《圣经(新改译2017)》罗马书翻译策略运用的考察研究
2018-07-13杨文鑫
杨文鑫
摘要:日本圣经刊行会在宗教改革500周年之际推出了新版日文圣经《新改译2017》,相比于30年前的上一版本《新共同译》,该版本在保持忠实原文的基础上在语言风格、敬语表现及补译方面做了诸多修改,更符合历史背景、翻译原则与日本社会的变迁。本文着重以新约《罗马书》为例,选取考察该章节中最具代表性的改动部分,从准确性、易懂性、教义鲜明性、适用性等角度探究重译的必要性,并分析这些改动体现的翻译原则。
关键词:圣经;重译;翻译原则
一、新旧两版圣经的渊源
纵观日本圣经刊行会的圣经翻译史,大致每隔20-30年就会出一个新版本。在这些版本中,《新共同译》是由天主教及基督教新教教派一起翻译而成,在两个教派中广泛使用,以其较高的网罗性赢得了较高评价,但是自《新共同译》出版以来,也被指出存在一些缺点,比如全卷的译语不统一,译文不准确,敬语表现造成意义偏差等,且该版自出版至今已经有30年历史,30年间随着神学、翻译学等学问研究的进步以及日语和日本社会发生的变化,重译《圣经》的呼声也很高,在宗教改革500周年纪念日,日本圣经刊行会推出了最新版圣经《新改译2017》。新旧两版在语言风格和个别内容方面有着些许差别,接下来我们以最新版《新改译2017》的罗马书为中心,对比旧版探究新版本的改动部分,分析改动重译的必要性与从中体现的翻译原则。
二、关于《新改译2017》罗马书改动部分的考察研究
(一)提高准确性,体现翻译目的论
在罗马书12章2节中,关于“只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良”一句,在新旧两个版本中的表述如下:
旧:“心の一新によって自分を変えなさい”
新改译2017:“心を新たにすることで、自分を変えていただきなさい”
这两句话最大的不同在于句尾的“自分を変えなさい”和“自分を変えていただきなさい”,日语的なさい句型表示让某人做某事,“自分を変えなさい”意思是让自己改变自己;而いただきなさい句型表示请从某人那儿得到恩惠,“自分を変えていただきなさい”意思是请你自己持有改变的意志,并从上帝那儿得到准许改变的恩典。两者在“改变”这一词的动作主体上是不同的,前者表示改变我们自己的就是自己本人,而后者是说自己有改变自己的意识,将这意识传达给上帝后从上帝那儿得到改变自己的恩典,最终改变我们的是上帝。这一细微的差别其实体现了基督教教义上上帝是全能的神这一宗旨,人是不能自我改变的而要借由上帝大能的手来改变自己,从这个意义上说,《新改译2017》的译文要更准确,从中也体现了弗米尔的翻译目的论。因为从目的论的角度看,圣经这一宗教文本的翻译目的在于“教化”,使教徒信服于大能之神,如果按《新共同译》的意思就变成了教徒逾越了上帝大能之手这一途径而进行了自我改变,与教义规定有所偏离,而改译后的文本更符合教義要求。
(二)易懂性增强,体现可接受翻译理论
在罗马书3章22节中,“就是神的义、因信耶稣基督、加给一切相信的人、并没有分别”这句话在两个版本的圣经中有所不同。旧版中为“イエス·キリストを信じることによって、信じるすべての人に与えられる神の義です”,而新改译2017在正文部分也和新共同译一样,但在后面加了括弧标注“イエス·キリストを信じることによって也可以译为イエス·キリストの真実を信じることによって”,这里的添注表示,神的义是因信耶稣基督的真实存在而毫无分别地加给一切相信的人,上一版翻译中信耶稣基督的范围很宽广,可以是信耶稣基督的大能,信耶稣基督所行过的神迹,甚至是信耶稣基督对世人的爱,但是新版中标注了是信耶稣基督的真实存在,他的大能、神迹、对世人的爱也就自然而然因他的真实存在而同在了。这里所体现的翻译策略是用补译的方式增加易懂性,让读者第一眼看到译文就知道“信”的具体内容是什么,避免了旧版的晦涩难懂,体现了图里的可接受翻译理论中为读者着想使译文更贴近读者的原则。
