APP下载

比较诗学视野下的《寡妇春怨》汉译策略

2018-07-14河南大学475000

大众文艺 2018年7期
关键词:寡妇威廉姆斯新诗

张 波 (河南大学 475000)

早在20世纪初期美国新诗运动中,中国古诗就开始对美国诗歌产生影响。在20世纪50-60年代,美国新诗运动迎来了第二次高潮。在这两个时期,各种意识形态发生了变化。在文学领域,美国现代主义诗人正在寻求“新价值”以反对过时的诗歌传统。这对美国新诗运动产生了重大的影响。20世纪初期的美国诗歌,急于摆脱英国诗歌传统的束缚。恰在此时,中国诗歌与法国诗歌一起,对美国新诗运动产生了重大影响。

美国诗歌领域的“东学西渐”促进了中西方诗学的交流。以庞德为代表的许多西方诗人积极翻译并模仿中国诗歌,许多模仿中国诗歌的作品成为英诗的经典。在这些成功的仿作中,《寡妇的春天》是一个很好的例子:

The Widow’s Lament in Springtime

Sorrow is my own yard

where the new grass

flames as it has flamed

often before but not

with the cold fire

that closes round me this year.

Thirty five years

I lived with my husband.

The plum tree is white today

with masses of flowers.

Masses of flowers

load the cherry branches

and color some bushes

yellow and some red

but the grief in my heart

is stronger than they

for though they were my joy

formerly, today I noticed them

and turned away forgetting.

Today my son told me

that in the meadows,

at the edge of the heavy woods

in the distance, he saw

trees of white flowers.

I feel like that I would like

to go there

and fall into those flowers

and sink the marsh near them.

《寡妇春怨》作为中西诗学交流的产物,属于田园诗歌的范畴。这首诗,无论是在主题方面还是在意境方面,都与西方传统诗歌不同。《寡妇春怨》更像中国古代闺怨诗,表现出无尽的东方诗意之美。笔者将在下文以此诗为例,探讨20世纪初中西方诗歌交流的问题。

一、美国新诗运动中的“东学西渐”

19世纪末20世纪初,追求词藻优雅的传统诗人处于主导地位。(赵毅衡,1983,24)他们不遗余力地模仿英诗。直到新诗运动开始,他们还未摆脱英国诗歌传统,并处于从属地位,现代主义诗人对这种现象很是反感。

美国新诗运动是一场真正意义上的诗歌运动,其目的是使美国诗歌本土化。因此,这个运动的任务不仅是要摆脱正统英国文学的压力,而且要减轻正统欧洲文化的限制。(袁可嘉,1983:208)此外,法国象征主义对美国诗歌产生两方面的影响。一方面,由于象征主义的影响,一些新诗运动的诗人摆脱了维多利亚时代的诗歌传统,成为现代主义诗人。另一方面,象征主义与英国诗歌传统相结合,形成欧洲诗歌的正统观念,弱化了美国诗歌本土化的特征。美国诗人便转向了太平洋的对岸寻求与之抗衡的力量。尽管在运动之初中国诗歌并没有对美国诗歌产生直接的影响,但美国诗人在与日本诗人接触之后便会转向中国。因为就新诗运动而言,中国诗歌正是通过日本对美国诗人发生影响的。

今天的读者对美国新诗运动的代表诗人兴趣不大,因为他们的代表作品主要是“中国诗歌”。 (刘宝安,1998:84)当时,不少诗人通过模仿中国诗,或者因模仿中国诗歌的选题而赢得了巨大声誉。那是时代的潮流,而不是一两个人的狂热。在1915年6月,庞德指出,阅读中国诗歌可以获得意象派的思想。1915年9月,门罗将意象主义定义为对中国魔法的追求。在1916年,艾肯评价了韦利翻译的中国诗歌带来的轰动,并称其为“东方精神入侵”。

二、威廉姆斯:一位从中国诗学获取营养的美国诗人

当谈到美国现代诗歌与中国诗歌的关系时,人们最先想到的是埃兹拉•庞德。庞德是最先开始以新的风格进行诗歌创作的,在早期美国新诗运动中,他也就成了领导者。因为意象派诗歌的画面感清晰,形式和细节都很新颖,这种诗歌很快就受到了美国诗人的喜爱。

