英汉“the more…the more…/越…越…”构式的形义对比与翻译策略研究
2018-07-12宁波大学科学技术学院315212
(宁波大学科学技术学院315212)
一、引言
“the more…the more…/越…越…”构式是英汉语言中比较常见的现象,该构式的使用有其重要意义。但是,针对该构式的对比分析比较少见。因此,本文主要从形式和意义两方面切入,对比分析“the more…the more…”与“越…越…”的异同之处,并讨论具体的翻译策略。
二、相关文献综述
对比前人和时贤的研究,可以发现大多研究者或者主要从“the more…the more…”语法结构的形式特征出发进行研究,如杨廷君(1997)、肖爱国(2001)认为“the more…the more…”这一结构表示双方程度同时增加或同时减少,并且对该结构的用法和句式特点进行了分析,特别是对该结构中的倒装和省略作了较为详细的说明。或者对该结构的语义特征进行总结,如Cappelle (2011) 对该结构所表述的比较相关义进行了全面而细致的研究。米春(2011)认为该结构是比较相关构式(Comparative Correlative construction),在语义上具有动态性与定向性;其条件与结果分句都可多维,同时也不蕴含线性比例关系;并不是简单的条件句,与“if”领导的条件句并非完全对等。汉语“越…越…”结构的主要研究如陈群(1999)、龙国富(2013)和王春辉(2017)。
总体而言,上述研究者多是从形式或意义方面来分析这一结构,而将形式和意义结合起来的研究较为少见。构式语法坚持形式和意义的统一,因此本文将着重分析“the more…the more…” 与“越…越…”的形式和意义特征。首先,本文拟分析“the more…the more…”构式的形式特点,并围绕构式中的“the”展开说明。此外,还会分析“the more…the more…”构式的语义特征,主要涉及动态性和定向性。接着分析汉语“越…越…”构式的形式和意义特征。最后,对英语此类构式和汉语构式“越…越…”进行对比分析,讨论具体的翻译策略。
三、英语“the more…the more…”构式的形式特征
英语“the more…the more…”构式是一个既含有比较成分,又存在相关性的形义结合体。它的句法结构主要由一个主句和一个从句组成,主句和从句的位置可前可后。下面的形式特征主要涉及四个方面:1)倒装;2)省略;3)时态;4)“the”的解析。
(一)倒装
倒装主要分两种:全部倒装和部分倒装。全部倒装是指主句和从句中主语和谓语成分完全颠倒的情形,如(1a)。部分倒装是指当谓语动词为除系动词be外的其他动词时,助动词等成分提前所形成的倒装结构,如(1b)。需要指出,该构式的语序存在一些特殊情况。第一,当谓语动词为be动词时,从句可以保持正常语序,如(1c)。第二,当 “the + 比较级”作为定语来修饰名词主语而不是谓语动词时,则不用倒装,如(1d)。
(1)a. The less is the carbon, the greater is the ductility of the steel.
b. The sooner you give up smoking, the healthier will you become.
c. The more things a man is ashamed of, the more respectable he is.
d. The higher the temperature is, the more water could be held in the air.
(二)省略
该构式中成分省略是很常见的,它能够使句子变得简洁,主旨较为明确。具体省略成分可归纳为如下四点:1)省略主句“S+V”(即主语+动词);2)省略主从句“S+V”;3)省略系动词;4)省略副词“the”。以上四种省略情形可依次见句(2a-d)括号内的成分。
(2)a. The sooner he leaves, the better (he is).
b. The more (you know), the more dangerous (it will be).
c. The better the day (is), the better the deed(is).
d. I knew him (the) more, the more I liked him.
(三)时态
一般而言,该构式的时态并无太多限制,但是需要注意以下两种情况。第一,如果采用表示将来的时态,主句谓语动词用一般将来时,从句谓语动词须用一般现在时。这与“if”引导的主从条件句的情况相类似,如句(3)所示。第二,该构式不能采用虚拟语气的形式,而“if”条件句却可以,如句(4)所示。究其原因,是因为“the more…the more…”构式表示比较相关义,处于比较之中的事件或实体需要具有真实性或现实性。
(3)a. The more you exercise, the fitter you’ll feel.
b. If you exercise more, you’ll feel fitter.
(4)a. *The harder I had worked, the more exams I would have passed.
b. If I had worked hard, I would have passed all the exams.
