APP下载

语言迁移研究对三语(西班牙语)教学的影响初探

2018-05-28郑昕

安徽文学·下半月 2018年4期
关键词:西班牙语外语教学

郑昕

摘 要:西班牙语作为世界第三大语言、联合国常用语言之一,在中国越来越受到关注,有些学生把它作为专业来学习,也有些英语专业的高校学生把西班牙语作为第二外语来学习。对后者来说,西班牙语成为其习得的第三语言,在习得过程中,不免受到母语以及第一外语英语的影响。本文将从语言迁移理论研究入手,分析英语专业学生在把西班牙语作为第外语习得的过程中,会遇到哪些语言学习问题,以及语言间的迁移现象对学生习得语言会产生怎样的影响,以此来探讨语言迁移研究对三语教学的启示。

关键词:西班牙语 语言迁移理论 三语习得 外语教学

一、引言

随着社会对于复合型人才的需求,各类职位对于语言技能掌握的需求日益增多。据调查,英语在我国的普及率较高,是我国学校普遍开设的外语科目,而西班牙语作为世界第三大语言和全球第二大通用语,在中国越来越多地受到关注,许多高校英语专业的学生把西班牙语作为第二外语来学习,同时许多非语言专业的学生也在求职或兴趣的因素影响下选择学习西班牙语。

而各语言间的相似和差异导致了在学习过程中,已习得语言和目的语交互影响,对学习者产生了一定的阻碍或促进作用。本文旨在分析在已习得二语(英语)的情况下,如何有效地利用语言的共性、发现语言的差异而造成的阻碍,从而更好地适应学生特点,使教学工作能够高效开展。

二、语言迁移研究与西班牙语作为三语习得的教学背景

语言迁移成为应用语言学、第二语言习得和语言教学领域中的重要研究课题已有一百多年的历史[1],期间出现了许多有影响力的观点,而现在普遍接受的是美国应用语言学家Odlin[2]在其《语言迁移》这部专著里给语言迁移的定义:迁移是指目的语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。Odlin采取的是认知的观点,他强调语言迁移是一种“跨语言影响”,他认为这种影响源于目的语和学习者已习得或未完全习得语言间的异同。

根据上述定义,学习者已经习得两门语言时,即使其中一门语言未完全习得,但这两种语言都会对新语言的学习产生影响,也就是说语言迁移不仅指学习者的母语和目的语之间的影响,还可以指学习者已经习得(或没有完全习得的)的其他语言(第二语言)对于目的语(第三语言)习得的影响。

随着与国外贸易合作、文化交流的日益频繁,“一带一路”建设的逐步深化,就业市场亟需大量复合型、实用化的职业翻译人才及语言服务人才,对小语种人才的需求更是日渐增多,因此许多高校学生在已学习英语的基础上,会再选择一门语言来学习;对于英语专业的学生来说,也必须学习第二外语。此种情况下,就业前景广阔、人才缺口较大的西班牙语成为许多学生的选择。

在学生学习西班牙语时,都表现出对英语不同程度的掌握,在西班牙语学习的过程中明显表现出受英语影响的痕迹,如西班牙语部分词汇与英语相同或类似,学生会混淆发音;部分冠词和介词某些用法与英语相同,学生会忽视其他用法上的区别等。这种语言迁移現象对于教学工作既有弊端,也有帮助,需要我们进一步探究并利用其特点,使教学工作更有效地开展。

三、语言迁移研究中的正迁移、负迁移和零迁移对西班牙语教学的影响

语言迁移现象有正迁移、负迁移和零迁移现象。正迁移指的是已习得语言对于目标语学习的有利影响;与之相反,负迁移指的是已习得语言对于目标语学习的负面影响,而当已习得语言和目标语相差较大时,不易产生或没有迁移现象。从语系方面来说,汉语属于汉藏语系,英语、西班牙语同属印欧语系,因此英语和西班牙语在语音、词汇和语法方面存在对应关系。在对第一外语是英语的中国学生教学时,学生的母语汉语、英语与目的语西班牙语之间有着不同程度、不同类型的迁移现象,既存在有利于教学的方面,也存在对教学有负面影响的方面。本章将分别从语音、词汇与语法的教学方面简要分析语言迁移过程中的不同影响。

