APP下载

中国日语学习者常见错误原因及其解决办法

2018-05-18王双

考试周刊 2018年41期
关键词:解决办法

摘 要:作为中国日语学习者在学习过程中不可避免地会出现或多或少的误用情况。这一情况受多方面因素影响,本文从受到母语影响、中日语言习惯差异、中日文化差异、对母语知识欠缺和教材编译解释说明欠缺以及受到日本人日语误用影响等五个方面进行举例和说明,并对其提出切实可行的解决方法,使中国日语学习者能够尽可能地接触到最地道的日本语。

关键词:日语教育;错误使用;解决办法

一、 引言

在日语的书写体系中存在着许多借用汉字,然而这一点对于以汉语为母语的日语学习者来说利弊共存。从单词角度来说,以汉语为母语的日语学习者会对一些汉字词语的理解和掌握得更快一些,然而对于另一部分汉字词语的使用也会频频出现错误,对于我们看似容易理解的词语可能存在着与汉语理解不一样的含义;从语法角度来说,在汉语和日语中相同的语义会存在着不一样的表达方式,这就需要以汉语为母语的日语学习者高度重视起来;从文化角度来说,日本文化是对中国文化的吸收、融合与发展,与中国文化既有相同性也有差异性,这就要求我们放在不同的社会环境中去体会。诸如此类问题就要求我们作为以汉语为母语的日语学习者在平时的日语学习中借助母语优势的同时,切勿过度依赖,不能仅仅局限于母语的思维方式和含义去进行理解。

二、 先行研究

现如今中日交流频繁,日语热现象不断升温,中国日语学习者数量逐渐增多,因而与此相关的研究也逐渐被重视起来。由于中日文化语言有许多不尽相同的地方,因此作为中国日语学习者在拥有自己优势的同时依然存在着一定的弊端。但至今与此相关的研究依然存在一些问题,比如贾小姝(2010)以翻译角度为切入点,从中日语言本身来进行说明的,常娜(2011)对文化方面提及篇幅较少也没有对其进行细致的解释说明,杨银平(2009)对其错误原因分析也是一笔带过。并且三篇文章都没有提及如何解决诸如此类问题的方法。

为弥补先行研究的不足,本文将以原因阐述与实例分析相结合的方法对中国日语学习者常见错误进行分析,并提出恰当的解决方法。

三、 误因分析

笔者分别从母语影响、中日语言习惯不同影响、中日文化差异影响、受到母语知识欠缺和教材解释说明缺陷影响、日本人日语误用影响,这几方面对中国日语学习者出现常见错误原因进行阐述。

1. 受到母语的影响。由于中文与日文有很多相同之处,所以中国日语学习者在学习时经常会受到母语的错误引导。

例①:日文:黒板の上に字が書いてある。 ×

黒板に字が書いてある。

中文:黑板上写着字。

如例①中例子在生活中并不少见,中文中习惯用“……上”来表示宾语所处的状态,而在日语句子中却并非如此。上述例子中「黒板の上」中的「の上」的使用就使语句变得很不自然。学习者对于“の上”的这种偏爱并非偶然,这是由于母语汉语和目标语日语性质特点不同所致,因此上述错误出现便是受到了母语定势思维的影响。

2. 受到对中日语言习惯不同的影响。由于语言之间并非一一对应的关系,所以中日语言表达之间存在一定差异。对于以中文为母语的日语学习者来说,受语言习惯和语言环境的影响,对日语语言知识的欠缺,导致使用的错误。

例②:中文:你到了大连之后给我打电话。

日文:大連についたら、電話をください。

例③:中文:课程下午两点结束。

日文:授業は午後二時 まで終わります。 ×

授業は午後二時に終わります。

上述例②中,中文与日文的语义相同,但是中文中的兩个动词“到大连”和“打电话”都是未发生的事情运用的都是将来语态;而日文中的“ついた”和“ください”分别是过去时态和现在时态。虽然相同的意思但是语态却完全不同。汉语中我们经常会用“到……结束”的句型来表达时间的截止点,而这一句型在日语中却体现为“……まで”,但是在例③中虽然在语义方面是一一对应的关系,在句型表达方面却不能代替使用。以上两点就是受到语言习惯的影响而导致的错误使用。

3. 受到中日文化差异的影响。由于地理位置的关系,导致两个国家的文化具有一定差异性,然而这一差异性在语言上也会有一定的体现。

例④:中文:抛砖引玉

日文:蝦で鯛を釣る

例④中中文与日文意思相同,而由于中国文化属于大陆文化,所以使用的是“砖”和“玉”;而日本文化属于海洋文化,所以使用的是“蝦”和“鯛”。这一点就是受到了中日两国文化的影响。

4. 受到母语知识欠缺和教材解释说明缺陷的影响。作为中国日语学习者,我们经常会用母语汉语思维去想问题,那么学习者自己对母语知识的欠缺很有可能会影响自己对教材的理解,因而导致对日语的误用。另一方面,作为以中文为母语的日语学习者来说,我们所学的日语来自教科书上的“标准”日本语,而这些所谓的标准日本语的编译者大多数为中国人,所以这些教材编译者的理解和解释也会在某种程度上影响到学习者的学习,并且编译者自身语言误用也会对学习者日语的学习产生一定的影响。

