高中英语作业布置中回译策略的建构与运用
——以类比—对比策略(C-C策略)为例
2018-07-19浙江
浙江
(作者单位:浙江省桐乡市凤鸣高级中学)
一、引言
近几年来,随着新课程改革的不断深入,特别是浙江省高中课程改革的不断加强,高中英语教学的教学过程、教学方法以及教学策略都有了明显改观,但是英语作业布置却未见明显的改革。有研究表明,高中英语作业布置中还存在着过于强调记忆,忽视运用的弊端,当前不少高中英语作业设计的科学性和有效性严重缺失,普遍存在着作业量过大、内容质量不高、作业结构不合理、作业定位错误等问题。而英语课外作业不仅具有“强化技能”“巩固知识”“养成习惯”与“培养个性”的功能,还可以使得作业成为学生自主探索、独立思考、合作交流的过程,成为发现问题、分析问题、解决问题又不断生成问题的探索过程;同时高中学生已经具备了根据课堂教学开展自主学习的能力,因此研究高中学生的英语作业布置具有积极的意义。
回译作为一种精加工策略,意在促使学生运用已有的知识理解文本以及创造性地转换文本,从而加深学生对原有知识的理解,区分新旧知识的差异,更好地运用英语这门语言。本研究根据学习理论(心理学)从精加工策略以及复述、组织策略的角度建构了回译策略的具体内容,根据已有的相关文献并从策略性质的角度把回译策略分为重复—复述策略(Repeat-Recite,R-R),类比—对比策略(Compare-Contrast,C-C),提炼—润色策略(Refine-Polish,R-P),试图在高中英语作业布置的过程中,通过回译策略的建构与实施,提高教学效率,提升学生听、说、读、写的综合能力,增强学生的学习兴趣并提高学生的学习成绩。
作者通过一个学期的回译策略在高中英语作业中应用的实证研究,改善了学生对英语作业的厌烦、应付心理,培养了学生间的小组合作学习的能力,提升了学生的自主学习能力和英语综合运用能力,增加了学生对英语学习的信心。
二、回译的定义及操作流程
回译在翻译研究领域是一个被人忽视的角落,回译用于翻译教学虽有人提到,但真正运用于高中英语作业进行深入研究的并不多。实际上在英语教学实践过程中适当穿插运用回译策略,既能丰富教学内容、优化教学效果,又能培养学生的英汉对比意识,对学生的语言综合能力和自主学习能力的提高有着重要的作用,因为回译的特点就是通过对比来认识语言的差别特征,这种方法比由教师单一地讲授更能提高学生的主动性和参与性。
回译在英文中被称为“back translation”,根据Shuttle worth & Cowie所编写的 《翻译学词典》,回译是把“译文译回原文的过程 ”,即对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文的过程。回译的研究已经涉及多个领域。 贺显斌指出 ,“回译除了用作检验译文的手段外,还可以用作一种翻译策略,用于翻译教学及用作语言研究和翻译研究的辅助工具。用作不同的目的时,回译的概念和方法也不同 ,用作译文质量检测、多种译文的比较和翻译教学的手段时,回译的内涵取其字面意思,即将自己或他人的译文译成原文,然后将原文和回译加以比较,以确定译作的质量。”这一定义清楚地说明了在翻译教学中回译的性质,即将自己或他人的译文译成原文,然后将原文和回译加以比较,通过原文和回译的比较,促进学生掌握两种语言结构与表达方式之间的差异,提高学生的双语修为,从而达到提高双语转换能力的目的。笔者参考了大量文献,以图表的形式具体诠释了回译的具体应用过程。(见图1)
图1
在高中英语教学中,把回译这种策略运用到英语教学中,尤其是英语作业中的研究并不多见,但在实际的教学过程中,笔者发现把回译策略和英语教学结合起来,对学生的英语学习起着积极的促进作用,是值得研究的一个课题。因此,笔者的在职教育硕士论文以此为选题,结合自己的教学实践进行了一系列的探讨和研究,各位评审的专家也给予了一致的肯定和鼓励。
三、高中英语作业布置中回译策略的建构与运用
(一)高中英语作业布置中回译策略的建构
1.回译策略的分类。根据学习理论(心理学)从精加工策略以及复述、组织策略的角度建构回译策略的具体内容,根据已有的相关文献并从策略性质的角度把回译策略分为重复—复述策略(Repeat-Recite,R-R),类比—对比策略(Compare-Contrast,C-C),提炼—润色策略(Refine-Polish,R-P)。
2.英语作业任务类型。根据英语教学过程中的内容将回译策略分置不同的任务类型当中。在回译的过程中,根据回译的内容可区分为三种不同的任务,中英文完全对等(如可以直接回译的一些词汇、句型和表达等)、中英文间存在微小差异(如回译时遇到的不同的复合句、动词的时态和语态差别等)和中英文间存在巨大差异(如回译中对句子使用提炼润色技巧的应用等)。在不同的任务中,要求学生运用不同的回译策略(R-R,C-C,R-P)完成英语作业。(见表2)
表2 高中英语作业布置中的任务类型与回译策略及其功能与价值
