APP下载

从语境顺应角度看莫言《师傅越来越幽默》的英译

2018-06-12李盼盼范仁水

校园英语·中旬 2018年4期
关键词:顺应论

李盼盼 范仁水

【摘要】《师傅越来越幽默》是莫言最具代表性的中篇小说之一。本文借助顺应论这一理论框架来研究葛浩文《师傅越来越幽默》的英译,以便更好地解释顺应论对翻译的指导作用。本文主要从语境顺应角度对译本进行研究分析,语境分为语言语境和交际语境,前者包括篇内衔接、互文性和线性序列,后者包括心理世界、社交世界和物理世界。本文主要研究译者在翻译过程中使用了什么翻译方法来实现交际语境的顺应。

【关键词】顺应论;语境顺应;《师傅越来越幽默》

【作者简介】李盼盼(1989.7- ),女,硕士,郑州科技学院公共外语教学部,应用语言学专业;范仁水(1992,7- ),女,硕士,郑州科技学院公共外语教学部,英语教育专业。

一、引言

莫言在2012年10月11日获得诺贝尔奖,成为我国第一位诺贝尔文学奖的获得者。自获奖以来,莫言及他的作品在国内外获得了广泛关注。《师傅,越来越幽默》是一部具有现实意义的短篇小说,该篇小说以城市生活为主题,充满浓郁的黑色幽默风味,张艺谋曾把该作品拍成电影《欢乐时光》。目前,许多学者侧重研究莫言的长篇小说,例如,王芳(2013)从文化负载词角度,谢滢(2011)从翻译策略角度,李广寒,赵勇(2013)从生态系统翻译角度研究莫言的《丰乳肥臀》,刘颖,李莉研究《酒国》和《生死疲劳》。莫言短篇小说的研究较少。顺应论作为语用学的重要理论,对翻译研究具有重要指导作用。

二、顺应论简介

顺应论是在20世纪80年代由比利时语用学家维索尔伦提出的。他把他的理论在著作《语用学》中做了详细的阐述。维索尔伦认为,语用学是从认知,社交以及文化角度研究人们的语言行为活动。顺应论认为,语言使用就是人们不断做出动态选择的过程,让语言结构顺应动态语境。在语言使用中,人们之所以能够做出不断选择和动态顺应的原因是语言具有三种特性:顺应性,变化性,可协商性。本文主要从语境顺应的角度研究莫言作品的翻译。语境顺应包括交际语境和语言语境的順应。

交际语境。

1.物理世界。在物理世界中,时间维度和空间维度是研究语言选择最常用的角度。至于时间维度,也就是说创作者和译者的时间区别,区分事件的时间,语言发出时间以及回应时间是必要并且有用的。空间维度就是绝对空间关系的指示,从某种意义上说,空间关系是人们思考的中心。除了单纯的空间概念之外,它还表示一些抽象概念和深层含义比如社交关系,社会地位,情绪等等。

2.社交世界。在社交关系中,社会结构因素也会影响话语选择以及人们说话风格类型和内容。大部分社交因素涉及社会背景和社会机构,在这一政治背景中,话语参与者选择话语风格和主题。在语用学中,文化因素也是语言选择时需要考虑的社交因素,比如,社会关系和身份都是必须考虑在内的。语言选择时,社会维度,包括社会阶层,阶级,民族,职业,国籍等都是相互交叉融合。

3.心理世界。毫无疑问,语言交流是两种思想之间的沟通,在沟通和语言选择过程中,语言发出者和倾听者会激发物理,社交和心理世界的交流。双方在沟通时把语言作为实现相互顺应的工具和纽带。研究语言发出者的心理世界包括很多因素,比如性格,情感,信念,渴望,动机等。

三、语境顺应在《师傅越来越幽默》英译本中的体现

莫言作为本土特色浓郁的作家,语言有其独特的特点。因此,在翻译过程中,为了让西方学者领略中国作品的正确含义并了解中国文化,语言的选择至关重要。在本部分,笔者从语境顺应的角度分析译者的语言选择是如何实现顺应的效果。

1.物理世界的顺应。

a.这个季节不应该这样子冷法,这样冷法不正常,活见鬼,去年的三九时节也没有这个冷法。(莫言,1999,211)

It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year. (Howard Goldblatt,2001,44)

在中国传统文化中,根据农历人们把一年划分为二十四各节气,每一个节气代表一个时期的开始。比如,在12月份,冬至代表天气开始进入最冷的阶段。冬至过后,人们开始每九天记录一个时期,也就是俗语的“数九”。北方地区还有数九歌:一九二九不出手,三九四九冰上走,五九六九沿河看柳,七九河开,八九燕来… 数九歌可以形象的看出天气的变化。莫言文章中的“三九时节”,葛浩文并没有直译,他意译为“the coldest days”,实现了物理世界中时间的顺应,准确的传达了原文所表达的含义,易于读者理解。

b.他坐在紫穗槐前等待了大约半个小时光景,从小屋里传出了女人细微的几乎听不清楚的抽泣声。(莫言,1999,210)

