狗年新春话英文
2018-05-22曾泰元
曾泰元
鸡年落幕,狗年登场。“狗年”的英文是Year of the Dog,大家对于“狗”的英文殆无疑义,直截了当就是dog。
横跨英语词汇千年史、英语世界最大最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),在dog这个词条的第11个主要义项,以25个词叙述了生肖狗:
In Chinese and East Asian astrology: (the name of) the eleventh sign of the zodiac. In later use also: a person born under this sign.【在中国和东亚的占星术中:第11个生肖(之名),后来也用于指称这个生肖的人】
其他11个生肖的英文名,则未见OED如此高规格的处理,仅述明该动物的本义,及其在西方文化脉络下的各种引申义。OED独厚dog,没对同一组的概念事物作平衡处理,是编辑无心的疏漏或有心的偏爱?还是有其词典学(lexicography)的专业考虑?以我对OED的了解,恐怕是疏漏偏爱的成分多一些吧!
除了生肖狗的定义之外,OED还收录了与之相关的七条书证(quotation,有书面证据的例句),第一条出现于雍正元年(1723),第二条出现于道光二十三年(1843),第三条出现于光绪十五年(1889),第四条出现于“民国”二年(1913),另有近年1988、2002、2006的书证各一条。其中2002年的一条颇有意思,引自《白痴版风水完全指南》第二版(The Complete Idiots Guide to Feng Shui, Second Edition),恰好呼应了我“疏漏偏爱论”的合理怀疑:
Famous Dogs: Sir Winston Churchill, Harry Houdini, Elvis Presley... Of all the signs in the Chinese zodiac, the dog is the most likeable.【著名的狗年生人:温斯顿·丘吉尔(二次大战时英国首相,译注),哈利·胡迪尼(匈裔美籍魔术师,译注),埃尔维斯·普雷斯利(美国摇滚歌手“猫王”,译注)……在所有的生肖中,狗最讨喜。】
綜合看来,“生肖”的英译借用了西洋占星术的说法。作为一套系统,一个统称,英文可以说Chinese zodiac(字面“中国的黄道十二宫”),至于个别的生肖,就用sign(原义“黄道十二宫之一”)。
刚过去的“鸡年”,英文常说的是Year of the Rooster。“鸡”的英文,除了雄赳赳气昂昂的rooster(公鸡)之外,也有用统称的chicken(鸡)的,但却没人用hen(母鸡),可能因为形象不对,气势矮了一截。cock虽也是公鸡,但却用得越来越少,因为cock亦为男性生殖器官的禁忌语,粗俗难听,用了不仅会让人窃笑,还容易引起误解。
几年前的羊年,其英译还引发了各界的高度重视。中国羊年的羊究竟是什么羊?当时许多英文媒体都为此纠结不已,因为英文里的羊有很多种,常见的起码就有sheep(绵羊)、goa(t山羊)、和ram(牡羊,即“成年的公绵羊”)。英文媒体下标题作报道,总要择一而用,因此有的直接用sheep,有的直接用goat,有的直接用ram。
当年的“羊年事件”轰动一时,部分英文媒体发挥科学的精神,找了各种专家,做了不同的研究,追根究底也无法得出一个具体的结论。美国的有线电视新闻网(CNN)进行了调查报道,就下了这样一个充满疑惑的标题:“Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?”(《这究竟是绵羊年、山羊年,还是牡羊年?》)。
十二生肖和生肖年的英译,我综合各家的说法,采较常见者胪列如下,仅供参考,有不同译法者从略:
鼠/鼠年生人 Rat,鼠年 Year of the Rat
牛/牛年生人 Ox,牛年 Year of the Ox
虎/虎年生人 Tiger,虎年 Year of the Tiger
兔/兔年生人 Rabbit,兔年 Year of the Rabbit
龙/龙年生人 Dragon,龙年 Year of the Dragon
蛇/蛇年生人 Snake,蛇年 Year of the Snake
马/马年生人 Horse,马年 Year of the Horse
羊/羊年生人 Goat,羊年 Year of the Goat
猴/猴年生人 Monkey,猴年 Year of the Monkey
鸡/鸡年生人 Rooster,鸡年 Year of the Rooster
狗/狗年生人 Dog,狗年 Year of the Dog
猪/猪年生人 Pig,猪年 Year of the Pig
讲到生肖,就难以回避“本命年”。本命年是中国文化特有的概念,是个文化特色词,英文里没有这种元素和说法。不过如前所述,中国生肖系统的英译Chinese zodiac借用了西洋占星术的zodiac(星座图),个别生肖的英译sign借用了西洋占星术的sign(星座),如果顺着这个精神与做法,那么“本命年”或可译为zodiac year(生肖年),若是不够清楚,甚至可在前面加个Chinese,以Chinese zodiac year(中国生肖年)行之。