例⑤:中文:一次性筷子 日文:使い捨ての箸·割り箸

中文:一次性付款 日文:一括払い

例⑥:日文:あかあかとさしつけている夕日、その中で……

中文:在闪闪发亮的夕阳光线下……×在通红的(燃烧的)夕阳中……

例⑤中,在汉语都是一次性的情况下,不同的情况日语的翻译也是不一样的,因此,如果教材的编译者仅仅把其中某一个在教材中翻译成“一次性”的话,很容易会让学习者产生误解,而导致日语的误用。例⑥中某教程,表现的是非常明亮貌,译成“闪闪发亮”(ぴかぴか显然强度不够)。查了字典发现,あかあか【明明】(副)-と、まわりのものが何でもよく見えるほど明るいことを表す。

あかあか【赤赤】(副)-と、赤色(そのもの)であるという感じを与えることを表す。

あかあか在例⑥的原文中,笔者认为并不是「明明」,而是「赤赤」的意思。如果这样的话,那么编译者的这一错误将会对学习者的理解产生错误影响。

5. 受到日本人日语误用的影响。我们在日语学习的过程中,经常会去学习和模仿日本人说话,而对于以日语为母语的日本人来说,他们使用的也并非都是标准的日语,他们生活中常用的日语也会有许多误用的情况。我们对日语的误用也有可能是受到日本人日语误用的影响。

例⑦:中文:诚实守信是衡量一个人人品好坏的标准。

日文:一番最初 元旦の朝収入が入った 過半数を超える

例⑦中,中文“诚实守信”是单方面的,而“人品好坏的标准”是双方面的,前后主语不搭配。应将其改成“是否诚实守信是衡量一个人人品好坏的标准。”这是我们平时日常生活中常见的语法错误。而上述日语例子中也是日本人经常会出现的一些用法错误,“一番最初、収入が入った”等语义的重复使用也广泛地存在于日常生活中。因此,我们平时所犯的一些错误也很有可能是我们对本身母语认知错误或者是受到日本人日语误用而导致的。

四、 对今后研究的启示

一个国家的文化背景影响其语言方式,因此想要深入了解一个国家的语言,就要从其文化入手。

首先,对于日语教材编译者来说,要多读中文书籍,多了解中国文化,以便于更加准确地使用中文,以减少语言使用错误和自身对文化不理解而对中国日语学习者造成的错误影响。

其次,对于中国日语学习者來说,我们应该提升自己母语能力,减少自己对教材理解误差对日语学习的影响;另一方面受到语言环境的影响,我们很少会接触到日本人常用的日本语。从这一点来说,我们可以多阅读一些日语原版书籍、多看一些日剧、多与身边的日本人进行交流或者可以去日本旅游等多种方式来体验一下日本社会和日本文化,但是在学习过程中也要我们认真地选择,取其精华,选择适合自己的并且日语使用正确率高的媒介,避免完全照搬照抄地学习日本人,而导致日语的错误使用。

最后,对于日语教育者来说,帮助中国日语学习者来选择适合自身条件的学习媒介,并且找出什么样的教学方法能够在学生今后的学习过程中避免走弯路,能够让学生更好地接触到最地道的日语便显得格外重要。这一部分也会作为笔者今后研究课题来进行重点研究。

五、 结语

本文从多方面对中国日语学习者常见的误用情况加以分析,从母语影响、语言环境、语言习惯以及每种语言特殊性等问题的诸多方面进行分析,同时也期待在今后的研究中,能够从更多角度对中国日语学习者常见错误案例进行分析和解决,以便中国日语学习者更好地接触到最地道的日语。

参考文献:

[1]刘卫红.《日语教科书中的误用和错译分析》[D].辽宁:大连海事大学,2012.

[2]张麟声著,张佩霞译.《中国日语学习者常见误用分析》[M].北京:高等教育出版社,2011.

[3]常娜.中国日语学习者常见的误用的原因分析[J].考试周刊,(67):95-96,2011.

[4]贾小姝.中国日语学习者常见误译分析[J].常州工学院学报(社科版),(28)2:70-74,2010.

[5]杨银平.日语学习者常见的误用分析[J].语文学刊(5),103-105,2009.

作者简介:

王双,辽宁省大连市,大连外国语大学。

猜你喜欢

解决办法
建筑工程抹灰开裂原因及解决办法
鸡出现料便的原因、危害及解决办法
水电安装工程中造价超预算的原因及解决办法
缺素症的症状及解决办法
缺素症的症状及解决办法
大棚种植死棵逐年加重的原因与解决办法
浅谈建筑电气安装中的常见问题及解决办法
辐射记录审核中常见问题及解决办法
电力系统继电保护不稳定原因及解决办法简述
婚外情的解决办法