关于感谢的中日寒暄语的比较研究
2018-07-13刘智俊
刘智俊
摘要:每个语言都有固定的寒暄用语,比如英国人因为伦敦多变的天气,出门经常会问“今天天气如何”等问题。日本人经常会说「お元気ですか。(你好吗?)」等。中国人则会问“你吃了么?”等问题。根据各个国家的语言文化以及习惯的不同,日常寒暄语的表达也有所区别。那么这次笔者通过对中日寒暄语中表示感谢的寒暄用语加以比较进行研究。以此促进对初级日语专业学习者更好地把握日语寒暄语的表达以及使用有帮助,另一方面对初级日语学习者更好地从表示感谢的中日寒暄语表达来看中日文化区别有一定的借鉴作用。
关键词:中日寒暄语;感谢;异同点
一、关于感谢的中日寒暄语的表达
中文中关于感谢的寒暄语的表达有“谢谢”“谢谢你”“谢谢您”“感谢”“多谢”“谢啦”“非常感谢”等感谢表达在日常生活中经常使用。程度相对高一些的感谢的寒暄语的表达有“感激不尽”“滴水之恩,当涌泉相报”等。还有古装电视剧里常用到的“大恩不言谢,请受在下一拜”。日常生活中,比如使用社交软件回复充满感谢的事情时候,有使用“3q(Thank you)”、“蟹蟹(谢谢)”等来拉近彼此间的距离。
日语中关于感谢的寒暄语的表达有“ありがとう”“ありがとうございます”“ありがとうございました”“どうも”“サンキュー(Thank you)”等。书面中表示感谢之意的有类似“心より感謝の意を表します”“感謝の極みであります。”“お礼の言葉もございません。”“深く感謝いたします”“感謝申し上げます”等。另外,“あざ~っす”是“あ(りがとうご)ざ(いま)す”的一种省略形式,此种表达方式在口语中经常使用。
二、感谢用语与其文化的关联
早在古代,著名的思想家、教育家孔子就提倡“礼”,指的是周礼,即上下有别,尊卑有序的等级观念和社会秩序。具体说来,孔子所谓的“礼”,不仅仅是君臣、父子、夫妻、兄弟、师生等应该秉承的礼仪,而是君子应该通过“仁”来辨别是非之后,而对一切事物所采用的一种不折不扣、不受外界影响亦不受内心迷惑的一种心智和处理事物的态度。另外,孔子提倡“仁”,即仁者爱人。“仁”从字面来看,就是从人从二,即二人亲密的结合在一起,表示出人与人之间的交往关系。培养良好的道德观念和道德行为。那时时秉承感谢之心也就不难理解了。
日本自弥生时代以来的两千多年基本上过着安定有序的生活。维持这种安定有序的生活的基础就是“和を以て貴しと為す”以和为贵的精神。这种“和”体现在语言中,比如日本人在就餐前和就餐后都要说一句“いただきます”和“ごちそうさまでした”。前者是“我要用餐了”,后者是“我吃饱了”的意思。这里面也都饱含着谢意,就餐前、就餐后人们已经把周围所有的物件,哪怕是桌子椅子,亦或是饭菜当作一种神灵,也为之付出的所有人表示谢意。所以前者可以理解为“承蒙赏赐”后者也可以理解为“谢谢款待”的意思。另外,日本是一个岛国,这种岛屿式的自然地理环境孕育了日本人的一种固有的集团意识,这体现在家庭、学校、公司、社会等各个领域。而且日本人上下等级关系明确,也正是因为这样日本人对于上级和比自己年长的人要使用敬语。
三、中日感谢用语的异同点
从中日交流标准日本语的书上的对话来看,如下①、②:
①小野:わあ、シルクのハンカチですか。
李:ええ。スワトウのハンカチです。中国の名産品です。
小野:どうもありがとうございます。
这里的“どうもありがとうございます”译成中文就是“非常感谢”
