英语语言特点下的英语长句翻译
2018-05-29拓葳
拓葳
【摘 要】英语长句翻译长期以来在英语学习中都是重难点。想要学好英语就必须解决这一问题。本文通过对英语语言特点的进行分析,结合具有代表性的英语长句翻译,对解决英语语言学习中的长句翻译提出建议。
【关键词】英语;语言特点;长句翻译
一、英语语言特点
任何语言都存在其独特的特点,对于英语学习者来言,只有找到英语语言的特点,在翻译上才会取得进步。在英语长句翻译中,英语语言的特点主要表现在“形合”和“树状”两个方面。
(一)形合
作为英语语言一种基本组织方式,“形合”(hypotaxis)指的是借助语言形式手段,将词汇和句子连接,以此来表达语法意义和逻辑关系。“形合”让英语中的短句和长句之间的关系非常明显,应用连接词将短句和长句连接起来,便于翻译时对英语语言整体环境的思考。主要运用英语中的连接词(and,but,or,etc.)、关系词(how,what,that,etc.)、介词(about,of,in,to,etc.)和非谓语动词结构(-to do,-ing)等,使得英语语言中的词汇与词汇、句子与句子之间的联系显得清晰有条理,从而更好地去理解长句的意思。
(二)树状
在英语语言中,对主谓结构是非常重视的,那么就产生了五种英语语言的基本句型:主+谓(S+Vi)、主+谓+表(S+Vt+P)、主+谓+宾(S+Vt+O)、主+谓+间宾+直宾(S+Vt+IO+DO)、主+谓+宾+宾补(S+Vt+O+C)。
二、英语长句的翻译
在弄清楚英语语言特点后,可以尝试着对英语长句进行翻译。然而在英语翻译的同时,也需要从现实依据着手。首先,在拿到英语长句的时候,利用上述所说的五种基本句型寻找句子的各部分组成。其次,寻找“形合”里所提到的连接词,将长句分离成一个个短句或其他,逐个分析。再次,英语语言中的主谓结构是非常清晰的,只有找准了正确的主谓结构,才能准确地对英语长句进行翻译。最后,根据上面步骤的分析结果,结合汉语的语言特点,将英语长句翻译成汉语。
例1:①You must fix mind the symbol and formulas,definitions and laws of physics,②no matter how complex they may be,③when you come in contact with them,④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.
通過对例1中句子的分析可以看到,must fix、may be、come in contact with、may understand是句中所有的动词结构。而关联词则包括:and,no matter how,when,in order that,and,for。具体分析可知,①是这个长句的主句,you是主语,must fix mind作谓语动词结构,the symbol and formulas作宾语。②句中they作主语,may be是谓语动词结构,由no matter how 引导的让步状语从句。③是由when引导的时间状语从句,you是主语,come in contact with作谓语动词结构,宾语是them。④是由in order that引导的目的状语从句,you作主语,may understand和lay并列作谓语,the subject better和a solid foundation一起作宾语,介词短语for farther study由介词for引导。综上所述,可以知道该句由以上四部分组成,每个分句单独翻译,再根据句子的含义和逻辑顺序将它们按照汉语的语序进行排列整合和修饰,得到以下译文:为了更好地了解物理学,为进一步的学习打下坚实的基础,当你接触物理学上的符号、公式、定义和定律时,不管多么复杂,你必须要把他们牢牢记住。
例2:①He worried ②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital,④and now he could not remember ⑤where he put them.
按照例1中的方法,先找出长句中的动词结构(worried,would not get,had hidden going could not remember,put)和连接词(that,because,in before,and,where)进行分析,然后找到主句和分句,逐个翻译,最后按照汉语语序连接在一起。可以发现,该长句的主句是①he worried,接着是由②that引导的宾语从句,再是由③because引导的表原因状语从句以及④and引导的并列状语分句,最后是⑤where引导的宾语从句。
三、英语长句翻译的技巧
在弄清楚英语语言特点后,英语长句的翻译也就变得不再那么棘手了,事实上还可以通过一些更加简便的方法对英语长句进行翻译。熟练的翻译技巧会让翻译工作变得更加轻松,这也是在漫长的翻译发展过程中逐渐总结出来的。找到符合自身的翻译方法,才会在翻译这条路上更加得心应手,越走越远。
例3:Even when we grow up,step into the society and have our own babies,our parents still treasure us as the apples of there eyes.