Hed been sitting under the tree for about half an hour when he heard muted sobs from inside the cottage. (Howard Goldblatt, 2001,43)

在该译文中,有一个时间指示词“半小时光景”,汉语中,“光景”有很多意思,可以指风景,家庭的境况,但是在这个语境中,它指的是模糊的时间概念。在英语语言中,人们用“year”, “month”, “day”, “hour”, “minute”来表示时间,葛浩文在处理时,直接省略文化词“光景”,译成“half an hour”,这样既不影响原文语境又易于让读者接受。所以,在翻译时直译和省译也可以很好的实现顺应,达到理想的翻译效果。

2.心理世界的顺应。在创作的过程中,人物心理世界的刻画是不可或缺的,那么译者在翻译的过程中也要照顾到作者要表达的心理活动。比如,人物的个性特征,情绪,动机,意图等都需要考虑在内。

(1)如血的夕阳照耀着山包后的人工湖,水面上流光溢彩。环湖的道路上,有成双成对的男女在悠闲散步。(莫言,1999,193)

Dusk was falling when he found himself in front of the hill behind the factory, where the blood-red rays of the setting sun danced on the brilliant surface of the man-made pond behind the hill. Carefree couples strolled along the path ringing the lake.(Howard Goldblatt,2001,20)

汉语“成双成对”指的是男女双双配对,泛指夫妻或者情侣。葛浩文译成“carefree couples”准确表达汉语的含义,另外添加修饰词“carefree”进一步形象刻画人物形象和心理活动,表达年轻人迫切解放他们被禁锢的爱情,跟莫言在文中要表达的主题相吻合。译者用增词的方法顺应了主人公的心理世界,传神的表达了原文的含义。

(2)工厂死了,没有工人的工厂简直就是墓地。他的眼睛里热辣辣的,心里有点悲愤交加的意思。(莫言,1999,193)

The factory was dead; a factory with no workers was nothing less than a graveyard. His eyes burned, his heart was filled with a mixture of sadness and anger.(Howard Goldblatt,2001,21)

在漢语中,“热辣辣”形容人的情感表示“伤心”,虽然字面意思是“热”,但是译者并没有直译为“hot”,而是意译为“burn”,把主人公退休后的那种生气,伤心,悲愤的情感表现的特别生动。葛浩文用意译的方法顺应主人公的心理活动和情感,把原文要表达的含义准确的传达,避免了直译带来的误解。

3.社交世界的顺应。社交世界通常指在交际过程中,交际活动对象所处的社会场景,它通常与文化,社会背景或者态度有关。在翻译过程中,译者的语言选择应该根据不同语境中的社交原则做适当调整变化。

在后来的日子里,他没有听徒弟的建议到政府门前去继续耍死狗,马副市长也没有派人来找他。老妻絮絮叨叨,嫌他死要面子活受罪,还骂他死猫扶不上树。(莫言,1999,188)

In the days that followed, he ignored his apprentices advice to return to the government building to put on his act again, even though no one showed up from Vice Mayor Mas office. His wife complained that his pride was making their lives a living hell, and scolded him by saying you cant help dead cat climb a tree.(Howard Goldblatt,2001,13)

“死要面子活受罪”意思是为了保护尊严,人们宁愿让自己委屈或者作出一定的牺牲。葛浩文把这句俗语译成“(his pride) was making their lives a living hell”,对应英语俗语,实现对等的结构以及美学效果。虽然老丁遭受了很多痛苦,生活中也遇到了困难,但是为了自己的尊严,他不想寻求别人的帮助,他的妻子看穿了他,所以说出这样的话。葛浩文用了直译和意译的方法实现了社交的顺应,把“面子”译成“pride”, “活受罪” 直译为“lives a living hell”,准确生动表达原文含义。

四、结语

葛浩文翻译莫言作品较为成功,主要原因是他能较好的实现中英两种语言之间的转换。语言的转换离不开语境的顺应,为了实现顺应,译者需要考虑到著作创作的时间,主人公的心理世界,物理世界以及社交世界。在这篇译作中,为了实现顺应,葛浩文使用的翻译方法主要有直译,意译,增词,省略的翻译方法。

参考文献:

[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[2]李广寒,赵勇.生态翻译学视角下的译本生存问题—以葛浩文译《丰乳肥臀》为例[J].青年文学家,2013(16):150-153.

[3]刘颖,李莉.莫言作品之葛浩文英译本研究—以《酒国》和《生死疲劳》为例[J].作家杂志,2013(5):23-24.

[4]王芳.从目的论看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译[J].长春工业大学学报(社会科学版),2013(3):134-136.

[5]谢莹.葛浩文英译—丰乳肥臀研究[D].上海:上海外国语大学, 2011.

猜你喜欢

顺应论
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
顺应论视角下的广告语言模因研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换