(三)教义更加鲜明,体现动态对等理论
在罗马书3章25节中,有这样一句话“神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信。”这句话在两个版本中分别被表述为:
旧:“神はこのキリストを立て、その血によって信じる者のために罪を償う供え物となさいました。それは、今まで人が犯した罪を見逃して、神の義をお示しになるためです。”
新改译2017:“神はこの方を、信仰によって受けるべき、血による宥めのささげ物として公に示されました。”
在圣经希腊语原文中,ilasmoV 这一词不仅有救赎之意,还有抚慰层面的意思,日语旧版的“罪を償う供え物”只翻译出了耶稣成为了赎罪的活祭这一方面的意思,而缺少了救赎罪人后抚慰罪人这一层面的意思,而新改译2017的“宥めのささげ物”,将重点放在救赎后的安抚,更加强调神的怜悯,他因怜悯世人才会去安抚世人,而不是简单的做一个赎罪的活祭,所以新版本将耶稣作为抚慰罪人灵魂的活祭这一功能更加凸显出来,从与原语对等这一角度来说,《新改译2017》的选词更贴近原语的意思,是奈达动态对等理论中意义对等的体现,相较于旧版更加忠实原文。
(四)读者适用性提高,体现翻译与性别的转向
以罗马书16章7节为例,原文经文中“给我同胞的族人们,和与我一同坐监的人们,安多尼古和尤利娅问安。”《新共同译》用了男性名ユニアス尤尼亚斯,而《新改译2017》则在正文中用了女性名尤利娅,并在后面附注说明也有可能是男性名尤尼亚斯:
旧:“わたしの同胞で、一緒に捕らわれの身となったことのある、アンドロニコとユニアスによろしく。”
新改译2017:“私の同胞で私とともに投獄されたアンドロニコとユニアによろしく。欄外注:男性名ユニアスとも”
将女性重视起来是翻译与性别中意识形态转向的体,新版将女性名放在文本中,并以做注的方式将男性名也一并列出,避免了旧版本中单纯以男性主义为中心的缺陷。近年来,随着日本社会的逐渐变迁与国际接轨,绝对的男权主义倾向已有些许改变,女性地位逐渐开始提高,由此而来的女性主义圣经诠释方法越来越受到重视,《新改译2017》采用女性译名的方法更加照顾女性读者,也符合现代社会变迁的趋势。
三、小结
圣经的翻译一直是各国学者们探讨的一门学问,在忠实原文的基础上兼顾时代社会的变迁进行重译是十分必要的。从极具代表性的罗马书中可看出,《新改译2017》圣经提高了宗教性文本的准确度与易理解度,也更加注重读者适用性,在宗教信仰理论与社会实践求同存异或和而不同的方面,对其他国家的圣经翻译事业具有很大参考价值。
参考文献:
[1]新共同译.新约圣经[M].日本圣经协会,2015.
[2]圣经 新改译[M].日本圣经刊行会,2017.
[3]津村春英译.希腊语新约圣经(第28版)[M].日本圣经协会,2013.
[4]芒迪著、李德凤等译.翻译学导论:理论与应用[M].外语教学与研究出版社,201
[5]穆雷.翻译研究方法概论[M].外语教学与研究出版社,2012.
[6]日本聖書協会理事会.新しい聖書翻訳事業に向けて[J].日本聖書協会,2014.
[7]間智征.新約聖書ガラテヤ書2:16及びローマ書3:22における原典の日本語翻訳検証[J].『翻訳研究への招待』No13:53‐66,2015.
[8]李剣峰.中国における人文教育及びキリスト教研究に関する考察-共産党文化制度における基督教学術研究を中心にして[D].同志社大学,2017.
(作者单位:广东外语外贸大学)