生物质材料专业英语翻译教学方法探索
2018-06-11李思盈李文卓
李思盈 李文卓
[摘 要] 提高生物质材料专业英语翻译课程教学质量的方法有情境教学法,丰富特色教学内容,总结专业英语翻译中的特殊性,把握翻译质量和速度之间的分寸,授课教师需持“三心”。
[关 键 词] 生物质材料;英语翻译;教学方法
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)31-0152-01
生物质材料科技英文论文大量涌现,相关领域从业者应能将该领域最新的国际性科研成果准确翻译,下面我将从专业英语教学特点上,提出若干提高生物质材料专业英语翻译教学质量的方法。
一、通过情境教学法将生物质材料融入专业英语翻译的教学内容
可在课堂教学中将学校地图摆出,将学生思路从课内带到课堂外,先回忆学校某一区域与生物质材料相关联的事物,并一一查出对应的词汇,这一方法让学生将平时耳闻目睹的校园特色景观与生物质材料专业英语知识联想在一起,将专业词汇变得生活化、立体化。例如,教学中结合我校林学院种植的树木,如aspen(山杨),ginkgo(银杏树)等,引申由杨树木粉开发的wood-plastic composite(木塑复合材料)和fire-resistant wood board(耐火木板)及从银杏树提取cardiovascular drugs(心血管药物)和antitumor drugs(抗肿瘤药物)等,学生沉浸在情景中学习,学习效果优异。
二、将生物质材料前沿科研文献在课堂上与学生共同学习
我们选择由著名的科学家精心撰写的发表在国际著名的英文刊物上的有关生物质材料最前沿的科技进展文献,其涉及面广、行文严谨、逻辑性强,对提高学生的专业英语学习水平大有裨益。例如,教学中及时跟踪媒体关注的学术进展,将相关英文原文引入课堂教学,笔者将发表在著名国际期刊Cellulose上的关于以computer molecular simulation methods(计算机分子模拟方法)研究生物质材料的结构和性能的论文介绍给学生,使学生既了解了最新的科学研究方法,又学习了相关专业英语知识,获得了优异的教学效果。
三、注意总结生物质材料专业英语翻译中的特殊性
生物质材料科研领域的英文翻译不过分强调“雅”的特点,针对生物质材料的英文文献中的术语应尽量直译,即直接准确地表达出原英文术语的含义,如biomass material(生物质材料), polysaccharides(多糖),energy-producing glucose(产能糖原),partially hydrogenated (部分氢化),saturated triglyceride (饱和甘油三酯)等。关注衍生词汇的翻译与原词汇翻译之间的对应关系,例如,(1)通过增加或改变前缀将原术语含义改变甚至截然相反,形成两个不同的术语:如,saturated(饱和)-unsaturated(不饱和),oligopeptides(寡肽)-polypeptides(多肽),saccharides (糖)-monocsaccharides(单糖),softwood(软木材)-hardwood(硬木材);(2)通过在原词加后缀变化出多种含义的专业词汇, wood(木材、木制品), wooden(木制的),woods(树林),woody(木质的),wooded(树木繁茂的)。
四、把握好翻译质量和速度之间的度
生物质材料相关文献的更新日新月异,面对如此庞大的英文文献,翻译上无需过分修辞,重点是思考文献语言背后的实验设计是否合理,实验数据对机理是否论证充分。此外,对生物质材料研究领域的某一问题,往往不是單独一篇文献可解惑,而是针对某一问题将收集的几十篇甚至上百篇相关文献放在一起阅读才能解决问题,因此必须要做到阅读快、翻译速度快,通过理解多篇文献的不同角度的介绍来形成解决问题的轮廓。因此,把握好翻译质量和翻译速度之间的度对做好生物质材料专业英语翻译非常重要。
五、授课教师需做到精心、耐心、爱心,多角度激发学生对专业英语翻译学习的兴趣
教学任务中需持三心:精心,即教学工作只有做到精心准备才能课堂顺利教学;耐心,耐心、认真地准备每堂课,不能时紧时松,否则会影响整个课程的教学效果;爱心是最关键的,热爱专业,经过多年的积累,知识才能随教随取,自然流露,更要爱学生、了解学生特点,因材施教。只有做到“三心”,才能完成好这门课程的教学。
参考文献:
[1]李彦,肖维青.翻译研究转向后翻译研究的标志之作:《后翻译研究时代的翻译与重写》评介[J].外语教学,2018,39(3):89-92.
[2]张健,胡妤,申巍.新、热词英译漫谈(31):接地气[J].东方翻译,2018(2):71-76.
◎编辑 陈鲜艳