威廉姆斯和庞德联系密切,不仅理解了庞德作品的深远意义,还努力去了解和学习中国诗歌。威廉姆斯在一封给庞德的信中写到,“好像中国诗人比我们更了解生活”。从这些话中, 我们可以看出威廉姆斯对中国传统诗歌是有深刻了解的。威廉姆斯还与大卫.王合作翻译了三十七首中国诗。威廉姆斯还分别写了两首诗,一首是1920年写的《白居易的精神》,另一首是《作者自画像》,并在诗中借用了白居易诗歌中唱歌的女孩和杨贵妃的形象。除此以外,威廉姆斯在作品中还经常使用月亮、柳树或者雨滴来抒情达意,这些都是受到了古代中国诗歌的影响。

跟庞德的诗歌比起来,威廉姆斯直接借用中国诗歌较少。这说明威廉斯对中国古代诗歌的借鉴还是非常谨慎的,完全不同于不加选择的引用。无论是从借鉴中国文字和诗歌的表达形式,还是从理解中国诗歌内在精神而言,威廉姆斯完全自成一体。

三、《寡妇的挽歌》:中西方诗歌交流产生的经典作品

作为庞德的亲密朋友,威廉姆斯不仅对中国诗歌有极大的兴趣,而且还积极尝试在自己的创作中运用中国诗歌中的写作技巧。所以,威廉姆斯的很多作品都有中国诗歌的特征。《寡妇春怨》,作为中西诗歌交流的经典,就是一首具有中国诗歌的特点的著名的爱情诗。

1.学习白居易的“白描”手法

白居易是中国唐代著名诗人, 威廉姆斯非常喜欢白居易的诗,并把他当做很好的朋友。据记载,白居易喜欢用简单的词句写诗。每当他写诗的时候,他就会把诗读给不识字的老妇人,如果他们听不懂这些诗,他就会修改它,直到他们能理解为止。因此,白居易的诗通俗易懂,留下了许多家喻户晓的经典名篇。威廉斯对白居易的诗有浓厚的兴趣,喜欢从白居易的诗中借用思想和意象。上文中提到的《白居易的精神》和《作者自画像》就是很好的例子。因此,不难推断白居易的语言特征对威廉姆斯有很大的影响。在《寡妇春怨》中,所有用词都很口语化,句式简单易于理解,读起来轻松自然。无尽的哀愁是用简单的语言表达出来的,雅俗共赏。“冷”和“白”在这首诗中出现了很多次,对突出诗歌的主题有很大的帮助。

2.借用含蓄表达的技巧

含蓄表达,是一种间接表达意义的技巧。诗的意义是通过其意象来表达的。含蓄表达给读者留下了思考和探索的空间,而诗的隐含意义也会因为读者的联想变得更加丰富。艺术境界的美妙,是通过读者的创造性欣赏而建立起来的(袁可嘉,1983:168)。正如苏轼所说,最有力的表达是用有限的词语传达无尽的意义。

因为《寡妇春怨》用词简单,乍一看这首诗是很容易理解的。但经过思考,我们会发现,作者留下了许多问题,值得我们去细细思考。“我自己的院子”这句话指的就是所看到的院子吗?我们都知道,"own"这个词就是指自身拥有的一些东西,并且不和其他人分享。但从这首诗中,我们知道, 这个寡妇有一个儿子,所以这个院子不单单是属于她自己的。由此我们可以推断,“我自己的院子”指的是这个寡妇的内心世界。由此,我们可以推断出“新草”是她心中产生爱的一种象征。甚至,诗中所有的美丽景色就是一幅想象的画卷。知道这一点,我们就很容易领会这首诗的意义所在。作者用有限的、朴实无华的词语表达了无穷的意义。除了象征主义,诗人还通过拼写技巧来表达特殊的意义。作者省略了连字符,故意把"thirtyfive"写成"thirtyfive ",从而让这两个词紧密地结合在一起。作者这样写想要表达的隐含意义就是:“就像这个词,三十五年来,我们没有分开”。所有类似的效果都是通过含蓄表达来实现的。

3.化情入境的技巧

英语的自然诗与中国山水诗有一定的相似之处,而两者最大的不同在于表现形式。传统的英语自然诗在主体和客体之间有明确的分界。相反,在中国古代山水诗中,主体和客体之间并没有明确的分离。主体和客体浑然一体,或者客体随着主体意象的变动而变动。

在闺怨诗中,诗人普遍用花、草、树木等自然物体来构建一种意境,表达女性悲伤的情感。在《寡妇春怨》这首诗中,诗人描绘了春天庭院的景色:“新的草像火焰一样在跳跃,如以前那样... 今天的李树一片白/满树的花朵/一簇簇的/压在了樱桃枝上/染黄了一些/也染红了一些灌木”。

