容易误解的常见英语表达
2018-05-22钱磊
钱磊
英语词汇和表达式中很多地方都存在“字面含义陷阱”, 我们有时很容易根据字面的含义误解表达的真实含义。本文以花、果、虫为例,让我们来分析一些容易误解的英语表达。
一、关于花朵的表达
1. 常见的花朵名称
1)American Beauty 红蔷薇
1999年获得多项奥斯卡奖项的最佳故事片American Beauty(《美国丽人》),电影中出现了许多次红色的花朵,它们是生长在美国的一种蔷薇花,一年四季都开着大朵的紫红色花。American Beauty正是指“红蔷薇”。
2)babys breath 满天星
babys breath字面的意思是“婴儿的呼吸”,它也表示植物学中的满天星。满天星像婴儿的呼吸一样轻柔宁静,纵然很小,很不起眼,却也执著地散发着独特的香气。
3)day lily 黄花菜
Lily是常见的英文名,也指百合花。day lily不是指“白天的百合花”,它的意思是萱草,即黄花菜。calla lily指马蹄莲;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子兰;water lily指睡莲、荷花;lily-of-the-valley指铃兰花。
4)morning glory 牵牛花
morning glory感觉是“清晨的灿烂”,其实它也指牵牛花。正如它的花期一样,只在清晨灿烂开放,所以morning glory也可以表示后劲不足的人或事。
5)narcissus 水仙花
在希腊神话中,有个叫Narcissus(纳西索斯)的猎手,对所有向他示爱的人都无动于衷。复仇女神Nemesis为了惩罚他,把他带到了池边。Narcissus看到池水中自己的倒影,爱到无法自拔,以致爱慕致死而变为水仙。因此,narcissus既可以表示孤芳自赏者,也指植物学中的水仙花。narcissism(自恋)也源于这个故事。
此外,Christmas flower是一品红,刚巧在每年的圣诞节前后开放,西方人就叫它做圣诞花;hollyhock由于它原产于中国四川,故名曰“蜀葵”,因其可达丈许,花多为红色,故又名“一丈红”;cornflows“玉米花”是矢车菊;ladys pocketbook“女士的钱包”是荷包花;ladys eardrops“女人的耳坠”指吊钟花;ladys slipper“女士的拖鞋”指凤仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心兰;paper flower除了表示“纸花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荆棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬天的甜蜜”是腊梅花;wallflower“壁花”是紫罗兰,也指舞会上无人邀请的女子。
2. 跟花朵有关的短语
1)lily
lilies and roses是一个名词词组,表示“花容月貌、艳如桃李”。如:His wife is not only lilies and roses but also intelligent.
gild the lily字面意思是“给百合花镀金”,其实与“画蛇添足”同义。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow…is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。)
2)rose
roses all the way指一切顺利、一帆风顺,这句习语来源于英国诗人白朗宁写过的一路鲜花的美景:It was roses, roses all the way, With myrtle(桃金娘)mixed in my path like mad.(行来一路蔷薇笑,烂漫金娘烂漫狂。)如:Life is not roses all the way.(生活不会总是一帆风顺。)
相传古罗马人为了炫耀生活的奢华和安逸,常把玫瑰花撒在床上,因此bed of roses指称心如意的境遇或是輕松愉快的工作。
此外,相关的表达还有take rose-colored views 抱乐观的看法;roses on your face 面色红润;under the rose 私下地,秘密地;every rose has its thorn 没有不带刺的玫瑰,喻指“没有十全十美的幸福”;stop and smell the roses 停下来闻闻玫瑰花香,喻指“享受生活”。
二、关于水果的表达
1. 名字里有fruit的水果
1)passion fruit 百香果
“热情果”是指西番莲,因其果肉可散发出香蕉、菠萝、草莓、荔枝、柠檬、芒果、酸梅等十几种水果的浓郁香味,故又称百香果。
2)dragon fruit 火龙果
“龙果”即火龙果,在中美洲国家,它寓意吉祥、长寿等人类众多美好的理想,人们无论是拜见亲友还是探望病人,随手携带的果篮中央必备一只火龙果,预示着诸多良好祈望。
3)star fruit 杨桃
“星星果”指杨桃,因其横切面如五角星,故英文称之为star fruit。
4)grapefruit 葡萄柚
“葡萄果”指葡萄柚或西柚,它的全株各部位皆无毛,果实比中国原产的柚小,皮较薄,常多果成串,状似葡萄,故其中英文名皆称葡萄柚(grape fruit)。
5)jackfruit 菠萝蜜
这是一个音译词,不是“杰克果”,它指菠萝蜜,原产于热带亚洲的印度。李时珍在《本草纲目》中记载:波罗蜜,梵语也。因此果味甘,故借名之。
6)kiwifruit 猕猴桃
kiwifruit是猕猴桃,原产地为中国,李时珍在《本草纲目》中说:“其形如梨,其色如桃,而猕猴喜食,故有诸名。”美国人从新西兰进口猕猴桃时,采用新西兰的国鸟kiwi(几维鸟)来命名该水果,因为kiwi鸟也有类似猕猴桃那样毛茸茸的羽毛,颜色也相差不远。1966年该词才正式出现在美国出版的《韦氏词典》中。
2. 跟水果有关的词汇
1)常见的短语
apples and oranges 蘋果和橘子,虽然都是水果,但是指两个非常不同的事物,无法相比。如:Men and women are like apples and oranges.(男人来自火星,女人来自金星,他们有巨大的区别。)a bowl of cherries“一碗樱桃”,暗指生活简单美好,如:Life is not always a bowl of cherries.(生活不是总事事如意的。)葡萄藤象征传递消息的途径,所以hear through the grapevine指“从小道消息得知”,如:I heard it through the grapevine that youre quitting.(听说你要辞职了。)
2)水果的指代意思
bad apple或者rotten apple指“坏蛋”;apple head指“笨蛋”;apple polisher指“马屁精”;hot apple指“炸弹”;top banana指“大老板”;coconut指“美元”;grapes指“香槟酒”;lemon指“次品”;a peach of a girl指“优秀的女孩”;strawberry leaves指“公爵们(他们以八枚草莓叶做冠饰)”。
三、关于昆虫的表达
1. 常见的昆虫名称
1)名字里有fly的昆虫
fly是苍蝇,据说是因为人们都讨厌苍蝇,所以见了它都会说,你快飞走吧!有首儿歌叫“Fly”,歌词唱道:fly, please fly away!