(四)构式中“the”的解析
构式中“the”的解析可分为两种情形:1)主句在从句之后;2)从句在主句之后。第一种情形中,第一个the 是关系副词,引导从句,起限定作用。第二个the是指示副词,又称程度副词,引导主句,表示某种程度。主句“the”修饰的程度随着从句的程度而变化,如(5)。句(5)中第一个“the”限定了物体的距离,第二个“the”表达物体看上去的大小。随着距离的远近,物体的大小程度不同。第二种情形中,两个“the”的用法相反,前者是指示副词,后者是关系副词,如(6)。句(6)中第一个“the”表达寒冷的程度,第二个“the”则限定升向天空的高度。
(5)The nearer an object is to us, the larger it looks.
(6)It becomes the colder, the higher we go up in the air.
四、英语“the more…the more…”构式的语义特征
英语“the more…the more…”构式的语义特征涉及动态性、定向性、无界性、反义预设性和反义非预设性四个方面。
(一)动态性
动态性是指 “the more…the more…”构式中前后两个量不是在固定的某个点上,而是不断变化的,如(7)。句(7)中当树的高度在某一点发生变化时,相应地风的强劲程度也会在某一点发生变化。因此,该构式呈现的是一种动态的比较关系。
(7)The higher the tree is, the stronger the wind is.
(二)无界性
该构式具有无界性,即具有可持续性,不包含终点,如(8)。该句中“know”和“modest”的程度增长呈两条直线型增长,没有明确的结束点,因此具有无界性。
(8)The more a man knows, the more he is inclined to be modest.
(三)定向性
该构式具有定向性,也称为单向性。这一特征在前面对“the”的解析中便能体现出来,前一分句是自变量,后一分句是因变量,因变量随着自变量的变化而变化,如(9)。该句的解释如下:“个头大的程度变化会相应地引起摔倒程度的变化”,由此可见,前一分句对后一分句进行了限定。但这并不意味着后一分句的变化也会引起前一分句的变化,若我们将“the bigger they are”与“the harder they fall”的顺序颠倒,那么意思将变成“摔得越重,个头越大”,显然不太合乎逻辑。
(9)The bigger they are, the harder they fall.
(四)反义预设性与反义非预设性
该构式的反义预设性指“the more…the more…”可以推出“the less…the less…”,如(10-11)所示。具体解释如下。句(10)中“practice”的频率决定“understand”的程度。解释为“你练习得越多,理解得就越透彻”。这句话具有一定的可信度,为大多数人所认可。以该句为基础可以衍生出可接受句(11)。该句表示“你练习得越少,理解得就越浅薄”。这是可以理解的,因为句(10)确定“understand”的必要条件一定要有“practice”,即使导致最后“understand”的前提条件可能有很多,但“practice”在所有的条件中占很大的比重。因此,“practice”的多少直接影响了“understand”的多少,那么由句(10)推演出句(11)是可行的。
(10)You practice the more, the better you can understand.
(11)You practice the less, the less you can understand.
反义非预设性是指“the more…the more…”不能推演出“the less…the less…”,如(12-13)所示。句(12)的意思为“谎言撒得越大,相信的人越多”。需要指出,“lie”与“believe”之间关系的确认存在较大的主观性,因人而异。是否真正相信谎言很大程度上取决于听者的意愿和信息掌握的程度,与谎言的大小不构成直接的因果关系。因此,“谎言撒得越大,相信的人越多”即便可以成立,但它不能推演出它的反面情形“谎言撒得越小,相信的人越少”也可成立。需要指出,通常“the more…the more…”构式的反义非预设性情况居多,因为导致结果出现的前提条件往往有很多。
(12)The bigger the lie is, the more it is believed.
