浅谈提高高职生英译汉翻译能力的途径
2018-06-07郑金华
郑金华
【摘要】在英译汉过程中,高职学生往往受母语影响,忽视了英汉语言的差异性,翻译出来的语句词不达意,文路不通,严重影响了英语学习效果。因此,文章通过比较英汉两种语言的差异,探讨如何加强翻译教学,从而提高学生英译汉翻译能力。
【关键词】高职生;英译汉翻译能力;提高途径
一、翻译的标准
翻译是一种语言活动,它是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确地重新表达出来的创造性语言活动。(Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.)它涉及两种语言与各种知识。对于高职生来说,翻译要符合两条基本标准: (1)忠实,就是要力求准确表达作者的意思,而不是自己创作;(2)通顺,就是译文要尽量做到通顺易懂。如何让译文做到既忠实又通顺呢?必须在正确理解原文的基础上,认清英汉两种语言在表达方面的不同之处,正确选词,掌握语序的变换规律,注意添加省略和重复。
二、高职生在英译汉翻译中常出现的问题
笔者在教学中发现,很多学生会抱怨翻译不来,即使是毫无生词的语句,学生的译文也错误百出,语句混乱不通。如:“The place interested me.”学生译为:“有趣的地方。”或者是:“这个地方让我感兴趣。”前者是理解错误,后者是语言不通顺。理解错误主要是对单词interest掌握不全面,译文不通是生搬硬套,不知道英汉的转换并不是完全对等的。同时,学生学习英语始终认为英语不好只和英语知识有关,孤立地学习英语,忽视了汉语水平,忽视了英汉语言的差异性。因此,在教学中提高学生的英译汉能力,做到既忠实又通顺,应该强化翻译教学,突出英汉两种语言的差异性。本文主要针对学生在翻译时选词,语序混乱、重复,指代不清,增减不定这四方面的问题,从英汉两种语言的差异角度提出提高学生的英译汉翻译能力的策略。
三、提高高职生英译汉翻译能力的四种途径
(一)认清英汉词汇的不完全对等性,正确选词是保证译文忠实性的重要前提
英语中的多义词随处可见,只是背词汇表,生搬硬套,不顾上下文语境,很容易出错。正确选词是保证译文质量的前提。词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,同时根据上下文正确理解原文的词义。有时同一个意思可以用不同的词语来表示。能不能从众多意思相近的词语中选择最恰当的一个,就要看译者的语言功底了。
1.(1)AIDS attacks the body natural defense system against diseas.倘若译作“艾滋病攻击人体的自然免疫系统”,显得程度不够;译作“艾滋病侵袭人体的自然免疫系统”,就充分体现了该疾病的严重性,准确到位。
(2)All the local newspapers today attacked the mayors new policy. “Attack”应译作“抨击”,而不能译作“攻击”。
2.(1)He never answered back since he had his own philosophy.“Since” 在这里是表原因,译为“既然,因为”。
(2)Knowledge about genes has been used since the 18th century to improve plants and animals。“Since”在這里是表时间,译为“自从……以来”。以上两种意义绝不能混淆。
3.(1)After the guests left, the whole house was in disorder. “Leave”在这里是及物动词,译作“离开”。
(2)Sally had no appetite at all because of her illness and she left the food untouched.“Leave”为使役动词,译作“让……处于某种状态”。
4.The companies are hiring new graduates. “New”在这里译为“应届的”,就比“新的”顺畅,贴切。
(二)认清英汉语序的差异性,并能灵活地进行语序的变换,确保译文通顺
1.定语位置变换。英语和汉语的语序有相同之处,更有不同的地方。英语结构紧凑,长句多,汉语结构松散,短句多,英语单词作定语时,一般放在修饰词前面,短语和从句作定语时放在所修饰词的后面,成为后置定语。在汉语中,无论是单词还是句子,通常都放在修饰词的前面。因此,英译汉时需要将后置定语挪到修饰的名词或代词之前,以适应汉语的表达习惯。
英语中常见的定语后置有以下几种情况。
作不定代词的定语后置: what else something important
everyone present
介词短语作定语后置: his life in Palestine the identity of the real murderer the economical growth of this country
分词短语定语作后置: the girl standing at the door the problem being discussed now drinking glasses used by AIDS patients the artists invited to the party
动词不定式作定语后置:something to eat the first one to come the bridge to be built next year
定语从句作定语后置:someone who has the disease
the hotel where they stayed
以上划线部分翻译成汉语时,需要与前面所修饰的名词或代词进行语序变换,如:what else不说“什么别的”,而是“别的什么”;the hotel where they stayed不能译成“他们住在酒店里”,应该译为“住过的酒店”。 这样符合汉语的表达习惯,译文通顺。
2.状语位置的变换。英汉两种语言中,状语的位置灵活,英语句子注重突出重点。往往把重要的话放在突出的位置,重心在前。汉语中,通常把状语放在主语之后、谓语之前。同一个句子里如果既有时间状语又有地点状语,通常先时间后地点。
例如:(1)What would you do if you won 10 million dollars? 假如你赢了一百万美元,你将用它做什么?
(2)A golf competition will be held in the city next month.高尔夫球比赛下个月将在这个城市举行。
(三)认清英汉的重复和指代的差异,使译文正确通顺
英语不喜欢重复,如果在一句话里和相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。英译汉时少用代词,多用名词,重复法是处理代替的常见方法。
1.The policy is a good one because it is of great benefit to both the employer and the employee。这个政策是个好政策,因为它对雇主和员工都有好处。
如果说作者表达为“The policy is a good policy.”就很容易让人理解了。但英语中就习惯用代替来避免重复,因此英译汉时要掌握one的代词功能,采用重复法翻译。
2.When he came back,the path was clean and the snow from it was not on the bushes. 当他回来时,小路是干净的,而且小路上的雪,也没有堆到灌木丛上。
很多学生在翻译时直接将it译为“它”,造成译文晦涩难懂。此处将it译作“雪”,语义就清晰明了。
(四)认清英汉增减词的差异,保证译文通顺
1.词的增补。在英汉两种语言里,有些词在一种语言里是必要的,而在另一种语言里就显得多余,因而在表达同一个思想时需在译文中增补一些原文中没有的词语。英译汉时,词的增补主要是为了表达顺畅,符合汉语习惯。
(1)Changing firms can have career advantages.
跳槽可能对事业发展有好处。
(2)Though it rained hard outside,Children were still playing in the garden.
盡管下着大雨,孩子们还在花园里玩。
(3)Being out of employment, Mr.Power had to do some part-time jobs to support his family.
由于失业,鲍尔先生得做一些兼职工作来供养家人。
2.词的删减省略。英语重形合,汉语重意合。英语句子一般是按照固定的结构和方式来组织表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语中为了让句子结构完整,某些词必要,在汉语中这些词对意义的影响不大,在英译汉时往往删去。
(1)Another attempt,and youll succeed. (关联词and 省略)
再试一次,你就会成功。
(2)Lets meet at the station .(介词at省略)
咱们车站见吧!
(3)She had wanted to come early,but she was late. (代词she省略)
她本想早来的,但是迟到了。
综上所述,在英译汉时,在理解原文的基础上,要认清英汉两种语言的差别,注意选词、语序、重复、指代等,少用直译和硬译,才能让译文通顺易懂,具有可读性。
【参考文献】
[1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[2]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]沃尔弗拉姆·威尔斯.翻译学:问题与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.