APP下载

2000-2016年中国儿童文学翻译研究综述

2018-07-12

大众文艺 2018年3期
关键词:译介儿童文学数量

一、引言

中国儿童文学翻译研究近几年来逐步得到广大翻译研究者的关注,目前有关中国儿童文学翻译研究的综述并不少见,例如《对2005~2010年中国儿童文学翻译研究的反思》(张群星,2011),《国内外儿童文学翻译研究及展望》 (李宏顺,2014),《我国儿童文学翻译研究30 年:回顾与展望——基于中国知网 1985-2014 年相关论文的统计分析》(李佳畅,2016),这些综述分别从国内外儿童文学研究理论,论文发表情况等角度研究了儿童文学翻译的状况。本文主要针对2000-2016年中国知网中以中国儿童文学翻译为主题的文献,进行分析,包括论文发表数量,论文来源,翻译研究类型,存在问题及反思等角度对中国儿童文学翻译进行系统性,梳理性的研究。

二、统计结果及分析

1.发表文献的数量

2000-2016这十六年间,以儿童文学翻译为主题的文献数量明显呈上升趋势,2000年仅6篇,2002及2003年只有7,8篇,2004-2005年维持在14篇,2006-2007年增长到每年45篇左右,2009,2010年在70篇左右。2011年突破100篇,2013年达到高峰,一年发表的文献达到181篇,之后持续稳定增长,2014年发表167篇,2015,2016年发表文献达到将近200篇。

从数量分布可以看出,2000-2003年,文献数量寥寥无几,2004年是相关研究在质量和数量上都明显有所突破的一年,在总共14 篇论文中,来自中国社会科学院文学研究所的秦弓独撰发表“五四时期儿童文学翻译” 系列论文4篇,同年中国海洋大学的徐德荣在外语类核心期刊《中国翻译》上发表了《儿童文学翻译刍议》,对语体特征、儿童情趣、跨文化交际等儿童文学翻译的几个基本问题进行了思考。此后,国内外语界加大了对儿童文学翻译的研究力度,论文数量几乎每年都在大,幅度增长。2006年发表的论文数量增至45篇,到了2013年,论文数量更是达到了前所未有的181篇。2014年至2016年,有关儿童文学翻译的研究逐步稳步增长。

2.论文来源

检索结果显示2000-2016年儿童文学翻译论文来源于中国学术期刊网络出版总库、特色期刊、中国博士学位论文全文数据库、中国优秀硕士学位论文全文数据库、中国重要会议论文全文数据库、国际会议论文全文数据库以及中国学术辑刊全文数据库。

从论文的来源可以看出,硕士学位论文所占比例最大,共168 篇(56.9%),其次为学术期刊论文,数量为121 篇(41%),而博士学位论文只有1篇(0.3%)。同时,学术期刊论文中有25篇核心期刊,占据期刊总数的,占了20%左右。

以上数据表明,儿童文学翻译研究主要集中在硕士论文部分,高水平的核心论文和博士论文数量不多,特别是博士论文的数量屈指可数,整体研究水平仍亟待提高。

3.中国儿童文学翻译研究的分类

按照儿童文学翻译研究的类型,根据知网2000-2016年发表的期刊文章,主要可以分为以下几类:

(1)儿童文学翻译断代史研究

主要的历史时期集中在晚清(张建青,2008);五四时期(秦弓,2005;夏丹,2007;吴翔宇,2015);清末民国初期(李丽);抗战时期(文军,2008);1919-2012年间的中儿童文学翻译(魏学梅,2013)。新世纪十年,改革开放以来。目前的儿童文学翻译史研究主要是研究某一时期的翻译现象,如五四时期,抗战时期。对建国后到文革开始、文革期间、改革开放三十年的儿童文学翻译史研究还没有得到重视。