五、汉语“越…越…”构式的形式特征
汉语“越…越…”构式在形式特征上主要具有如下三点。
(一)句法成分上相当于省略“如果…就…”
当“越”作为副词叠用的时候,可以构成“越…越…”构式,表示程度随着情况的发展而加深。第一个“越”后面的内容是第二个“越”后面内容的条件,相当于省略了“如果…就…”,如(14-15)。综上,“越…越…”相当于隐含的条件句,前一个分句是后一个分句的条件,而且前后两个分句所表示的程度都在不断递增。
(14)(如果)你越说,他(就)越不听。
(15)(如果)调查得越全面,了解得(就)越清楚。
(二)“越…越…”的句法形式
“越…越…”的句法形式比较灵活,有些可以以短语形式呈现,如“越练越好、越干越有劲”。有些则可以作定语,如“越走越远的旅客”。
(三)“越…越…”与“越发”、“越是”的异同
“越发”、“越是”都表示程度上的递增,在一定程度上跟“越…越…”的作用相同,如(16-17)。这说明“越…越…”与“越发”、“越是”可相互转换。但两者也存在着不同之处。如(18)。该句中“越发”和“越是”可以互相转换,但与“越…越…”不同。“越…越…”的特征是后一个分句随着前一分句的变化而逐渐变化。这里“久住海外的人”明显是固定的分句,并不呈现程度的递增。若变成“住海外的时间越久,越怀念祖国和亲人”,那么句子的原义改变了,原义是“久住海外的人更加怀念祖国和亲人”,改动后的意思变成“在海外住得越久,越怀念祖国和亲人”。
(16)越到年底,我们单位越发忙。= 越到年底,我们单位越忙。
(17)观众越多,他们演得越发卖力气。= 观众越多,他们演得越卖力气。
(18)久住海外的人,越发(越是)怀念祖国和亲人。
六、汉语“越…越…”构式的语义特征
(一)动态性
“越…越…”与“the more…the more…”一样,都强调一种动态的变化,具有动态性特征。 “越…越…”既可以指事物发展的程度随着时间发展而加深,也指随着条件的发展而加重,具有动态性,如“越练越好、越干越有劲”。虽然“练”与“干”是条件,随着条件的发展,程度在不断加深,但这两个例子都暗含时间的变化,也可以说随着时间的变化,事物发展的程度增长。因此,“越…越…”的动态性包括条件和时间两个方面。
(二)定向性
“越…越…”具有定向性。在“越…越…”中,前一个“越”字引导自变量,后一个“越”字引导因变量,两个变量相互依赖。后一个变量随着前一个变量的变化而变化,前一分句的内容在这个句子结构中起到条件限定的作用,且前后分句不能互换位置,如“越跑越快”。“跑”是前提条件,“快”是造成的结果。若变成“越快越跑”,则不符合汉语实际情形。
(三)无界性
“越…越…”是一个无界构式。“越”修饰的词组一定是可量化的或表示程度的成分。无界性提出三点要求:1)要求“越”后不能接完成体,如(19)。2)“越”后不能接数量结构,如(20)。3)“越”后的否定形式用“不”,不能用其他否定词,如(22)。
(19)女朋友我已交过不少,越跟她们来往(*了),我越发现(*了),要真娶媳妇还是得找咱们中国人才行。
(20)年纪越大(*四岁)的孩子做得越好。
(21)他越(不)说别买别买,人们越买得凶。
(22)他越(*没)说别买别买,人们越买得凶。
七、英汉“the more …the more…/越…越…”构式的形义对比和翻译策略
(一)形义对比
根据上述论述,英汉“the more …the more…/越…越…”构式在形式和意义上的相同点有两点,不同点有四点。相同点如下:1)构式中“the”和“越”都是副词。2)两者都隐含因果关系或条件关系。不同点如下:1)英语构式需要倒装,而汉语构式不需要倒装。前者倒装主要是为了保持句子的平衡和一致性,也与the的不同作用有关。后者不需要倒装主要缘于汉语的句法约束较少,不需要刻意调整语序。2)英语构式的句法形式较为固定,以主从句为主。汉语构式句法形式的灵活性较大,既可以是句子形式,也可以是短语形式。3)英语构式单指随着条件的变化而变化,汉语构式既指随着条件的变化而变化,也可以指随着时间的变化而变化。相较之下,汉语构式所包含的范围更广。4)英语构式的省略情况较多,汉语构式则较少出现省略。
(二)翻译策略
当“the more…the more…”英语构式翻译成“越…越…”汉语构式时,翻译策略可总结为以下三点:1) 主从句内部需要调整顺序,如(23)。2) 当英文句子主语一致时,翻译时主语可以省略,如(24)。3)英文的主从句翻译成汉语时,并不一定要译成主从句的形式,也可以是短语的形式,如(25)。句(25)中英语句子的主语相同,在翻译成汉语时,主语可以省略,无主语句更符合汉语的句式特点。
(23)The less you eat, the thinner you become.
译文:吃得越少,变得越瘦。
(24)The brighter you are, the more you have to learn.
译文:越聪明的人,越需要学习。
(25)The more one gets, the more one wants.
译文:得寸进尺。
从上述例子可知,汉语构式相对于英语构式来说更为灵活。英语构式的形式比较固定,而汉语构式通常不受形式的限制,四字短语的应用比较普遍。因此,英语翻译成汉语时,需在保留句子原义的前提下,使翻译更贴合汉语的实际情形。
八、结语
英汉“the more…the more…”与“越…越…”构式存在形式和意义上的异同点。“the more…the more…”构式的形式特征主要涉及倒装、省略、时态和“the”的用法,语义特征涉及动态性、定向性、无界性、反义预设性和反义非预设性四个方面。“越…越…”构式的讨论主要涉及形式和意义特征,并与其他意思相近的构式进行了比较。最后对“the more…the more…”与“越…越…”的异同点进行了归纳。本文发现,英汉此类构式存在着特定的联系,进行英汉翻译时,需要特别注意翻译的策略。