比较句的理解与翻译
2018-06-11肖薇
【摘要】英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,因此比较句式的理解和表达就成了我们在翻译中的一个难点。比较句主要分为以下四类:1.同级比较,以as…as…句型为代表;2.比较级,以more…than…, less…than…句型为代表;3.最高级,以the most…, the least….句型为代表。下面将举例对这三类比较句的理解与翻译进行详细的阐述。
【关键词】比较句;翻译
【作者简介】肖薇(1984.5- ),女,土家族,重庆人,西南财经大学天府学院,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学与翻译。
一、同级比较
1.表示两者在某一方面程度上相同是,即A=B,用:as+形容词/副词(或再加名词或短语)+as,一般翻译为“……和……一样”,“……像……一样”。例如:
The beavers do it by gnawing all round the trunk, as high up from the ground as they can reach.
(as…as…也不是一定要翻译为“……像……一样”,而是根据具体的意思进行翻译)
2.表示甲在某一方面不及乙时,即A
She held a Cabinet meeting as usual, and although not as forthright as most days, did manage to get through the business.
3.比较项不同。以上举的例子比较项是相同的,即两者在某一方面的比较,在这种情况下,可以把as…as与not…as/so…as分别翻译为“……像……一样”、“……不像……”。但是在比较项不同的情况下进行翻译,就不能套用这个模式了,而是要视具体意思而定。例如:
He is as kind as his sister is honest.他妹妹诚实而他和蔼。
二、比较级
1.比较级的基本形式:形容词或副词的比较级+than,一般翻译为“…比…”或“更…”。例如:
He is determined on his new plans to simplify the company, and makes it more profitable and competitive.
2. the +比较级…,the+比较级…,可翻译为“越……,越……”。还有比较级+and+比较级,可翻译为“越来越……”。例如:
The better command you have of words, the better chance you have of saying exactly what you mean.
3.no more/less than和not more/less than
no more … than 是“只不过,仅仅”的意思;not more … than 用于否定两者,意思是“至多,不超过,不比……更……”;no less … than 用于肯定两者,意思是“不少于,多达,同…一样”;not less … than是“不少于”的意思(即指不如 less 后形容词的反面)
Though they think it takes no more than three days to fulfill the mission, I believe it takes not less than six days.
雖然他们认为完成这任务只需三天,但我却认为至少需要六天。
Meteorites have also been analyzed, and a few of them appear to be not less than 7,000 million years old.
有人分析过陨石,其中只有少数陨石的年龄似乎在70亿年以上。
三、最高级
其基本结构是the+形容词或副词的最高级,用于对三个以上的人或物进行比较,表示其中居首位者,一般翻译为“最…”。例如:
It was a project that claimed Jeffersons most intense interest, effort and devotion, and one that in its fruition left to him his greatest monument: the establishment of the University of Virginia.
Londoners sometimes boast that London is the grandest city in the world; Parisians argues that Paris is the most beautiful; Romans points out with pride that Rome is richer in history than any other city.
不加定冠词的最高级。它不同于the +最高级的用法。
The lake is deepest at this point.此湖这儿最深。
The lake is the deepest in the world.此湖为世界上最深之湖。
Like most show people, I feel happiest when my life is maddest.像大多数演员一样,当我的生活最欢快的时候,我感到最幸福。
The stars are brightest when there is no moon.没有月亮的时侯,星星最为明亮。
我们在翻译比较句的时候,既要认真搞清楚原文的真正含义,又要注意译文的通顺达意。以上三种比较句型有其基本的含义,在翻译大多数句子时可以套用固定的表达。但是每一种比较句都有一些特殊的变体,用法上与普通的比较句有所区别,在翻译时应该多加注意,充分理解句子意思后再用通顺的中文表达出来。还有一些基本的比较句,意思理解上毫无问题,要用中文表达时存在着困难。总的来说,我们要充分地了解英语比较句的基本句式及其特殊形式,在充分理解的基础上用地道的中文进行翻译。