此研究是把回译策略和英语作业的布置结合起来,因此实践材料选取的是普通高中课程标准试验教科书必修五的文章。由于平时教学时间和教学进度的限制,只选取教材中部分文章作为回译材料,5个单元共选取了Unit 1John Snow Defeats“King Cholera”、Unit 2Puzzles in Geography和Sightseeing in London、 Unit 3First Impressions、Unit 4My First Work Assignment“Unforgettable”,says new journalist以及Unit 5Heroic Teenager Receives Award共6篇文章,每个单元按段落给学生布置作业(其中Unit 4的Reading为对话形式,只选取其中2段),共31段。根据教学进度及文章特点以翻译作业的形式先把其中的18段作为翻译作业布置给学生,要求学生先将英语翻译成中文;然后再要求学生根据中文逐段或逐句翻译成英文,在实际的教学过程中教师根据文章的内容,指导学生先后采用R-R,C-C,R-P策略进行回译。其中R-R策略的原则是选择一定的段落让学生根据翻译来进行重复和复述,巩固学生对所学的词汇及句型的掌握;C-C策略的原则是通过类比和对比在英语教学中的应用,让学生能够更直观地掌握英语语言的差别,对英语的用法有更清晰的认识,从而在做题的过程中能对英语的用法区别和运用把握得准确到位(例如动词的时态和语态的学习;定语从句和同位语从句的学习;非谓语动词和独立主格的学习;完全倒装和部分倒装的学习等等);R-P策略的原则是让学生在回译的过程中,学会对句子进行提炼和润色,不断地提高自己的写作能力,运用好的表达和句式,为英语写作奠定扎实的基础。
(二)高中英语作业布置中回译策略的运用
笔者联系相关理论基础和教学实际,现就回译策略中的类比—对比策略(C-C策略)为例,探讨回译策略在高中英语作业布置中的应用。
1.C-C(Compare-Contrast)策略的理论基础
对比是语言学习的最好方法之一。你只有将本族语言同其他语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言。反之亦然。吕叔湘先生认为“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”,因而汉语界和外语界的语言学家们都敏感地意识到这一方法对外语教学的重要性,许国璋、王佐良、王力等先生曾不遗余力地倡导过这一方法,他们指出外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”,因为通过比较,我们才能揭示出一门外语语言特点,所以它对外语教学法来说是一种极其有益的重要补充。通常所说的类比(analogy)是指人们根据事物间的相似性(similarity)特征,当两件事物在某些方面具有某种一致性时,往往认为它们在其他方面也可能具有一致性。类比是人们在长期的认知实践中形成的一种相似联想。认知实践是一个复杂的、渐进的过程。从本质上说,所谓的类比,就是用已知的(我们熟悉的、常见的)事物去解释另一(我们陌生的)事物。类比的这一特点,使其在日常的交谈与劝说、学习与发现、解决问题与归纳推理等领域都发挥着巨大的作用。
因此,对比和类比是语言习得的一种有效方法,是最有效的课堂教学手段之一。如果教师在英语教学的实践中能够适当地应用C-C(Compare-Contrast)策略让学生来了解英语的一些用法和规律,可以帮助学生很好地克服语言学习中的困难和障碍,培养学生用英语进行思维和交际的能力,减少学生汉式英语的出现,使学生能自觉地运用符合译语表达规范的语言,避免在语言运用时出现常见的语病和错误,从而能够更好的激发学生的学习兴趣,培养良好的学习方式和取得优良的学习效果。
2.在回译中运用C-C(Compare-Contrast)策略的具体实践操练
在英语作业的布置中通过对回译策略的运用,学生已经对所学课文的英语和汉语都有所了解,再通过早读或课前5分钟在教师的带领下先运用R-R(Repeat-Recite)策略来进行口头的回译,使学生对于文章中所涉及的词汇、短语、句型以及文章的内容和整体结构有进一步的熟悉和记忆,因此教师可以通过C-C(Compare-Contrast)策略来给学生布置更加深层次一点的作业,使学生自己学会总结和归纳一些相关的用法,发挥学生的主动性,提高学生的自我学习能力。以Module 5 Unit 3First Impressions中的Paragraph 1 为例:
①I still cannot believe that I am taking up this prize(宾语从句) that I won last year(定语从句).
我现在仍然不能相信我是在去年获得的这个奖励。
②I have to remind myself constantly that I am really in AD 3008(宾语从句).
我得不断提醒自己,我真的已经进入到公元3008年了。
③Worried about the journey(过去分词作原因状语),I was unsettled for the first few days.
因为担心这次旅行,头几天我心里总是不踏实。
④However,my friend and guide,Wang Ping,was very understanding and gave me some green tablets which helped a lot(定语从句).
