“坐蜡”而不是“做辣”
2018-07-08孟小雄
北京广播电视报 2018年12期
孟小雄
当今电视作品中字幕是不可少的,特别是电视剧中的字幕有助于观众对剧情的了解,便于观赏。而字幕往往是制作中的“最后一道工序”,因此为保证作品的质量,字幕制作不容小视。
近日浙江卫视播出的电视剧《和平饭店》就是一部讲述上世纪三十年代在“伪满洲国”某城的一个饭店中10天里發生的故事。饭店内的住客有共产党人、苏联人、美国人及国民党人等,几方势力互相周旋发生的案件错综交叉。剧中共产党人是个“行为痕迹分析”专家,因此在对人物分析中,或者与同志通过形体互通消息时,都会用字幕表现出来,但所标字幕由于与画面颜色差异不大,因而字迹略显不清。再有就是字幕中会有“别字”出现。如第7集中的一个情节是自称“受过高等教育”的土匪在和共产党人(他们此时已是搭档了)交谈时所说“我要这么干的话,你就做辣了”;另外一个情节则是当一个中国人与其同党美国人交谈时说“做辣的反倒成了我们”。“做辣”两个字反复在片中字幕上出现。根据居山隋,“做辣”在这里显然是指“摊上事了”的意思。在汉语词典中表示遇到困境的是“坐蜡”这个词,而“做辣”没有任何意思。当然《和平饭店》是一部反映高智商斗智斗勇的谍战剧,通过逻辑推理而达到引人人胜的效果,如果把字幕做得更细一些,就更好了。