中文中的“谢谢”日文翻译成「ありがとう」,一般就用在熟人或者晚辈身上。想更加礼貌一些更为正式的表达,一般用于对上级长辈或者陌生人之间,也用于当别人对自己帮助很大的时候,使用「ありがとうございます」,还嫌不够礼貌,那在句前再加上一个“非常”也就是日文中的副词「どうも」,整句话说成どうもありがとうございます。也可以拆开来用「ありがとう」,也可以单独使用「どうも」,同样可以表达感谢之意。
②医者:では、薬を出します。薬局に行って、もらってください。
李:ありがとうございました。
医者:お大事に。
「ございました」是「ございます」是一种过去式的表达,想特别强调对过去的事情的感谢,可以使用。另外,在每堂课结束的时候,学生也使用「ありがとうございました」,以此感谢老师这堂课的讲解,如③。但是中文中没有时态的区分,还是译成“谢谢”或者“谢谢您”。
③先生:みなさん、お疲れ様でした。
学生:先生、ありがとうございました。
另外除了直接使用“ありがとう”等表示感谢的句子之外,还有一些间接表示感谢的句子,比如在日企下班彼此之间或者上级对下级会说“お疲れ様(でした)”(辛苦了)、受人关照受人照顾的时候会说上一句“(いつも)お世話になりました”这句在过年赠送的卡片中也经常看到,就是“感谢您的关照,让您费心了”的意思。上面已经提到过就餐前和就餐后日本人也喜欢说“いただきます”和“ごちそうさまでした”这句话是充满感激之情的,日本人不仅在外面吃饭时候使用,在自己家的时候也使用。但是中国人不会在自己家人吃饭的时候说类似的话,这样显得很见外,反而会起到不好的感觉,瞬间产生了距离感。尤其是在家庭中,中国人不仅不会使用这种公式化的感谢语,有时候还会使用一些责备性的感谢语,比如过年走亲戚的时候,买了很多东西,亲戚通常会客套说:“买这么多干什么?太破费了吧!”等。
④A:これ、落ちましたよ。(拾う)/喂,東西掉了(拾起来)。
B:はい。/哎。
A:(手渡す)/(递过去)
B:あ、どうもすみません。/啊,太感谢了!
⑤A:忘れましたよ、傘。/你忘了带伞了。
B:あ、どうもすみません。/啊,太谢谢你了。
使用“ありがとうございます”只是强调说话者本身的喜悦和感激之情。而使用“すみません”在表示喜悦和感激之情的同时还表示说话者内疚的心情。
又如老人或者孕妇乘车的时候有人让座。这时老人或者孕妇一般说“すみません”表示感谢,因为自己给对方添麻烦了也同样表示自己内疚的心情,这种道歉式的感谢语会给对方一种心情舒畅的感觉。如果这个时候使用“ありがとうございます”会给人一种一味强调自己的喜悦心情而忽视了对方的心理感受的印象。在这种情况下,中文的翻译也是“太感谢了”、“太谢谢你了”。这是因为在中国尊老爱幼、助人为乐是我们中华民族的传统美德。在生活中对帮助过自己的人多说“谢谢”,多含有感恩之心从中也能看出来。
四、结语
文章中笔者从“关于感谢的中日寒暄语的表达”“感谢用语与其文化的关联”“中日感谢用语的异同点”这三个方面进行了说明,今后还会继续去深入研究中日寒暄用语。
参考文献:
[1]曲凤鸣.中日寒暄语的比较[J].牡丹江教育学院学报,2016.
[2]张娜.从中日的寒暄语看中日文化[J].文学教育(下),2013.
[3]李志燕.从寒暄用语看中日两国文化的差异[J].大连交通大学,2010.
[4]谭爽,兰卉.从寒暄语分析日汉言语行为的不同[J].黑龙江教育学院学报,2013.
[5]王校伟.不同文化背景下的中日感谢语研究[J].今日中国论坛,2013.
[6]韩星.走进孔子,孔子思想的体系命运与价值[M].福建教育出版社,2017.
(作者单位:辽宁师范大学海华学院)