院子、新草、李树、花,这些都是常见的物体,但是都给这位寡妇带来了无尽的联想。她想起了和丈夫一起度过的幸福时光。在过去的三十五年里,他们一起生活,花儿见证了他们的幸福。但是现在, 花儿在争艳,大地一片生机勃勃的景象,新草象征着爱的萌芽,但这位寡妇却是一个人,孤独无助。诗人并没有直接表达她深深悲伤,而是把这种感情注入到字里行间:“我觉得我想/去那里/落入那片花丛/沉浸在花丛旁的沼泽里”。对于这种表达情感的方式,中国读者再熟悉不过了。威廉斯在诗歌情感表达上,实现了中西方的结合。

4.闺怨诗主题的选择

闺怨诗是中国古典诗歌中常见的类型。在古代,丈夫可以自由地到处游历,也有纳妾的权利。女子则受到封建道德和制度体系的严格约束,处于弱势地位。她们的生活空间局限于家庭,还经常遭到冷落,甚至被抛弃。一旦被丈夫抛弃,女子就不能再嫁,只能孤独终老。

因此,中国古代诗坛出现了闺怨诗,这种特殊的诗歌是女性用来抒发她们的思念、寂寞和幽怨的。闺怨诗、边塞诗、田园诗和山水咏怀诗都成了中国古代诗坛独立的一部分。闺怨诗适合表达动人的感情、展现悲伤和多愁善感的美。闺怨诗的文字总是很朴实却又寓意丰富。

关于闺怨诗有一个奇怪的现象,那就是,很多闺怨诗出自男性诗人之手。他们站在女性的角度,用女性的口吻写诗。

在美国,女性拥有相对中国女性较高的社会地位,受到的约束较少。就爱情和婚姻而言,与中国女性相比,美国女性拥有更有利的社会地位。因此,美国缺少出现闺怨诗的必要条件。新体诗运动以来,现代主义诗歌吸纳的这类诗歌题材,闺怨诗出现了。《寡妇春怨》就是闺怨诗的一个代表,它以第一人称表达了寡妇的幽怨,与中国传统闺怨诗大致相同。

四、《寡妇春怨》的翻译策略

《寡妇春怨》是中美诗歌交流的产物。一方面,它有美国诗歌的特点;另一方面,它又有中国诗歌的特点。对译者来说,朴实的措辞,凝练的句法结构和音韵特征是需要在译诗中再现的三个主要特点。

1.复制原文句式以传达悲伤情感

原诗前六行组成了一个长复合句,通过复杂的结构传达了作者困惑的情感。这个长句是一个倒装句。下面是这节诗的两个中文译本:

译文1

我的庭院满目悲凉

遍地野草

火光般闪耀

年年相似

但今年的火光格外冷清

紧紧包围我。

译文2

我的庭院是哀愁

那儿初生的野草

依旧灼灼欲燃

像往常一般

可是今年却以

冷冷的火焰包围我。

在诗歌中,使用倒装句有原因大致有三:为了押韵,为了修正句法,或者为了强调。在这里,没有必要为了押韵用倒装句,因为这首诗不是押韵诗。这里用倒装句的原因,一方面是使句子语法正确,另一方面是为了强调“哀伤”。上面两个版本都是按照自然顺序,既没有和原作格式保持一致,也没有违背原作意义。另外,上面两个版本都是由相对独立的短句组成,达到了平整的效果,但是沉重和悲伤的感情没有表现出来。看看下面这个译本:

哀愁充斥我的庭院

庭院里的新草

依旧火焰般闪耀

一如往常,可

今年围绕着我的却是

清冷的火焰。

这个版本中,沿用了原作的倒装句,“哀伤”的情感得以强调。同时,句子不再是独立的,而是通过反复使用“庭院”和转折连词“可”、“却是”将句与句连接起来了。因此,原作的意义在很大程度上的到了传达。

2.选择朴实无华的词语以保留原文的语言特征

朴实无华的词语的使用令《寡妇春怨》读来亲切自然。一方面,措辞的简洁体现了诗人一贯的写作风格; 另一方面,简单文字的使用是表达悲伤情绪的必要条件。因为一个悲伤的人不可能使用华美辞藻。以下是第9至第14行的翻译:

