丁 badam rudi?
四、有关菜名借词规范方面存在一些问题
探索《现代维语详解辞典》,可以看到一些表达汉语翻菜名的旧词语。例如:馍馍m?ma,包子manta,米饭mi??n,凉粉l?pu?,饺子?uvava,炒面s?m?n,油塔子jutaza,过油肉菜g?jrusj等。随着维吾尔族饮食文化的现代化和发展,汉族和回族的饮食名称进入到维语中。可是只有一部分收录在辞典里。大部分在口语中使用,进入音译的最多,也有意义表达的可是它们有各种各样的称呼。除用音译借入的,一部分也许用构词表达。例如:
菜瓜肉s?j gua ru表达为kava g??i qorumisi;芹菜肉?i? s?j ru 表达为k?p?? g??i qorumisi;水煮肉片?uj ?u ru pi?n表达为??rpiliq japilaqlanma g?? ;鱼丸子jyv?nzi表达为beliq komila?i ;肉丝汤ru si ta?表达为q?l?m?? g?? ?orpisi
五、汉语菜单借词在维语中的表达方式之我见
现在维吾尔族快餐厅里都有了自己的菜单。一部分菜名出现在词典中,大部分在翻译辞典里无法找到的,搜集很多菜單,探讨汉语菜名的特点,种类并在维语中找到合适的形式来表达-对维吾尔语词汇的规范化大有裨益。子我看来,对经常使用的饭菜名进行会犯是十分必要的,然而,理想是美好的,但达不到理想却又是残酷的现实。菜单里出现的很多词还没有被规范。规范以后也没能相关词典里给予一席之地。
对汉语菜名的表达和规范问题的探讨是属于社会语言学的题目之一。我收集资料和撰写此文的过程中,比较了几个快餐厅菜单,对其进行一定的分析认为,维吾尔族鱼油独特的饮食文化,维吾尔语的构词能力很强。应重视这两个方面,可以规范一些菜名的翻译,也可构造一些词来表达汉语菜名。值得提及的是,借词是语言影响中很正常的情况。这是在语言发展中每种语言共同的规律性问题,所以不必勉强用构词来规范汉语菜名借词。
六、总结
汉族和回族的饮食文化与维吾尔族的饮食文化互相影响,很多汉语的菜名借入到维吾尔语。维语中汉语菜名借词的借入方式有音译借入,音译兼意译介入两种方式。汉语菜名借词在维语中通过近似法,解释法和创造新词法等方式来表达,对维吾尔词汇的规范大有裨益。这方面还需要进行深入探讨和研究。
随着社会的进步,科学技术的发展,特别是改革开放以来,我国各民族人民在政治、经济、文化、生活等方面的交往更加频繁,密切。与之相适应,原件的相互影响,相互补充和相互借用的现象也会不断发生。这不仅有利于不断丰富和发展各民族的语言,而且有利于各民族人民的友好往来和评固,发展民族团结。
参考文献:
[1]胡明扬.语言学概论[M].北京:语文出版社,2000,1,296
[2]戴庆夏.社会语言学教程[M]北京:中央民族大学出版社,193.115
[3]新疆民语委。维吾尔语详解词典[M]乌鲁木齐:新疆人民出版社,1990,据人工资计,本辞典中有335个汉语借词,其中有一些汉语菜名借词。
作者简介:穆乃外尔·萨依木(1988.02-),女,新疆洛浦人,新疆大学中国少数民族语言文学硕士研究生。