(一)语音方面

在语音方面,西班牙语、汉语与英语的发音既有相似,也有相异、相混。以元音部分为例,西班牙语中的五个元音是/a,o,e,i,u/, 其中元音/i/与汉语、英语的/i/是两种语言非常相似的元音;/a,u/都是汉语、英语中存在的元音音位;而/?誻, ?蘅/是只存在于英语中的元音发音,与汉语、西班牙语相异。夏全胜、石峰(2007)通过一系列汉、英、西班牙语音发音实验得出的结果认为,习得相似的元音时受到正迁移影响,习得相混的元音时受到负迁移影响,习得相异的元音时要重新建立元音范畴,不受到迁移影响。

由于在西班牙语作为第二外语教学时,学生已经有了一定的英语基础,导致即使有些西班牙语发音与汉语不同,但也许会受英语的影响而产生混淆,这就给三语的教学增加了难度。例如辅音方面,西班牙语里并不存在送气发声的清辅音,例如/t,p,c/这些辅音,学生很容易和英语混淆,以送气的方式发音。一些与英语相似的词语如es(是),与英语的is(是)在用法、写法上有相似,学生就容易把es中的s/s/发成is中的s/z/,需要刻意地提醒和纠正。

(二)词汇方面

根据共同要素理论,语言迁移能否发生取决于所涉及语言类型距离,即语言之间的共性和差异,共性越多迁移程度越高并且能够产生正迁移;差异越大迁移程度越低并且可能导致负迁移。在词汇方面,汉语与英语、西班牙语差别很大,并不发生迁移现象。而英语和西班牙语虽然分属不同语族,但由于英语词汇中约有80%来自外来语,其中拉丁语的引入占很大一部分;同时西班牙语也是由拉丁语演变而来,包含许多拉丁语词汇,因此英语和西班牙语中的词汇有很多相似的地方,甚至有些词汇在写法上是完全一样的,例如hospital(医院)、general(普遍的)、ditector(导演);而有些词汇在写法上很相似,例如英语的list(清单)与西班牙语的lista,英语的nation(国家)与西班牙语的nación。

由此,在课堂教学过程中,能发现学生在学习西班牙语词汇时有意与英语做对比,而且英语习得的程度越高,越容易把西班牙语词汇与英语词汇联系在一起。在这个过程中,语言的正迁移和负迁移作用是并存的。

首先,由于英语与西班牙语中部分词汇的写法相同或相似,学生就会自然地把两者的词意及用法也联系起来,某种程度上,这种比较促进了对目标语的习得效率。因为写法的相近方便记忆,而词性的相同和词意的相似也使学生在使用时能有大致正确的思考方向。然而这种比较也同时存在着负面影响,最明显的一点就是混用:将目标语与已习得语言完全等同起来,忽略了差别,从而错误使用。例如西班牙语中有discutir一词,写法上与英语的discuss(讨论)相似,但discutir多用于“争论、争吵”,带有一定的感情色彩,而英语中的discuss并没有这样的词意,只是指“谈论,讨论”,但学生会因为相比较而用错。

(三)语法方面

無论从英语的角度还是从西班牙语的角度来说,语法的学习对于中国学生难度是比较大的。在语法方面,汉语并没有对西班牙语的学习产生影响,但英语的语法体系对西班牙语的学习会产生一定的影响。

从词法上来说,英语和西班牙语的名词都有单复数变化,动词都会根据时态而发生变化,但相比较而言,西班牙语的词法要更复杂一些。例如名词方面有阳性、阴性名词之分,形容词也会根据名词的词性、单复数而发生变化;动词方面更是存在一系列的变位规则,这些都是英语里没有的,因此在教学时,并没有发生明显的迁移现象。

在句法上,英语与西班牙语句子的基本构成有相似的地方,例如英语基本句构成中的主谓结构(S+V),主系表结构(S+V+O),主谓宾结构(S+V+O)也可以构成西班牙语的基本句,学生在初期学习时,能够较快地掌握句子构成的方法,可以说是英语习得产生的一种正迁移。然而随着学习的深入,如果学生完全按照英语的句法来理解,又会产生一系列的负迁移。例如:

英语: I am Cecilia.