(2)其他国家儿童文学翻译译介

其他国家的儿童文学翻译研究。包括日本,韩国,美国,欧洲等国家儿童文学翻译作品的译介。例如《日本早期翻译儿童文学管窥》(姜群星,2005),《二十世纪外国童话在中国的译介》(牛蕊,2011) 分别介绍了丹麦童话大师安徒生的作品,德国格林兄弟的童话作品,以及爱尔兰童话大师王尔德的作品在中国的译介。《20世纪上半叶美国儿童文学译介》(应承霏;陈秀,2013)以及《韩科普类儿童读物翻译》(才智,2015)主要介绍了韩国科普类儿童读物的翻译原则和翻译方法。截至2016年,有关其它国家儿童文学作品的译介不多,这一块内容也值得深入的探讨和研究。

(3)多种翻译理论指导下的儿童文学翻译

研究主要考察各种翻译理论影响下的儿童文学翻译:例如目的论(袁毅,2008;于素芳,2009;王淼,2009;潘华方,2009;楼赛,2015;梁小明,2016),该方面的研究认为儿童文学翻译应以目的论的三大原则作为指导,明确儿童文学文本的主要功能,在考虑译语文化受众的接受能力的同时,做到措词简单,形象鲜明,结构简短,层次清楚。符号学(杨平,2013),从符号学的角度对赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法进行分析,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。多元系统理论(谭敏,2009:王爱琴,2014;张志2016)该方面研究认为儿童文学翻译应以多元系统理论为指导,在儿童文学翻译中应遵循相应的原则。接受美学(袁晓,2009;关昕,2010;程秀芳,2014;刘奔,2015;门冬梅,2016),后殖民语境(孔雁,2015),阐释学(李红辉,2008),翻译伦理角度(孙茜,2011),女性主义(王燕,2012),生态翻译等。

该类研究存在的主要问题是侧重不同理论对儿童文学翻译的演绎性研究。相对而言,研究基本是套用一种理论解释某部儿童文学作品。研究方法相对单一,重复性研究过多。

(4)儿童文学翻译家研究

研究主要关注对儿童文学翻译的发生和发展起着奠基性作用的翻译家:如任溶溶(杨志敏,2003;王珊珊,2008;孙悦,2009;秦毅,2016);鲁迅(丛立,2005;涂春梅,2009;秦弓,2013);周作人(刘军,2009);林纾(腾海,2013);李长之(于天池,2003等。例如:张道振认为周作人提出的诸多观点例如“儿童本位论”是中国翻译史上的重要财富。张昆群则考察了鲁迅译介作品对儿童文学发展的影响。

整体上而言,对任溶溶,赵元任,鲁迅的研究占据主要地位。对任溶溶的研究主要集中在他的多部翻译作品如《夏洛的网》,《安徒生童话》,《柳林风声》,《吹小号的天鹅》,等为研究对象进行个案分析,总结了其译语充满童趣、浅显易懂、生动优美的特点,肯定了任溶溶在儿童文学翻译及创作领域的重大贡献。

但该类研究主要侧重于20世纪初的主要儿童文学翻译家,而对21世纪的儿童文学翻译家并无涉及。

(5)儿童文学翻译策略

2000-2016年间,对儿童文学翻译策略的研究期刊将近100篇。2004年之前对该主题的研究还没有起步。2010-2016年平均每年发表的期刊将近12篇左右。例如徐德荣2004年在《中国翻译》上的论文《儿童文学翻译刍议》,杨巧南(2009)研究了归化法在儿童文学翻译中的运用,包括如何采用长句变短,谚语及成语,儿童化语言进行翻译。邓红顺(2010)认为在翻译外在的语言形式的表达应采用“归化”策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用“异化”为主的策略体现不同文化特色。胡晓榕(2011)研究了儿童文学特点及翻译技巧认为儿童文学翻译应该具备形象性,简洁性,音乐性,童趣性等。贾寅凤(2012)关注不同年龄段儿童文学翻译策略:包括幼儿文学(3至6岁),儿童文学(6至11,12岁)少年文学11,12至16,17岁)。总体而言,该部分主要强调从儿童文学的特点探讨儿童文学翻译中如何再现口语体和童趣。

三、反思

2000-2016年对儿童文学翻译的研究存在问题如下:

