APP下载

西方修辞视角下的高校简介英文翻译探究

2018-06-30李殿东

中国校外教育(下旬) 2018年4期
关键词:英文翻译外国译者

李殿东

【摘要】高校英文简介属于外宣翻译,但由于一些译者缺乏西方修辞意识,完全按照内宣的方式做外宣,内容冗长,充斥中国特色的语言。因此,译者要主动利用西方修辞手段对汉语文本进行重组,只有这样才能达到宣传学校,促进与外国受众间的有效交流的目的。

【关键词】西方修辞高校简介英文翻译一、西方修辞与外宣翻译

西方修辞是西方文化的重要体现,其历史可以追溯到公元前五世纪的古希腊。西方修辞学的鼻祖---亚里士多德则在其代表作《修辞学》一书中,是这样界定修辞的:“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能。”这一界定为西方修辞学定下了基调,即以“说服”为主要目的。

外宣翻译则是对外宣传工作的重要途径,是指把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译的目的是让外国受众了解中国,纠正其对中国存在的偏见,增强彼此信任,更为改革开放和社会主义现代化建设创造良好国际舆论。究其实质,外宣翻译不是一般意义上的英汉、汉英双语互译,而是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为。从这个方面来看,西方修辞学和我国外宣翻译的目的有一大共同点:那就是通过劝说等方式,赢得受众理解和支持。因此,外宣翻译必须要考虑受众因素。而“没有考虑外国受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众对其缺乏认同,从而导致宣传失败。”目前,高校简介的英文翻译已经引起了一些学者的关注,他們从平行文本、目的论、翻译失误辨析、Google新功能辅助翻译、调查研究、认知角度、语料库等角度对高校简介的译介情况进行了研究,而从西方现代修辞视角的角度来研究高校简介英文翻译的还不多。

二、简介翻译综述

本文以黑龙江省35家本科院校简介的英文翻译为研究对象。其中985院校1所,211院校5所,其他地方性综合大学29所。这些学校分布在哈尔滨(12所)、齐齐哈尔(2所)、牡丹江(1所)、佳木斯(1所)、大庆(1所)、绥化(1所)等所有建有高等学府的地区。其中有英文简介的公办高校有14家,民办学校4家。通过计算发现,这18所高校的英文翻译平均字数是646字,其中最长的1600字,最短的是96字,两者整整相差16倍。

三、存在问题

1.用内宣的方式做外宣,没有考虑受众

纵观这18所高校的英文翻译,有16所院校基本上都是用英语把学校的历史演变重新写一遍,内容包括学校的类型、师资水平、学生培养、科研实力、重点学科、获得荣誉等,而且还增加了很多主观修饰语,喜欢用壮辞,爱用表决心的政治口号。之所以出现这样的问题,与译者没有良好的西方修辞素养有关,西方修辞主张以真实、朴素的语言来吧表达思想和观点,注重“实效”,其目的是劝说、说服受众。西方学者Herrick认为:“为了有效说服受众,修辞者必须考虑受众信奉什么,看重什么,并针对特定受众的信念调整自己的言论。”

2.篇幅冗长,重点不突出

在这18所高校中,只有黑龙江外国语学院和齐齐哈尔工程学院的英文简介在100字左右,采取“英文简介+模块”方式呈现。其它高校的英文简介从300~1600字不等,多个段落罗列在一起,导致主题不突出,有效信息不明显,让外国读者无法在最短时间内获取有效信息。以八一农大第三段为例,“HBAU occupies 1 million square meters with 456,500 square meters of total campus construction area.There are 13 colleges,44 undergraduates programs,37 masters programs,6 doctoral directions,and 4 specialized masters program of agricultural extensions in HBAU. There is also3 post-doctorate scientific research workstations in the university.短短的一句话,涉及到8个数据,虽详细,但是这么多数字叠加在一起,会大大增加外国受众的信息负担,降低阅读欲望。可以将这部分单独做个学位和专业模块,外国受众感兴趣的话可以点击进去进一步了解相关内容。

3.中国特色词汇翻译

有的高校的英文简介政治色彩过于浓厚,意识形态过于明显,没有根据西方受众特点进行适当的删减,很难为外国受众所接受,甚至会以为利用这样一个平台来输出官方意识形态,进而引起外国受众的极大反感。哈师大英文简介的最后一段竟然出现了一大段充满内宣式的文字:“at a new starting point for development of higher education,the school will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,take Dengxiaoping Theory and the importantthought of the‘Three Represents…”这样的宣传效果可想而知。此外,各个高校的英文简介中有很多211工程、985工程、十二五规划、863工程等典型中国特色词汇,除了哈工大对“211工程(Project 211,this project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities in the 21stcentury.)”进行解释外,其它高校就是简单地把这些词汇翻译成了英文了事,这会让不了解中国具体情况的外国受众产生困惑,不知道怎么回事。

三、几点建议

1.重视网页英译工作,选派专业人士翻译

事实上,各高校的英文简介还有一些问题,如“学校简介”的翻译,有不少学校还翻译成了introduction of,其实只要细心查一下词典就知道,introduction当“介绍、简介”的时候要与to连用,而只有当“引入”解时,才会与of连用。这些高校都是综合性大学,办学实力很强,但出现这样低级的错误,究其原因就是各院校的相关部门并不重视学校的英文简介的翻译工作,也没有选派得力的教师来进行翻译,导致译文存在不少问题。

2.译者要增强西方修辞意识,掌握外宣工作要领

刘亚猛教授曾在其著作《追求象征的力量:關于西方修辞思想的思考》中曾说道:“实现对外宣传目标的根本在于赢得受众,为中国选择的道路、体制和发展模式做出西方受众听起来未必完全顺耳,却觉得言之成理的解释、辩护或宣扬。”高校的英文简介虽然不如国家大政方针那么宏大,但也是各高校对外宣传的一个主要方式,因此,译者要增强西方修辞意识,能够透彻理解并把握中西修辞不同传统,掌握外宣活动的要领,主动借鉴西方劝说机制理论,调整翻译策略,绝对不能按照中文逐字逐词翻译,应采用先把中文信息解构,然后再按照西方修辞的方式对原有信息进行重构的方式,对信息进行重组,甚至是改写,具体可以采用淡化、显化、模糊处理、适当删减等方式处理。

在漫长的历史中,西方形成了以质朴、不加修饰、陈述事实为特色的修辞特点,从而使得西方受众对于堆砌修饰语、空洞无物、夸大拔高、政治口号式的语言极其反感。因此,做好外宣工作,必须要通晓西方修辞,在不违背根本原则的条件下按照西方受众的喜好对汉语文本进行改写、重组,从而真正达到对外宣传的目的和效果。

参考文献:

[1]陈小慰.文化外译受众意识的样本分析[J].中国翻译,2015,(04):76-82.

[2]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.198.

[3]House,J.Covert Translation,language Contact and Language Change[J].中国翻译,2007,(03):17.

[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(06):27-28.

[5]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考.三联书店,2004.

本论文系佳木斯大学人文社会科学校级面上课题《黑龙江省高校网页学校简介英译现状研究》的阶段性研究成果,项目编号是2014WM33。

猜你喜欢

英文翻译外国译者
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
生态翻译学视角下译者的适应与选择
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
Digest
外国公益广告
元话语翻译中的译者主体性研究
外国如何对待官员性丑闻案
从翻译的不确定性看译者主体性