我 是 Cecilia。

西班牙语: Yo soy Cecilia.

这两个句子都是正确的,但是在西班牙语里,一般会将主语省略,这句话更多情况下会以“Soy Cecilia.”的形式出现。再举一例:

英语: I love you.

我 爱 你。

西班牙语: Yo quiero ti.

在以上两个句子中,西班牙语句子时完全按照英语的构成法来写,但定是错误的。西班牙语里,当人作为宾语时,前面要加前置词“a”,但即便是写成“Yo quiero a ti”也不能算是合适的表达方法,就西班牙语来说,一般使用宾格代词“te”放于变位动词之前,并且省略主语,应写为:te quiero。英语与西班牙语句法有相似的地方但不能等同,否则会阻碍学习的深入,也容易造成混淆。

西班牙语语法中的时态、体、式都要比英语复杂一些,学生有时会忽略这种差异,例如西班牙语语法中的人称、性、数一致,要求在名词的性、数发生变化时,与之相关的形容词、冠词、动词都要发生变化,而学生有可能由于受英语的影响,而忘记这种变化。总的来说,语法方面英语对于西班牙语的负迁移多于正迁移。

四、语言迁移理论对三语(西班牙语)教学的启示

了解了母语、二语与三语之间的相互影响之后,我们可以看出语言间的正迁移和负迁移现象对于学生学习语言的促进和阻碍作用,从而在教学中利用正迁移现象,规避和修正负迁移现象。从以上的分析可以归纳出一些西班牙语作为三语教学的一些难点:发音方面受母语与英语的影响,词汇和语法方面容易混淆一些与英语相似的地方。由此对西班牙语作为三语教学有几点启示:

第一,在课堂上避免提及英语。虽然通过以上分析可以看出英语与西班牙语在各个方面有一定的互通性,但需要学生在英语程度非常好,并且能够掌握一定语言规律的前提下,通过两种语言的比较来促进三语的学习。而在二外教学中无法保证学生能达到同样好的英语水平,因此在教学过程中尽量避免提及英语,避免学生直接把西班牙语和英语联系起来,造成误读或混淆。

第二,适当引入西班牙文化和拉美文化的教学内容。引入文化教学,首先可以丰富课堂,从侧面辅助语言教学;而且还可以通过文化的影响,让学生更加明确地把西班牙语与英语隔断联系,从而避免与英语在相似词、相似句法上做比较,产生负迁移。

总而言之,西班牙语作为三语教学,须明确其语言独立性,并且在教学中尽力弱化英语及母语对其习得的负面作用。由语言迁移理论研究可以看出,语言之间的影响是相互交织、错综复杂的,在教学中不断总结经验,利用语言的规律提高教学的效率和成果是需要每一个教师不断探索的。

参考文献

[1] 戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(142):1-9.

[2] Odlin,Terence.Language Tansfer-Cross Linguistic Influence in Language Learning[M].Shang Hai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 刘承宇,谢翠平.外语专业学生第二外语学习中的跨语言影响研究[J].外语教学,2008,29(1):43-47.

[4] 夏全胜,石峰.2007. 中国学生西班牙语元音发音中迁移现象实验研究[J].外语教学与研究,2007,39(5):367-373.

[5] 秦思.语言迁移规律在大学英语教学中的应用研究——对小语种专业学生的教学启示[J].吉林华侨外国语学院学报,2009(2)57-59.

[6] 贾琼,饶辉.英语专业学生法语教学中的语言迁移因素浅析[J].黑龙江高校研究, 2015(8):163-166.

[7] 桂明妍.三语习得理论对英语专业第二外语(西班牙语)教学的影响初探[J].黑龙江教育学院学报,2014,33(7):174-175.

[8] 张丽娅.浅析英语外来语中来自欧洲语言的主要成分[J].安徽文学,2009(1):252-253.

猜你喜欢

西班牙语外语教学
Application of‘Never Forget English’in English Teaching
A Conclusion Report Based on TBLT Application in College English Speaking Classes
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
Washback Studies Used in Practice Teaching
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
西班牙语法语跟汉语争夺全球第二大外语
A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese
西班牙语挑战英语