传说蝴蝶喜欢偷吃奶油和牛奶,人们把它说成是长着彩色翅膀、喜欢偷吃奶油的精灵,所以叫它butterfly。
此外,dragonfly是蜻蜓;firefly是萤火虫;black fly是墨蚊;fruit fly生活在腐烂的水果中,叫果蝇;greenfly指浑身绿色,爱喝植物水分的蚜虫。
2)名字里有bug的昆虫
bedbug是臭虫;lady bug 是七星瓢虫;stink bug是椿象;tumble bug是金龟子。bug的意思很多,表示小虫子、程序故障或病毒。而bug house指精神病院,bug doctor当然就是精神病医生了。
3)名字里有worm、beetle的昆虫
silkworm 指蚕;glowworm 指萤火虫;earthworm是蚯蚓;screwworm是螺旋锥蝇;beetle是头上长长角的独角仙;dung beetle是大名鼎鼎的屎壳郎;天牛是long-horned beetle。
2. 跟昆虫有关的短语
1)bee
蜜蜂是世界上最勤劳的昆虫了,因此当形容一个人as busy as a bee时是指他很忙碌,也可以直接说a busy bee。
bees knees是“蜂膝”,因为蜜蜂在采蜜时,腿上会沾有大量的花粉,这是它最为精华的部分,所以这个短语还表示“顶尖儿的、出类拔萃的人或物”。如:Jordan is the bees knees in our school.(乔丹是我们学校的风云人物。)
the birds and the bees“鸟和蜜蜂”是一种委婉语,指父母对孩子解释两性关系的基本常识。这是因为父母会告诉孩子们通过观察自然事物理解两性关系,如蜜蜂携带并将花粉储存在花朵中,这是与雄性受精相似的方式;鸟类产卵与雌性排卵相似,且易于解释。
2)fly
a fly on the wall指悄悄在旁边观察的人。一只不起眼的苍蝇停在墙上,几乎大多数人都不会注意到,就像小小的间谍一样,不动声色地观察周围的一切。因此这句话用来形容某个人能够在某些场合或事件中,悄悄地当个观察者而不被察觉。现在,这个表达多用于指代“观察型纪录片”(fly on the wall documentaries),此类纪录片一般如实反映片中人物的真实生活,不会因为拍摄而影响人物的行为。
3)bug
如果有小虫在身旁飞来飞去,一定会觉得很烦,所以,“stop bugging me!”指的就是“别烦我了!”
to put a bug in someones ear的字面意思是:把一只小虫放在某人的耳朵里。可是,你可以想象,耳朵里有只小虫子是会很难受的,会让你感到很烦,你也会想办法尽快把它弄出来。所以实际上,它指给某人一个暗示,或者给某人提个建议,想办法刺激他,希望他能采取行动。如:Ill put a bug in his ear about your interview.(我会跟他提你要采访他的事。)
snug as a bug in a rug“像一只被温暖的毯子包裹住的小虫”,指“极其安逸地,非常舒适地”。如:With the curtains drawn and a nice big fire we were as snug as a bug in a rug.(拉上窗帘,生上温暖的大炉火,我们舒服极了。)
Sleep tight—Dont let the bedbugs bite. 字面意思是“别被臭虫咬到”,其实指“晚安”。以前卫生条件不好,总有虫子趁人睡觉时爬到床上去咬人,因此这个表达指的是“祝人一夜好眠”,不会被小虫咬。所以,人们在晚上会说“Good night, sleep tight, Dont let the bedbugs bite.”其实就是“晚安”的意思。在电影《冰雪奇缘》中应景地改成了:Dont let the frostbite bite. frostbite就是“霜寒,冻疮”。
因此,我们在阅读时不能仅依照字面的意思牵强附会地去理解,这样很容易望文生义,作出不确切的解释,还是要在平时的阅读中不断积累知识,充分了解文化背景,才能使实际的翻译更加准确。