再探口译中数字的中英互译
2018-06-12邹妍洵
【摘要】数字的翻译是口译中的一大难关,尤其是遇到五位数以上的数字。在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。本文从理论上分析英汉数字不同的表达方式,及其对译员造成的障碍;总结出数字在英语和汉语中不同的构成阵形,辅助提高口译的速度。
【关键词】数字口译;数字段位;数字构成;阵形公式
【Abstract】Translation of numbers, esp. five-digit numbers or long numbers is a hard nut in interpretation. Any mistakes resulted from business negotiation or diplomatic activities may be disastrous. This paper analyzes the different expressions of numbers in English and Chinese and the corresponding obstacles to interpreters from the theoretical level and a set of effective skills on the promotion of interpretation accuracy are explored.
【Key words】translation of numbers; digit chunk; digital composition; pattern formulation
【作者简介】邹妍洵(1978- ),女,江苏南京人,北京科技大学外语学院,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、外语教学、外语技术。
一、引言
口译和笔译虽然同属翻译工作,其理论、技巧和要求各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲。其中,数字翻译既是口译难点,又是口译重点。因为数字本身是毫无意义的,难以记忆,数字翻译需要怀揣着“千万”个小心!探其对策,关键在于推敲出一套系统科学的认知方式来对比中英文表达的差异;更为重要的是在牢记中英文数字基本表达法的异同的情况下,辅以高效笔记法,才能事半功倍。以下将从中英文转换和记笔记两方面来演示课堂上如何实践以求尽快掌握数字的翻译。
二、汉英数字段位之大不同
关于数字翻译,归结起来:英译汉时难点在记忆;汉译英时,难点在于快速表达。
1.数字在汉语中的表达。在我们熟悉的中文语码中“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿……”,每一级的单位都有,以“十”的倍数来表示,非常齐全。
2.数字在英语中的表达。在英语中,掰指数来只有“hundred, thousand, million, billion, trillion…”。这是因为英语是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”;“十万”是“百千”;至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”;“亿”是“百百万”,直至“十亿”,billion。在英文中,没有“万”和“亿”两级单位。
3.数字英汉互译难点。一方面“数字信息相对一般的语义信息而言具有比较显著的信息单位之间的‘割断特征,译员很少有凭借上下文预测待译数字的可能”。另一方面中英文语码中的单位并非一一对应,信息量大,易给译员心里造成“过载”,加之人的短时记忆对这种“相关性低”,流量大的信数字信息不如对有意义的信息敏感,译员一旦碰到“万、十万、千万、亿”,稍微大意,失之毫厘,谬之千里!
三、数字英译汉的训练
总而言之,数字之所以难译,主要难在英汉对于四位数以上的数字的表达。英汉两种语言有不同的段位概念和分段方法。英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同。本文数字段位的表达顺从惯用的方式:在英语表达时,按下标分段记号(,)为单位朗读:123,456,789,234;而汉语表达时按上标分段记号()为单位朗读:1234567891234。因此准确记忆英汉段位划分的特点以及整体记忆各级单位之间的关联,集中轰炸练习,会大有收获。
1.英语数字的分段法。
2.数字的英文读(译)法。根据英语数字以千的倍数表达的特征,在此设定千位数以上常见标记词如下:thousand(千),million(百万), billion(百百万), trillion(兆(万亿))。以标记词为停顿点,由单位大到小依次念,即XX trillion, XXX billion, XXX million, XXX thousand and XXX。(X代表一位数字,XX代表两位数字,以此类推,本文同此意)
如:数字4084502,按英语分段法标记为4,084,502在英语中读作“four million eighty four thousand and five hundred and two”。
四、數字汉译英的训练
1.汉语数字的分段法
2.数字的汉语读(译)法。汉语数字每四位划分一段位,所以其标记单位为“万,亿(百百万)”,“兆(百亿)”,比之英语要退一位。读法与英语相似,同样是以标记词为停顿处,由单位大到小依次念XX兆, XXXX亿, XXXX万,XXXX。如:数字132158406,按汉语分段法标记为132158406,读作 “一亿三千二百一十五万八千四百零六”。这与英汉数字的段位差异明显。
由英语转译汉语时需要谨记:数字在汉语中读数时从右往左,每四位一断。无论数字多大,是几位数,只要是千位以上的数字,后四位数即由个位至千位“个十百千”读时永远不变。
3.数字的位数和中文单位的关联。根据十万位到千亿位的数字的构成及中英文分段的不同,分析后不难推出以下关联公式,详见表1(万位以下的数字简单且出错率低,故不列在下表中讨论):
说明:
(1)上表中等式后数字“6、7、8、9、10、11、12”代表数字的位数。
(2)等式前带方框的数字“3和4”分别代表着英语和汉语数字每一段位内所含的位数。
(3)等式前数字未带特殊标注的数字“1、2、3、4”代表数字的位数。
先纵观英语数字从十万到千亿的构成,每三位数为一个段位,逢“千”则升一位。再纵观汉语数字从十万到千亿的构成,每四位数为一个段位,遇“千萬”才升一位。
五、英汉数字互译的训练
有了前文所推导的中英文数字位数与数字单位的表达一一呼应的公式作为理论基础,做数字互译训练时应该首先明示数字的转换过程,再加大针对各类数字的互译练习的力度,只有如此“厚积”才能“薄发”。
1.视译。视译相对听译来说,眼看数字更加直观,也简单得多。下面以数字123456789为例阐述互译实践方法。
(1)译为英语。先将数字按英文特点划分段位为 123,456,789 头脑中反应该数字为九位数(3.3.3阵形) (参见表1),“hundred million”即对应着单位million前有三位数,按英文段位法即为“百百万”,所以立即反应为“123million,456thousand, 789”。
(2)译为汉语。看见数字头脑第一反应从右往左该数字段位为 123456789 (即为1.44 阵形) (参见表2),对应单位标记是“亿”。译为“1亿 2345万 6789”。
2.听译。
(1)译为英语。当听到数字一亿两千三百四十五万六千七百 八十九时,同样先用三位分段法转化数字为123,456,789,其他步骤同上视译方法。
(2)译为汉语。当听到数字 “one hundred twenty three million four hundred fifty six thousand and seven hundred and eighty nine” 先以千字四位为一段位标志段位词,将数字记录下为123456789。这样得到九位数,阵形位1.4.4(参见表1),对应为一亿两千三百四十五万六千七百八十九。
六、小结
数字口译出错率高,失分多。如果熟记本文所总结推理的英、汉数字不同阵形与大标记词的对应,一定可以手到擒来,减少误差。尤其在商务谈判席上,这块“烫手的山芋”未必会难于下咽了。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国科技翻译,2006(1):26-27.
[2]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006(1):26-27.
[3]梅德明.英语中级口译资格证书考试口译教程[M].上海:上海外语教育出版,1998.
[4]吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版,2004.