浅谈跨文化视角下的英语习语翻译
2018-07-12孙宝凤
孙宝凤
(淮安信息职业技术学院,江苏 淮安 223003)
1 习语概述
习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
2 英语习语翻译中的形象转换
在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。
(1)将动物形象转换成人的形象
在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。例如,“a social butterfly”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。又如,In the city I was nothing,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为 “在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。 ” 此处,a big fish指 “大人物”、“重要的人”。因此,a big fish in a small pond,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。 再如,a dog in the manger,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。事实上,此处“dog”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。这个习语最早出现于《伊索寓言》,讲述的是一条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛,而它自己只能看着稻草却不能吃。
(2)将此动物形象转换成彼动物形象
由于不同的文化心理和价值取向,在长期的社会发展中,英汉民族不但形成了不同的动物图腾崇拜,而且对各种动物产生了不同的审美心理。众所周知,“牛”对中国人而言是一种强壮的动物,力气巨大,也是农耕的好帮手。而在英国,“马”扮演着相似的角色。因此英语中 “as strong as a horse”就是用马来代表身体强壮的形象,而汉语中与此相对应的则是 “身壮如牛”。另一个较为典型的例子是“狮子”,狮子相貌凶猛,勇不可挡,在英语国家中,被认为是动物之首,代表着权威;而在中国,人们习惯把老虎当成百兽之王,象征着强壮和威武,因此 “a lion in the way”被译为“拦路虎”。 又如,“When the cat is away,the mice will play.”直译为“当猫离开的时候,老鼠们就会玩”。人们都知晓猫和老鼠是天敌,没有猫,老鼠就会肆意妄为。在中世纪的欧洲,基督教徒曾认定猫是魔鬼附身的动物,数以万计的猫因此被处死。不料,猫的厄运招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成灾。在汉语中可以用一个非常形象的短语来翻译,即“山中无老虎,猴子称大王”。此处,cat译为“老虎”,而 mice则译为“猴子”。 再如,There is a black sheep in every flock.意为每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看来,black sheep(黑羊)是没有什么价值的,而且黑羊还会吓唬其它的羊,故将其从羊群中驱逐出去。因此,black sheep常喻为群体中的害群之马。
(3)将事物形象转换成人的形象
有时英语习语中的事物形象在汉译时需要转换成人的形象,以便使习语意义能清晰地呈现在读者面前。例 如 , 英 语 中 常 用 “white-collar”、“blue-collar” 和 “goldcollar”来表示具有这一类特征的人群。white-collar指白领,它的隐喻是从传统上班服装的白色领子而来,现用来指有教育背景和工作经验的人士,经常拿来代表领较多薪水的专业人士,如公务员、医生、律师等等;bluecollar指蓝领,是白领的相对一族,属于中等收入群体,是一切以体力劳动为主的工资收入者,如一般建筑工人、矿工等;而 gold-collar(金领)则是指具有良好的教育背景,在某一行业有所建树的资深人士,收入比较可观。又如,A new broom sweeps clean.broom是扫帚的意思,如果照字面,即为新扫帚扫得干净,此句显得枯燥,读者感受不到任何新意。然而如果把new broom比喻为 “新上任的官员”,则能创造出生动、鲜明的形象。因为新上任的官员通常会进行大动作和大调整,即汉语中常说的“新官上任三把火”。
3 结语
随着我国对外交流的不断扩大,不同文化之间正在逐渐地相互渗透和融合,因而文化差异在逐步地缩小,这无疑为习语的翻译带来了便利。教师在平时的英语习语教学中要善于进行文化渗透,使学生在掌握英语习语的同时能够真正意义上了解习语背后的文化,并掌握一定的翻译技巧和具有一定的灵活性,做到考虑全面,既要译出原有英语习语的含义,并尽量保留其风格和韵味,又要为广大汉语使用者所理解和接受,从而真正凸显翻译的艺术。
【参考文献】
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学研究出版社,2004.
[2]武明光.中西文化差异视角下的英汉习语翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(5).
[3]陈静芳.英汉文化差异与英语习语翻译[J].长沙大学学报,2016(1).
[4]史洁.文化差异视角下的英汉习语翻译技巧[J].产业与科技论坛,2017(11).
[5]周苏菡.英汉习语的文化差异与翻译[J].湖北函授大学学报,2017(12).