APP下载

归化与异化视角下电影字幕的研究

2018-07-18刘芸

智富时代 2018年5期
关键词:疯狂动物城归化异化

刘芸

【摘 要】电影字幕的翻译,作为辅助人们去理解电影情节的手段,发挥着越来越重要的作用尤其是在翻译实践以及跨文化交流过程中。我们在字幕翻译中应恰好地选取有效的翻译策略来实现跨语言和跨文化之间的转换。本文以电影《疯狂动物城》为例,从归化与异化两种翻译策略的角度去具体分析儿童电影字幕的翻译,为儿童电影字幕翻译的实践工作提供理论的借鉴和实践基础。

【关键词】归化;异化;《疯狂动物城》;电影翻译

一、引言

翻译中的归化(adaptation)与异化(alienation)是一个老生常谈的问题,在翻译界虽对此一直多有讨论,但是并未取得共识。在当今时代,人们开始重新审视翻译中归化和异化的关系及它们在翻译实践中的应用。《疯狂动物城》在大量的动画电影中脱颖而出,它是迪士尼用细致到每一根毛发的完美主义精神构造出的一个政治正确的美丽新世界。自上映以来,受到广泛好评。不仅是因为它精湛的技术,而且还包括着它其中卓越的字幕翻译。

二、归化与异化

归化与异化的翻译策略概念最早是到施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)。他首次提出两种翻译的方式:一种是译者尽最大可能不惊动读者,让作者去适应读者的阅读情况和现实情况;另一种就是译者尽最大可能不惊动作者,让读者去适应作者的写作风格。刚刚提到的第一种方法就是后来的“归化”(domestication),即在翻译中以目的语的语言为主,译文符合读者的语言习惯。后一种方法就是后来的“异化”(foreignization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,要求读者接受异国的情调。

三、电影字幕的翻译的特点

字幕翻译的自身特征具体说来,主要有以下几点:

1.时间的瞬间性

电影字幕是快速出现在屏幕上的文字,字幕上的对白和图像要同步配合,而且必须在和影视对白大致相同的時间内将信息传递完成,字幕在屏幕上停留时间有限,通常是1~3秒,而且是一闪而过,但是留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译需要简明扼要的特性。

2.空间的桎梏性

字幕作为十分特殊的的翻译的文本,出现在屏幕的最下方的地方,而且受屏幕的大小和屏幕可容纳的语言符号数目限制,一般都只有一行。在一部影片中,画面是主要信息,而字幕只是辅助信息。

3.语言的通俗自然性

其一影视字幕翻译大部分都是对白翻译,在语言的类型上是属于口语对话的范畴; 其二,当电影画面一闪而过,观众并没有时间思索字幕的含义。而且另外电影观众涵盖面广,因此将对白转化为字幕译文本时既要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏,清晰简洁,连贯流畅,又要求尽量保持文本和语言风格与原文一致。

四、归化与异化策略对电影字幕的影响

(一)归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化强调读者接受原则,把译文读者置于首位,尽量使用目的语接受者喜闻乐见、符合目的语规范的语言表达形式。比如在《疯狂动物城》中这几个典型的例子:

例 1: “Oh, come on, when is there not a need for a fox taser?”(得了吧,电狐器总能用得上。)

例 2: “Us little guys really need to stick together, right?——Like glue.”(我们小动物就得互相照应,才能羊眉兔气。)

以上几例中,我们可以看出译者在句顺应了中文的表达习惯,同时也顺应了影片情节与基调,在此处采用归化法,翻译成观众熟悉的成语 “扬(羊)眉吐(兔)气”。

例 3: “I popped the weasel !”(黄鼠狼上门了!)

例 4: “Speak of the devil, right on time.”(说曹操,曹操就到,正是时候。)

以上三个例句的翻译都是对中国文化特定意象的顺应。影片中的“weasel”是一个犯了偷抢的罪犯,词义为鼬鼠,译者将其翻译成黄鼠狼,迎合了中国谚语文化中的“黄鼠狼给鸡拜年,不安好心”的寓意,生动刻画了鼬鼠的市井小民形象。“说曹操,曹操就到”也是中国文化里形容谈论某人,某人就出现的典型表达,原文中的“devil”这一意象在汉语文化中找的到与之对应的意象,故译者译作“曹操”,有效拉近了目标语观众的心理距离。

(二)异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

异化是以源出语语言文化为背景和依靠,在翻译过程中尽量向源出语靠拢,保留源出语的语言特色和文化意象。使读者通过读译文了解他国文化。

(1)Judy Hopps 兔朱迪

(2)Nick Wilde 狐尼克

(3)Mrs.Otterton 奥獭顿夫人

上文提到的角色名称,而某些角色名称则需要运用异化手段进行处理。此处不妨用角色的动物身份与姓名相结合的意译方法,既方便观众对角色的记忆,同时使角色形象更为生动。

五、结语

通过以上对《疯狂动物城》中一些具有文化内涵的词汇翻译方法的分析,笔者认为,在电影字幕翻译中,单一使用归化或异化策略很难解决文化冲突所产生的所有问题,刻意异化可能会使目标语晦涩难懂,而太多的归化会使源语言的特色和文化内涵有所缺失,因此,译者应将归化和异化有效地结合,使他们相互补充、相互完善。

【参考文献】

[1] 党争胜.从解构主义译论看翻译教学中的归化与异化[J].外语与外语教学,2008( 11)

[2] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998 (2 ) .

[3] 胡翠娥一归化,和“异化”再思考[J].外语与翻译,2000(1 ), 30-36.

[4] 罗新璋. 翻译论集[M].北京: 商务印书馆,1984.

[5] 邱月烨,黄嘉维.《疯狂动物城》背后的“疯狂”[J].二十一世纪商业评论,2016,(04):110.

[6] 张继文. 翻译中文化因素异化与归化之原则探析[J].山东师范大学外国语学院学报,2001( 03) .

[7] 张培基.英汉翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2008.

猜你喜欢

疯狂动物城归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
《疯狂动物城》玩转政治寓言
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称