中华美食菜名的实用翻译
2018-06-27刘继云徐青青王倩
刘继云 徐青青 王倩
摘要:随着中西方文化交流日益密切,中国饮食文化逐渐成为人们关注的焦点,中华美食菜名所包含的中国传统饮食文化、精湛丰富的烹饪技巧以及地方特色,无一不在吸引着外国客人的目光。而美食菜名的翻译作为外国客人了解中国饮食文化的桥梁与窗口,对传播中国饮食文化起着重要的推动作用。但当前由于中外饮食文化的不同,地域性的差异,加上缺乏统一的规范标准,菜名英译五花八门,仍存在许多不足,达不到使外国食客理解并享受的目的,甚至会引起文化误解或冲突。 因此,本文选择了一些具有代表性的菜名进行研究,并结合理论和实例探讨相应的翻译策略,以期为中华美食菜名的英译实践提供借鉴。
关键词:菜名英译 翻译现状 英译策略
一、中华美食菜名的翻译现状
作为中华饮食文化的名片,恰当的菜名翻译不仅要展现我国历史悠久的文化,而且要充分考虑中西方风俗及文化等方面的差异,用简洁贴切的语言最大限度上表达菜肴的内涵和外延。而当前中华美食菜名的翻译仍存在许多的不足,有待改进。当前菜名翻译的现状有以下几点:
(一)菜名翻译拼写混乱、语法不规范
英译菜名单词拼写错误;翻译时大小写误用,英语菜名应遵循实义词首字母大写,虚词首字母小写的原则;菜名翻译中冠词乱用、错用现象较为普遍;此外,翻译时语序错误的问题导致翻译不符合目的语规范,使食客不易接受。例如: “糖醋排骨”被译为“Spareribs with Sweet and Sour” 而应改成“Sweet and Sour Spareribs”,而一般形容味道的词要位于菜名翻译之首。
(二)同种菜名不同译法
在菜名翻译过程中,经常出现一种菜名多种翻译版本的现象,给食客带来困惑。例如:“蚂蚁上树”被译为“Little Ants in A Tree”、“Vermicelli & Spicy Minced Pork” 或者直接音译为“Mayishangshu”;“松鼠桂鱼”则有“Mandarin Fish in the Shape of Squirrel”、“Sweet and Sour Mandarin Fish”、“Songshu Mandarin Fish”等多种译文版本。不同的翻译技巧,使得当前菜名的翻译五花八门,规究其根本是菜名英译缺乏统一且规范的标准。
(三)翻译语义模糊
菜名的功能在与提供食物的烹饪方式,用料及风味口感等信息,以方便客人选择。但由于中式菜肴在原料、烹饪技术等方面与国外大不相同,很多词汇在英语中找不到对应词,在菜名翻译时易造成错译,漏译,导致语义模糊。例如:中式菜肴精于运用火候,仅烹调方法就多达50余种,在翻译中也颇为讲究。例如:同样为“炖”,但因火候等细微差别,翻译则不同。“猪肉炖粉条”译为“Braised Pork with Vermicelli”;“牛肉炖土豆”则译为“Stewed Beef with Potatoes”更加贴切。“Stew”是指“炖”,把食物、水加热炖煮熬汤,用时较长;而“braise”多指“红烧”,将主料入汤汁煨至熟烂,不强调熬汤。
(四)忽略中外文化差异
中华美食菜名的背后往往有着特定的历史典故或者故事,寓意深厚。而仅依靠机械式的直接翻译,忽略中西方文化差异,会造成菜名翻译的不伦不类,难以传达中华美食所蕴含的丰富文化内涵。例如:“凤戏牡丹”译成“Phoenix Plays in Peony Trees”,而“Phoenix”在西方文化中是神秘不死的意思,这种直接翻译的方法既表达不出菜名原本吉祥如意的寓意,也让外国食客不能理解这道菜究竟是什么,反而会引起人们的认知混乱。
以上中华美食菜名的英译问题,会影响中华美食及中华饮食文化的对外交流与推广。因此,针对这些问题,本文通过学习、总结菜名的翻译方法,归纳出恰当的菜名翻译策略。
二、中华美食菜名英译的目标
如上所述,具体中餐菜名在英语中对应词汇的空缺、中西方饮食文化的差异等因素都会给菜名的翻译造成阻碍,要克服这些障碍必须明确翻译的目的,一让外国食客读懂菜单,通过提供菜肴的原料、烹调方法及风味口感等基本信息,实现劝诱消费的目的;二同时保持中华美食所蕴含的文化特色,使中华美食充分发挥其作为中国对外交流文化使者的功能。
