霍克斯与杨宪益之《红楼梦》翻译对比评鉴
2018-06-11高梁王晴
高梁 王晴
一、引言
在《红楼梦》前二十七回的情节中,贾府所有的诗词宴会均是在府内举行,而本节则是对宝玉在府外寻找宴会之乐的情节描写。在座共五人,以锦香院的妓女云儿之身份地位最为低下,故事情节便由此开始作引,直到宝玉轻声歌赋兼以云儿琵琶为附而终。
二、霍译本与杨译本关于“云儿小曲”段落之对比赏析
在宴会刚开始之际,应薛蟠之纠缠,云儿即弹曲唱曰:两个冤家,都难丢下,想着你来又记挂着他。两个人形容俊俏,都难描画。想昨宵幽期私订在荼蘼架,一个偷情,一个寻拿,拿住了三曹对案,我也无回话。
1.霍译本与杨译本之相似性比较。就云儿所唱小曲本身结构而言,句子长短搭配,富有韵律感,节奏感较强,故霍和杨在翻译的时候都对此特点进行了关注,尤其表现在拆句和句子的合并之上。例如,在霍译本中,霍充分展示了意译的优点,对“两个人形容俊俏”用了三句进行翻译(Both are so beautiful / So wonderful / So marvellous), 对“都来丢下”翻译了两次(And I cant get either from my mind和To give up either one would be unkind), 但对“想着你来又记挂着他”这一句却未进行翻译,译文的节奏感尤以对“两个人形容俊俏”的翻译最为明显。而杨译本在对句子韵律和节奏感的把握上更加倾向于原文,如“I, part和one, heart”,“charms, list和trellis, tryst”以及“spy, I和them, reply”,每一句的末尾词汇均与下文或上文词汇形成押韵。
2.霍译本与杨译本之差异性比较。
(1)节奏感效果的差异性明显。文学作品中曲子的节奏感往往与其句式结构呈显著相关性。云儿所唱这一小调以四字词语押韵为主,兼个别长句为辅助搭配,所以原文的节奏感富于变化。霍译本将十行的原调翻译为十三行,当分析他对其他句子的翻译时,读者就会发现句子的长度结构差别不大,译文的节奏感被极大地削弱。但杨译本在对云儿曲调的翻译上就充分了展现了节奏感,如上文提到的,每一句的末尾词汇均与下文或上文词汇形成押韵,且句子结构长短有序,从而极大地增强了阅读时的节奏感。
(2)句式结构的差异性明显。在句式结构的选择上,霍译本均采用了主谓结构,且在每一句的句末均有押韵,较为符合英语打油诗的特点。杨译本则在句式排列中选择了对句式的结构进行调整,虽然也符合了押韵的特点,但却失去了小调所应保持的特色。例如,“两个冤家,都难丢下”表现的是完全的口语化特征,杨先生将其译为“Two lovers have I / From both Im loath to part”, 这种译法更类似于英语古诗词的创作规律,未能体现小调的特征。而霍译本是“Two lovely boys / Are both in love with me / And I cant get either from my mind”,这种译法使得译文的语言风格与原文更加类似,更小曲所唱者云儿的社会地位和身份相吻合。
(3)词汇选择的差异性明显。原文的第一句中提到“两个冤家”,其中“冤家”一词原意敌人或对手,但在中国的恋人间常意指亲密或爱恨交加,所以杨译本中选择了对“lovely boys”进行补充说明,将其译为“Two lovely boys / Are both in love with me”。但英文中却没有与“冤家”一词相对应的意思,故霍译本仅仅将冤家翻译为“lovely boys”,相比较于杨译本则显得过于正式。
第二个需要注意的词是“幽期”,“幽期”一词在汉语中指“隐秘的约会”。霍译本使用了“promised”和“meet”来表来幽期的含义,很符合曲调中语言的意境使用。而杨译本在翻译时使用了“tryst”一词,虽然这样可以保证诗歌的押韵和节奏感,但却容易引发读者的误解,以为女主人公是同时在和两个人约会。此外,对于文中所言“偷情”一词,杨译本的翻译也有失偏颇,“make love”这一表达所塑造的语境过于直白,不符合封建环境下唱曲者云儿的身份特征,对于小曲所存在的宴会场合以及小曲所营造的愉悦氛围都是一种折损。而霍译本依然用了“promised”和“meet”来意指晦涩、暧昧的情感,相比之下更符合原文所传递的意图。
三、总结
通过此次翻译的对比研究,我发现了在翻译文学作品中的诗歌及曲调时,根据其所处的时代环境和原作意图选用合适的目标语言词汇是非常重要的,这就要求译者要进一步的加强自身对于与原著相关的大量文化知识的涉猎。如本次翻译对比研究中所阐述的,尽管杨译本在对曲调节奏感的把握上做到了尽善尽美,但选取的少量词汇未能充分的适应原作所处的时代背景和主人公的身份特征,故和原作的创作意图还是呈现出些许出入。这对于后来的研究者从事翻译对比研究工作时,都是应当值得关注的重点。
参考文献:
[1]王丽耘.中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D].福建师范大学,2012.
[2]李宏薛,李艳.目的论视角下《红楼梦》诗词翻译对比研究[J].中国科教创新导刊,2011.
【作者简介】高梁(1994- ),西安外国语大学英文学院2017届研究生,外国语言学及应用语言学專业;王晴(1993- ),西安外国语大学英文学院2017届研究生,外国语言学及应用语言学专业。