扎心了,我的英语君
2018-06-06Sophia
○Sophia
过了一个“肥年”后,回到学校,当大家问你是不是胖了时,你就可以笑着说:“扎心了,老铁。”在东北,老铁的意思是指朋友和兄弟。“扎心”顾名思义是用东西扎了心,心就会感到痛,这种被刺痛的感觉,除了用“broken heart”以外还有哪些地道的英语词汇能表达呢?跟小编一起来学习吧!
●sting
这个词大家都知道,可以表示刺,也指刺痛,跟“扎心”的“扎”感觉很贴合。“stung”为“sting”的过去式。
His words stung her.
他的话刺痛了她。
●hurt
这个词大家应该再熟悉不过了,可是你们会用吗?“hurt”在这里表示使痛心、使受伤,形容被别人深深伤害了。
I was deeply hurt by their refusal to help.
他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。
●a sore point
“sore”基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦。
It’s a sore point that I lost him in the accident.
那次事故中失去他是我永远的痛。
●close to home
侵犯到别人的私人空间,或某些言论戳中了别人的痛处,让人感觉不自在或者很尴尬。
For him,they were close to home.
这触及了他的痛处。
●embarrassingly
使人尴尬地;令人难堪地
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。
● My heart’s broken,old fellow.
扎心了,老铁。
Why don’t you trust me?My heart’s broken,old fellow.
你为什么不相信我?扎心了,老铁。
●touch a raw nerve
指戳中别人的痛处,提了不该提的问题。“a raw nerve”直译为裸露的神经。“touch a raw nerve”则表示触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。
You touched a raw nervewhenyoumentioned his father.
你提起他的父亲,正戳到了他的痛处。
●cut sb to the quick
这里的“the quick”不是用来形容快的,而是意指嫩肉。“cut sb to the quick”指仿佛切到别人的嫩肉般的痛感。
What she said cut me to the quick.
她说的话深深地刺痛了我。
● rub sb’s nose in it
指没有同情心或是对别人有怨恨,总是没完没了地揭伤疤;幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实。
I know I was wrong,but don’t rub my nose in it.Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.
我知道我错了,可是别天天在我面前说。揭我的伤疤又不能弥补损失。
● tear sb’s heart out
这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。
The thoughtofthose poor,hungry children is tearing my heart out.
一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我的心都碎了。