而在菜名的英译过程中需达到以下几点要求:首先应准确理解菜名的命名方式及其蕴含的文化内涵,翻译忠实源语。其次,菜名的翻译需要注意根据不同的菜名特点而采用相应的翻译方法,翻译简洁易懂,并准确体现菜肴的主要原料、烹饪技艺或风味特色等基本信息。最后,菜名英译在弘扬中华民族文化的同时,要顺从译语读者的文化习惯和接受能力,真正做到传播推广中国的饮食文化。
三、 中华美食菜名的翻译策略
(一)直译
直译,是写实性的译法,需要“忠实于原文”,具体要求是准确翻译出菜肴的主要原料、刀法及烹饪方法、口味特色等最基本的信息,以便客人选择。直译有如下几种分类:
1.烹饪方法 + 主要用料
例如:火爆腰花 Sauteed Pig Kidney,涮羊肉 Instant Boiled Mutton, 炸春卷 Fried Spring Roll,炒河粉Stir-Fried Rice Noodles,白灼虾 Boiled Prawns, 炒肝 Stewed Pig Liver, 烤乳猪 Roast Suckling Pig,葱油饼 Baked Scallion Pancake
2.烹饪方法 + 主要用料 + with/in + 配料
例如:红烧肉Braised Pork in Sauce,水煮鱼 Poached Fish in Chili Oil,红烧带鱼 Braised Fish in Soy Sauce, 口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce, 牛肉炖土豆 Stewed Beef with Potatoes, 猪肉炖粉条 Braised Pork with Vermicelli
3.烹调方法 + 刀工 + 主要原料
例如:葱爆羊肉 Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion, 水煮肉片Poached Sliced Pork in Pungent Sauce,洋葱炒牛肉丝 Fried Shredded Beef with Onion, 虾仁炒蘑菇fried shelled pork with mushroom
(二 )意译
意译,由于中西方文化差异,为使译语读者真正领会菜名的内涵,实现菜名翻译的“信、达、雅”,需要采用意译法进行翻译。在具体操作中,经常运用増词、减词、扩展等方法进行翻译,从而起到准确传达原菜名的内容,增强原菜名感染力的作用。舍形求意,将其原料和烹法译出。
如“四喜丸子”若直接按照字面意思翻译,译为“Four glad meatballs”(四个高兴的肉丸子),就不能很好传达原菜名的意思,也会使外国食客产生误解。因此,译为“Braised Pork Balls in Gravy”更为合适。例如,地三鲜 Sauteed Potato, Green Pepper and Eggplant, 霸王别姬 Broiled Chicken Cutlets with Turtle,松鼠桂鱼Sweet and Sour Mandarin Fish, 宫保鸡丁 Diced Chicken with Chili and Peanut in Hot Sauce.
四、改善美食菜名英译的建议
(一)加大对菜名翻译的投入
当前,越来越多的餐馆酒店都提供英语菜单,但菜名翻译的质量却良莠不齐,由拼写或语法错误引起的菜名错译让人啼笑皆非。这就需要酒店餐馆加大对菜名翻译的投入,普遍提高翻译的质量。
(二)规范美食菜名的翻译。对于中国传统美食菜名的翻译,应制定统一且规范的标准,对于原本昂长繁杂的英译版本进行规范,并着力推广到菜名翻译的实践中。
五、结语
中华美食菜名的翻译在当今时代愈加重要,菜名英译既要简洁明了的传递菜名的基本信息,又要传播我国博大精深的饮食文化。而翻译的方法也应根据菜肴的不同特点,对中西方文化的充分理解而采用不同的翻译策略,以实现菜名翻译的“信达雅”,更好的传播中国饮食文化。
参考文献:
[1]赵延亮.中式菜谱英译初探[J].黑龙江科技信息,2007,(10).
[2]白薇.中文菜单英译之我见[J].外语研究考试周刊,2007,(10).
[3]刘琪.论中式菜名英译[D].上海:上海外国语大学,2006.
[4]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986,(05).
(作者簡介:[1]刘继云,本科毕业,安徽财经大学;作者单位:安徽财经大学。)