1.从儿童文学翻译研究发表数量来看,2000-2016年文献数量增长迅猛,特别是2013年之后,论文数量有较大幅度的增加。其中占绝大多数的都是硕士论文,核心类论文及博士论文所占比例很小,这说明儿童文学翻译在近年来引起了不少年轻学者的关注,但是学养深厚的专家学者专研于此的为数不多,高水平论文的数量屈指可数,整体研究水平仍亟待提高。

2.研究方法过于单一,重复性研究过多。特别是从多种翻译理论角度研究儿童文学翻译的数量占了总体论文数量的70%以上。硕士论文主要都是采用这种研究方法。

3.研究时期比较局限。主要集中在晚清及五四时期,而鲜有涉及其他时期,例如新时期的儿童文学翻译。儿童文学翻译家的研究也比较局限,主要集中在任溶溶,赵元任,鲁迅等。而现当代儿童文学翻译家研究较少。

针对以上问题,本文作者认为:对儿童文学翻译的研究可考虑从以下角度进行开拓和深化:1.进行儿童文学翻译的出版研究。目前该类研究目前基本处于起步阶段,但是儿童文学翻译的作品层出不穷,因而对这部分的研究能够更好的探讨中国儿童文学翻译的发展和变化。

2.拓宽文体的范围。 目前,大多数研究还是集中在童话的翻译上,对儿童文学寓言,小说,戏剧,甚至儿童文学电影的翻译都涉及不多,而事实上,随着科技的发展,目前儿童接触最多的恰恰是儿童文学电影,戏剧等,对该类文体的研究能够进一步了解儿童文学作品对儿童的影响能力。

3.加强对不同年龄段的儿童文学作品的研究,目前对该部分的研究寥寥无几,而不同的年龄段对应的作品是不同的,在翻译方法和翻译策略上都有所不同,值得探讨。

4.加强对现当代儿童文学作品及儿童文学翻译家的研究,例如《大头儿子小头爸爸》等。

5.进行中国儿童文学外译的研究。目前的研究一般都是集中在外国儿童文学的中译研究,而很少涉及中国儿童文学外译的研究。对该部分的研究将促进中国文化走出去。

四、结论

综上所述,2000-2016年以中国儿童文学翻译研究为主题的期刊论文,硕士论文数量增长迅猛,受到广大翻译研究者的关注。但也存在一些问题:例如重复性研究过多,研究方法,研究阶段,翻译家研究较为局限,在今后应该加强对儿童文学翻译出版研究,深入对现当代儿童文学作品及翻译家的研究以及加强中国儿童文学作品的英译研究。

[1]李宏顺.国内外儿童文学翻译研究及展望[J].外国语,2014(5).

[2]李博畅.我国儿童文学翻译研究30年:回顾与展望——基于中国知网 1985-2014年相关论文的统计分析[J].浙江大学外国语学院学报,2016(3).

[3]张建青.晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D].复旦大学,2008.

[4]文军.抗战时期(1931—1945)年外国儿童文学译介及其影响[J].中国比较文学,2008(4).

[5]张群星.2015-2010年中国儿童文学翻译研究的反思[J].安徽工业大学学报:社会版,2011(3).

[6]江建利.论改革开放以来中国儿童文学翻译的演变与得失[J].名作欣赏,2014(21).

[7]李丽.清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰[J].三峡大学学报:人文社会版,2005(27).

[8]王淼.“目的论”指导下的儿童文学翻译-Alice's Adventures in Wonderland 译本对比分析[J].辽宁师范大学学报:社会科学版,2009,32(4) .

[9]杨平.从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013(12) .

[10]宋松岩.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J].海外英语,20109(6X).

[11]谭敏.从多元系统论看儿童文学的翻译[J].黑龙江教育学院学报,2009,28(8).

[12]袁晓.从接受美学的角度看儿童文学翻译[J].重庆理工大学学报:社会科学版,2009,23(7).

[13]胡晓榕.浅析儿童文学特点及翻译技巧[J].时代文学月刊,2011(1).

[14]朱自强.中国儿童文学与现代化进程[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2000.

猜你喜欢

译介儿童文学数量
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
统一数量再比较
余华作品译介目录
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
阎连科作品译介①
角:开启位置与数量关系的探索
头发的数量