浅谈俳句的汉译
2018-06-05李晓旭
李晓旭
摘要:俳句是日本传统文学的瑰宝,它来源于连歌和俳谐。之所以说俳句是日本文学上的瑰宝,是因为俳句虽然只有短短的17个音,但是却富含韵味,饱含感情。笔者个人十分喜欢俳句,也非常喜欢钻研俳句的汉译方法以及汉译的形式。
关键词:俳句;文学
说到俳句的汉译,就有几点是译者必须要了解的,那就是俳句的三大要素,分别是十七音、切字(表示断句、咏叹或调整语调的助词、助动词等)和季语。其中季语又称为俳句的灵魂,起着烘托整首俳句气氛的作用。季语又称为季题,可以通过季语看出俳句创作的季节。季语包括季节、动物、植物、天文等等。例如,表示春天的季语有「春浅き」、「春寒」、「桃の花」、「春雨」、「芳草」等。表示夏天的季语有「芭蕉葉」、「薔薇の花」、「水すまし」、「雲の峰」、「青い山」等。
在翻译俳句时一定要把握好季语的翻译。
俳句的翻译形式一直被大家争论不休,有人认为5-7-5形式的翻译最后,最贴近原作,也有人认为翻译成我国古代律诗或是绝句的形式更好,更容易被目的语读者所接受。笔者认为翻译俳句不应该拘泥于形式,不应该让形式束缚了译者的创造和灵感。
下面是是笔者试译的五首内藤丈草的俳句。其中空格部分是按5-7-5三句划分的,划线部分表示所押的韵脚。
1、春雨や 抜け出たままの 夜着の穴(内藤丈草)
译文:一人独自居,孤独袭来魂不怕,悠然而自得
这首俳句的季语为:春雨,表示整个春天;切句为:春雨や;切字为:や,大韵。
俳句大意为:春雨下个不停,丈草自己一个人住,早上起来被子就懒懒的趴在那,正好膨胀出一个人的位置,像一个洞。
赏析:丈草自号“懒窝”。又在书名上题有『寝ころび草』。这是他身体虚弱又独自一人闲居的生活记录。然而之所以没有流于平淡,一是像增添了“春雨”的情趣般前后呼应,二是「夜着の穴」这一清新脱俗的着眼点。
这一句所流露出来的是难以表达的孤独感。<抜け出たままの夜着の穴>虽是经历的事实,但在丈草的心中也突然张开了一个像那个“洞”一样的孤独的缺口。他捭开束缚选择了自由,同时也是舍弃了与友之乐而沉入孤独。而将这种孤寂故作浅显付之以微笑的表现方式正是丈草独特的风格。
2、我が事と 鯲の逃げし 根芹かな(內藤丈草)
译文:本欲采水芹,谁料鱼儿生暗鬼,惊慌水底归
这首俳句的季语为:芹,表示整个春天;切句为:根芹かな;切字为:かな;大韵。俳句大意为:我想要在小河边上采水芹,旁边的小鱼以为我要抓住它们,都慌张的逃跑了。
赏析:即兴之作。过去的人们都有过采芹、捕鯲的经历,因而这或许也是丈草的经历。经常会碰到鯲倏地游走的情状,也有人解释为是“疑心生暗鬼”人生观的比喻,若照此解读为寓意诗的话,难得的生动活泼的素材和那瞬间的景致便失去了活力。
这无一不是琐事。然而,能如此轻巧地把握住谁都见过的琐事却非比常人。丈草的幽默绝非会使人捧腹大笑的那种,而是那暖暖地守望着琐事的微笑。
此外,他喜爱小动物,因而多有咏作,<取りつかぬ力で浮む蛙かな>……等,都是包含着自己的爱怜之情所作的小动物们小小的情景。
3、陽炎や 塚より外に 住むばかり(内藤丈草)
译文:人生多变幻,生命短暂而脆弱,生死也无常
这首俳句的季语为:陽炎,表示整个春天;切句为:陽炎や;切字为や;受韵。俳句大意为:“我”去先师芭蕉的墓前拜访,这一见,师父和我已是阴阳相隔,我的身体也很脆弱,也只是在墓碑的一步之外住着,不久也会追随老师而去。
赏析:在『丈草発句集』中有<芭蕉翁の墳にまふでて我病身をおもふ>这样一句。丈草在芭蕉去世后的三年间服心丧。元禄九年(一六九六)于膳所附近的龙丘西面结幻庵,得以由心地表达对师父的崇敬。
此句的价值不单单在于丈草高尚的人格,还在于它通过<塚より外>简单的语言,加之季语<陽炎>,委婉地表现出了生死无常的思想。用平淡的语言很难表现深邃的人生观,但是丈草做到了,这大概是既为僧侣又有疾病缠身,处于孤苦境遇的丈草对这梦幻般的现世的感悟吧。最具表现力的莫不过此句季语<陽炎>,因为它既是生机勃勃的春的象征,也是变幻莫测的虚幻的象征。
芭蕉生前即这样评价丈草说<この僧この道にすすみ学ばば、人の上に立たんこと月を越ゆべからず>。意为丈草拥有出众人之右,直追明月之才。
4、一月は 我に米かせ 鉢叩き(内藤丈草)
译文:手敲小木鱼,化缘反向化缘人,丈草苦中乐。
这首俳句的季语为:鉢叩き,表示仲冬;切句为:米かせ;切字为せ;受韵。俳句大意为:您好化缘师傅,整夜走在洛中想必已经得到许多施舍了吧。看看这比您还穷的我,能不能给我施舍一个月的口粮呢?
赏析:毫无疑问<鉢叩き>说的就是丈草自己在敲木鱼。只是对不可能做到的事情一种戏谑的说法而已。
敲着木鱼向城里的人化缘时,一般人都会被那诵经的样子所打动而施舍,表现这样的例句很多。
而丈草却一反贫苦形象,从而产生了向化缘的人乞要着什么这一颇具俳谐的幽默。在现代就好似像销售员进行推销一样的反转。丈草虽贫,却仍有此种幽默,基本上没有沉重地歌咏过穷困。
5、鷹の目の 枯野に居る あらしかな(内藤丈草)
译文:旷野寒风冽,鹰目阴利扑飞鸟,转瞬影无踪
这首俳句的季语为:鷹,表示整个冬天;切句为:あらしかな;切字为かな;全韵。俳句大意为:满目萧条的旷野上寒风吹过,一只被训鹰师训过的鹰,锐利的眼睛,目光不移的盯着猎物。
赏析:丈草的作品中实为罕见之句作。不论满眼<枯野>,狂风大作的<あらし>还是猛禽<鷹>,三者都由激昂和紧迫的东西构成,不留空档。
鹰狩时,由于鹰是在鸟受人或狗惊扰而飞起的瞬间被释放出来的,在它扑向飞鸟那最紧张的瞬间,被<居る>一语收入相机,不久鹰即从视野消失。即便在叙景句中,能够咏出这么凄惨的情景,丈草的确不同常人。
以上是笔者试译的五首内藤丈草的作品,由于笔者文学功底有限,因此还有很多翻译不足的地方,希望大家能够多点评指正,笔者会虚心接受大家的指正,继续努力学习,争取翻译出更多更好的作品来。