分析电影《我的父亲母亲》汉英翻译字幕中归化异化策略的应用
2018-06-08常亮
常亮
【摘 要】字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入在翻译策略,翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。为了处理好源语文化和目的语文化的关系在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择即归化与异化。通过分析电影《我的父亲母亲》的具体翻译目的作者得出结论为了完成其具体翻译目的在字幕翻译中应将归化与异化相结合。之后乍者探讨了在这两种翻译策略的指导下电影中运用到的具体翻译方法。这些翻译方法的应用更好的证明了作者的结论。最后作者对于电影中不合理的字幕翻譯提出了自己的意见。
【关键词】字幕汉英翻译归化异化,《我的父亲母亲》
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)11-0238-01
当今时代是大众传播的时代,是多媒体时代。人们分享着最新的电影、歌单,通过品读不同文化的书与世界分享着自己的生活。
一、字幕翻译研究背景
电影作为大众传媒娱乐的一种重要形式,已成为一种媒介,是我们日常生活的重要部分。看外国电影可以大大丰富人们的生活,拓宽视野,促进理解与沟通不同的文化。改革开放以来,中国与外国在文化、经济、政治等领域的交流日渐频繁。
电影中存在两种译法,即配音和字幕翻译,如今字幕翻译越来越受欢迎。事实上,电影翻译属于一种文学翻译。然而电影翻译并没有引起大多数学者的注意。一些人认为,翻译电影不像翻译伟大的文学作品一样重要,总之,与其他形式的文学翻译相比,字幕翻译并没有引起同等的重视。
字幕翻译作为多媒体翻译的一个相对较新的分支,具有翻译活动和多媒体质量的本质。西方学者对这一问题的研究由来已久。20世纪50年代末和60年代初,第一批从翻译角度进行字幕翻译的学术性文章出现了。1960年出版的特殊杂志《巴别尔》标志着字幕翻译的开始。
20世纪90年代标志着西方国家开始了字幕的黄金时代,并出版了重要书籍,他们正在克服电视上的语言障碍。自21世纪以来,各种各样的节目被引入中国,使得电影翻译越来越受到国内学者的关注。钱少昌指出了电影翻译和其他类型的文学翻译之间的区别,如空间的限制、时间、词量、情感等。钱少昌呼吁译者应该更加重视电影的翻译。并描述电影语言的五个特点。
二、在《我的父亲母亲》汉英字幕中归化与异化的运用
(一)归化与异化在《我的父亲母亲》中的具体使用。异化、自由翻译、直译、缩合、删除、加法和注释。在归化、自由翻译、冷凝删除等方面添加使用。在异化、自由翻译、直译、注释等方面和增加就业。本文在归化战略指导下采用了四种具体方法——自由翻译、删除、缩合、加法,分析了《我的父亲母亲》的字幕翻译。
1.意译法
E.g.1.ST:村长:回来让你做做你妈的工作。
TT:Village head:we would like to Persuade your mother.
E.g.2.ST:姥姥:咱三合屯也总算有自己的先生了。
TT:Grandma:our village finally got its own teacher.
E.g.3.ST:盛子独白:当年父亲和母亲谈恋爱的时候,曾经轰动一时。
TT:The monologue of Sheng Zi:The story of my Parents' courtships was well known in the village.
2.删除法
E.g.4.ST:盛子:师傅进屋喝口水歇会。
TT:Sheng Zi :Come in and take a break.
E.g.5.ST:姥姥:不瞒你说,我这是替闺女锯的。
TT:Grandma:I am doing it for my daughter.
E.g.6.ST:盛子:上次通电话时候还挺好,咋整的。
TT:Sheng Zi:Last time I Spoke with him,he seemed fine.
3.压缩法
E.g.7.ST:医生:淤火上乘,气血医滞,歇两天就好了。
TT:Doctor:It is a bad chill,but she is strong.
E .g.8.ST:招娣:啥要紧事都要先吃饭啊。
TT:Zhao Di:Anyway, you have to eat.
E.g.9.ST:骆老师:她是咱三合屯人吗?
学生:是,住在后颠呢。
TT:Mr.Luo:Is she from the village?
Student:Yes.
4.加词法
E.g.10.ST:骆老师:二二得四,二三得六……
TT:Mr. Luo:Two times two equals four, two times three equals six……
E.g.11.ST:妈妈:这钱你一定得收下。
TT:Mom:with my husband gone,you have to take the money.
E.g.11.ST:妈妈:这钱你一定得收下。
TT:Mom:with my husband gone,you have to take the money.
5.注解
E.g.46.ST:文革
TT:Cultural Revolution:During the years from 1966 to 1976,Chairman Mao misled a cultural revolution.His fault was used by the counterrevolutionary group which consisted of People like Jiang Qing and Lin Biao.This is a Political movement
that had brought catastrophe to Chinese nation.
三、在《我的父亲母亲》中的错误翻译
通过以上的翻译分析,我们可以看到大部分的翻译都是成功的,这无疑为这部电影在世界上的最终成就作出了很大贡献,也就是说,有那么多的奖项和荣誉。但同时也发现了一些不恰当的翻译。翻译的错误分为三种,即语言翻译的错误、语法翻译错误和文化翻译错误。在此部分,笔者做出深刻分析并加以改进。
四、结语
如今,电影翻译变得越来越重要,也越来越受到翻译领域的关注。它已经成为一种不同文化之间的相互交流的手段。两种基本的翻译策略——归化和异化,经常被用于字幕翻译。
而在字幕翻译中经常使用的是异化翻译。在先前研究的字幕翻译中,归化与异化通常被认为是两个相反的策略。当翻译选择一个,同时也否定了另一个。异化有助于反映不同的文化,忠实于原文,而归化有助于目标文本的自然和流畅性,使目标文本更容易被理解和接受。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].上海翻译,2011,(4):33-35.
[2]袁小宁,刘成.关于翻译中归化与异化的思考[J].上海翻译,2003,(1):26-28.
[3]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.