今天的梨树一片洁白

满树银花

压着樱桃树枝

把灌木丛染得

一片翠绿,一片嫩黄

与原文相比,翻译的措辞更加丰富多彩。译者把“白色”(white)变成“洁白(snow white)”,“白花”(white flower)变成“银花(silvery flower)”,“绿色”(green)变成“翠绿(emerald)”,“黄色”(yellow)变成“嫩黄(tender yellow)”。因为这些词不是简单的口语词汇,辞藻太过优雅华丽,破坏了原有的语言特征,歪曲了作者的情感。下面是另一个版本:

今天李树一片白

满树累累的花朵

曾压低樱桃树枝

而今替不少灌木丛着色

一些染红,一些染黄

3.运用尾韵来传达原文的音韵效果

下面是刘守兰后四行的译文,他在译文中未增加尾韵来增强音韵效果:

我觉得我真想

到那里去

落入洁白的花丛

沉入近旁的沼泽

原文不押韵,但是译者应该押尾韵吗? 汉语和英语的语音系统完全不同,因此,在汉语翻译中重现原文的韵律特征是不可能的。但是如果一首好诗没有韵律和曲调,那么这是一首好诗吗? 尤其是,中国诗人非常重视押韵,运用一些辅助手法对诗歌的音韵美创造性再现非常必要。

张传彪的译文是:“怦然心动,/何不融入花丛?对,我要前去,/沉入花旁泥中!”在这里,译者在第一行末用“动(dong)”,在第二行末用“丛(cong)”,和在第四行的末尾用“中(zhong)”,翻译的诗节押韵。虽然原诗的音韵美并没有完全展现出来,但以押尾韵的方式创造性地再现了相似的音韵美。

五、结语

在“美国新诗运动”中,被美国现代主义诗人所吸收的诗歌,是那些在某种程度上被误译的诗歌。但这种误译并没有改变中国诗歌的内在本质。他们对诗歌的一些要素进行了升华,以适应这场运动的需要。就具体因素而言,中文可能会被误解,但总的来说,中国诗歌并没有因为被误解对美国诗歌产生不良的影响。根据他们的理解,现代主义诗人通过模仿中国诗歌创作了一些诗,取得了巨大的成就。但无论是在形式上还是在技巧上,他们所创作的模仿诗不是地道的中国诗歌,而是中西方诗歌交流的结果。

因此,翻译这类诗歌时,我们要仔细研究原文。理解哪些因素是中文的哪些因素是外来的之后,译者应尽力在翻译中再现原文的各种特征,这对诗歌译者来说是一个巨大的挑战。在许多情况下,译者容易被他的前理解所误导。在翻译中,译者往往因为缺乏对目的语文学和源语文学的相关知识,容易片面强调一种特性,而忽视了另一种特性。因此翻译不仅是语言符号转换的问题,也是诗歌交流的问题。

参考文献:

[1]刘保安.美国新诗对中国五四诗歌的影响[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),1998(01):83-85.

[2]刘守兰.中英诗文通感浅说[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2007(04):56-60.

[3]刘守兰编著.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]袁可嘉.威廉斯与战后美国新诗风[J].世界文学,1983(05):167-177.

[5]袁可嘉.从艾略特到威廉斯——略谈战后美国新诗学[J].诗探索,1982(04):204-211.

[6]孙苏荔.美国新诗运动的他山之石[J].外语学刊(黑龙江大学学报),1991(01):54-60.

[7]赵毅衡.且说“海外大陆诗”[J].诗探索,1996(04):149-152.

[8]赵毅衡,虹影.诗与诗学的对话[J].文学自由谈,1993(01):46-48.

[9]赵毅衡.关于中国古典诗歌对美国新诗运动影响的几点刍议[J].文艺理论研究,1983(04):23-30.

[10]赵毅衡.美国新诗运动中的中国热[J].读书,1983(09):130-137.

[11]赵毅衡著.诗神远游 中国如何改变了美国现代诗[M].上海:上海译文出版社,2003.

[12]赵毅衡著.远游的诗神 中国古典诗歌对美国新诗运动的影响[M].成都:四川人民出版社,1985.

猜你喜欢

寡妇威廉姆斯新诗
从《寡妇春怨》与《孤雁儿》对比中看中西爱情观
古代的寡妇
新诗之页
新诗之页
新诗之页
路易斯·威廉姆斯最佳第六人
双重魔咒 杰伊·威廉姆斯 JAY WILLIAMS
最佳第六人路易斯·威廉姆斯
新诗画
幺叔