但是我的朋友兼导游王平很细心体贴,给了我几粒绿色药片,倒是挺起作用的。
回译中C-C(Compare-Contrast)策略的运用使学生学会思考和辨别不同的长句和复合句,加强了对不同从句语法特征和规则的掌握,从而达到灵活运用的目的。同时,使学生感受汉语和英语之间的差别,使他们明白在表达多层逻辑思维时,英语常用包含许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样的意思时,常用短语、分句、流水句,按照一定的时间和顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。实际上英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。从而培养学生在以后的英语写作中避免汉式英语。
再如Module 5 Unit 4 中Reading部分:
①周扬永远不会忘记他在流行英语办公室第一次的任务。
②我不仅对摄影感兴趣,而且为了更新我的技能我在大学参加了一门业余课程。
③只有你问了许多不同的问题,你才能获得你需要知道的信息。
④这里是我可以做和不可以做的事情。
很多学生的翻译如下:
① Zhou Yang will never forget his first assignment at the office of a popular English newspaper.
② I am not only interested in photography,but I took an amateur course at university to update my skills.
③ You will acquire all the information you need to know only if you ask many different questions.
④ My list of dos and don’ts comes here.
原文中的句子如下:
①Never will Zhou Yang(ZY)forget his first assignment at the office of a popular English newspaper.
②Not only am I interested in photography,but I took an amateur course at university to update my skills.
③Only if you ask many different questions will you acquire all the information you need to know.
④Here comes my list ofdosanddon’ts.
通过作业的形式让学生回译句子并进行对比,辨别差异。有些学生能发现倒装句的用法及规律:比如句子①,② 和 ③中情态动词和be动词都提到主语之前了;还有的同学发现句子④中整个谓语提前了(采用了完全倒装的形式)。紧接着教师鼓励学生根据自己发现的句子之间的差异来总结倒装句的用法,学生不难总结出当否定词和状语从句位于句首时句子可以部分倒装(即助动词、情态动词和be动词可以提到主语之前),甚至有的同学能发现副词放句首时,句子可以全倒装(如句子④)。
由此可见,在回译中适当地运用C-C(Compare-Contrast)策略,通过让学生思考并总结英语同汉语之间的差异和区别,进行认真和系统的比较鉴别,有利于我们运用汉语知识强化对英语特点的认识,克服母语在英语学习中造成的负面影响,认同辨异,相得益彰,从而更好地确定英语学习的重点和难点,更好地把握英语特点并灵活地运用,真正达到交流和运用的目的。除此之外,英语作为世界上使用范围最广的一种发达语言,有其自身显著的特点和内部规律,要准确、灵活地掌握和运用,有必要培养和训练学生学会总结出一般的规律,归纳其特殊的表达方式,了解其间存在的差异并能够区分运用。这对教师有效地组织英语教学,强化英语的实用技能以及培养学生学习的主动性有着很大的帮助。
3.在回译中运用C-C(Compare-Contrast)策略时应该注意的问题
(1)在回译中运用C-C(Compare-Contrast)策略作为一种英语教学方法,贵在适时运用和探索实践。它既是其他教学方法的一种补充,同时也需要其他方法的配合和融入。由于高中生的抽象思维和综合分析能力相对成人来讲还不是很强,运用C-C(Compare-Contrast)策略开展英语教学时难度要适宜,避免布置的任务大大超出学生现有的水平,使学生对所学知识更加迷惑不解,反而对学生的学习产生负面影响。如果能注意这一点的话,在回译中运用C-C(Compare-Contrast)策略无疑是一种很好的尝试和选择。
(2)在回译的过程中教师要逐渐引导学生运用C-C(Compare-Contrast)策略,持之以恒,除了所举例子之外,英语中一些同义词的辨析,词性的辨析,非谓语动词,动词的时态和语态,there be句型,“it”的用法等等的学习都可以运用C-C(Compare-Contrast)策略,只要引导学生经常观察、归类、总结、积累,就能够使英语学习由浅入深,逐步熟能生巧,触类旁通,达到举一反三、灵活运用、自如交流的目的。
(3)英语教师应当明确学生原有的知识水平并能及时帮助学生将其与新知识点的特征进行恰当的匹配与衔接。这样在回译中运用C-C(Compare-Contrast)策略就可以帮助学生提供能够接纳新知识的一种智力结构,能够灵活运用所学知识。英语教师所要做的是如何寻找出这些共同规律,通过系统的整理,结合课本教学,通过在回译中运用C-C(Compare-Contrast)策略最大限度地提高学生的英语水平。但要注意的一点是,如果学习者可以轻松地掌握学习内容就没有必要花费大量的教学时间运用C-C(Compare-Contrast)策略去展现教学内容。
四、结束语
在高中英语作业的布置中运用回译策略可以让学生更直观地感受和对比汉英两种语言的不同之处,巩固对所学词汇、句型、常用表达以及句子结构的积累和掌握,通过对回译策略的重新构建,把重复—复述策略(Repeat-Recite,R-R),类比—对比策略(Compare-Contrast,C-C),提炼—润色策略(Refine-Polish,R-P)三个策略结合起来运用,使其相互作用,使学生能够更好地认识英语和汉语的差别,逐渐地对英语的词形变化和词序问题能够有更深刻的理解和灵活的运用,这比让一个一头雾水,完全没有理论概念的人去死记硬背一些枯燥的变化规则、语法规则要有效果得多。因此,在英语教学中,适当地在回译中运用C-C(Compare-Contrast)策略,有助于学生记忆、吸收相关知识,能够有效发展学生的创造能力,促进知识迁移。