公证书意大利语翻译问题研究
2018-05-17刘春红
刘春红
摘要:公证书的意大利语翻译不同于一般的书面翻译,前者的翻译质量将直接影响学生申请出国签证的进程。本文写作起因是,笔者在审核赴意大利留学学生预注册材料时发现一系列公证书翻译问题。笔者整理分析这些问题,并提出针对提高公证书意大利语翻译水平的相关策略。
关键词:公证书 意大利语 翻译 问题研究
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)06-0116-02
公证书是国家公证机构依法对当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实进行审查后,确认其真实性、合法性的证明文书。(江葳葳,2011)涉外公证是指,“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书”。随着全球经济一体化趋势的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国人数与日俱增,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广,这类公证文书涉及面广,难度高,具有特殊的效力。(曾育生,2006)
2017年,应意大利驻华使馆要求,赴意学生的预注册公证书需要接受使馆诚信翻译员预审核,而预审核通过的公证书在其翻译页会有“译文内容与中文相符”签章。作为意大利驻华使馆挑选的两位中国诚信翻译员之一,笔者在对赴意大利学生的预注册公证书进行审核的过程中,发现其中有很多书面上值得注意的问题,并对其中最具代表性的问题进行分析,期望在相关的意大利语公文翻译及写作方面提出个人的一些建议。
一、意大利语公文翻译
公文翻译不同于一般的稿件翻译,它是党政机关、人民团体、企事业单位在公务活动中使用的,具有法定效力和规范的书面体式。在公文翻译时要注重其严谨性和邏辑性,这对于一般的译员而言还具有一定的困难。(王飚,2017)
涉外公证书翻译的主要目的,是使公证书的使用国对被公证人的法律文件予以法定承认,在翻译这类文书时,译者必须在语言上做到准确严密,在文体上做到庄重得体,在程式上做到地道规范。(栗长江,2005)
意大利语的公证书翻译,相对于英语而言难度更大,原因大致可罗列如下:
(1)目前我国达致专业水准的意大利语译员人数少,其中有翻译专业背景的更是凤毛麟角;
(2)现有意大利语的专业词典不是很丰富,有些专有词汇的翻译要么没有官方标准参考,要么其实有官方标准但并未普及;
(3)由于中意两国在教育体制和文化背景方面的差异,不少词汇在翻译时需经过特殊转译处理;
(4)国内尚未出版针对公证书翻译的意大利文参照版本,使得很多译员无标准可依。
此外,最重要的是,公证书作为办理出国签证的必备资料,其翻译也有处理时间上的紧迫性——很多学生在准备过程中,由于缺乏相关经验,往往为了赶在意大利驻华使馆所规定的截止日期前递交所有材料,而忽略了其公证书翻译质量。事实上,不符合标准的公证书翻译质量,便是大批材料被退回并要求重译的原因,而这耗时耗力的过程难免给学生造成巨大压力和负担。
二、翻译过程中常见问题举例
1.常见专有名词没有按照现行参考标准来翻译
意大利驻华使馆对公证书中的有些专有名词的翻译提供了参考标准,如下表所示:
其中,对于学校名称的翻译,大家需要特别注意的是,大学名称不作意大利语翻译,而必须参照我国教育部学信网学历认证报告英文版的学校名称,把对应的大学名称英译文填入公证书的意大利文翻译件中;即便出现有的学校在其官网上英译校名与教育部学信网学历认证报告英文版不一致的情况,翻译也必须以教育部学信网学历认证报告中的翻译作为唯一标准。这是使馆的明文规定,可惜仍有很多学生因为没有了解清楚,而将其大学名称也一并翻译成意大利文,使得申请资料被退回。
2.一些专有名词翻译错误
由于中国和意大利两国在教育体制、政治体制和文化背景等诸多方面的差异,中文中有些专有名词并没有对应的意大利语词汇。例如,对于“专科”,使馆给出的参考翻译为:Laurea conseguita previo ottenimento del diploma di specializzazione post-secondaria denominato “Zhuanke”,但有些译件直接从字面上错误地翻译为“Laurea specializzata”,也没有表明“专科”在我国学制中学位低于“本科”的属性。对于“附属中学”,意大利语中也没有对应的词汇作翻译标准,但使馆给出了参照版本,比如“郑州大学第一附属中学”则应按标准译为“Scuola media n.1 annessa all'Unive
rsita' di Zhengzhou”。
学院的院长一职在意大利语中应翻译为“preside”,而学校的校长一职则为“rettore”,很多译件在翻译职位时忽视其对应的意大利语级别划分差异,产生混淆而没有做到确切对应的翻译。又如,签发证明、证书的学院机构在意大利语中应翻译为“istituto”,而不是“facoltà”,因为在意大利语语境中的“facoltà”并非拥有签发证明、证书等权利的学院机构。
对省份的翻译,中国省份的汉语拼音名在意大利语中不仅作外来词,同时也作阳性单数名词处理。因此,若翻译中文“贵州省”为意大利文,应翻译其为“Provincia del Guizhou”;许多译员会以为既然“Provincia”(意大利语:省份)这个单词在意大利语中是阴性单数名词,那么与“Provincia”相衔接的“Guizhou”也应视作阴性单数名词,便把“贵州省”误译为“Provincia della Guizhou”。
3.有些意大利语特殊用法错误
如上所述,中文的省份名译作意大利文时按阳性单数名词处理,但仍需注意的是省份名因开头音的不同,所对应的冠词形式也不同,对此,公证书翻译中在省份名翻译时对于其中的冠词和前置词(di)所组成的缩合前置词应谨慎避免出错——例如中文“山东省”“新疆省”应对应译为“Provincia dello Shandong”“Provincia dello Xinjiang”,而不是“Provincia del Shandong”“Provincia del Xinjiang”,因为当中省份名“Shandong”“Xinjiang”作阳性单数名词且以特殊辅音开头,需用定冠词“lo”而不是“il”,而定冠词“lo”和前置词“di”的缩合形式为“dello”。
又如,对于“出生在北京”,有译作“nato in Pechino”的;其实,意大利语中城市名前一般使用前置词“a”,而不是“in”,所以“出生在北京”应译为“nato a Pechino”。
4.句子成分不完整
例如,“Le materie della specializzazone come segue.”缺少主语,应改为“Ha studiato le materie della specializzazione come segue.”;“Il presente corso le basi di programmazione del linguaggio C.”则缺少谓语,应改为“Il presente corso insegna le basi di programmazione del linguaggio C.”。
5.指代不明
对于中文“学生提高自身品德修养”,有译作“Lo studente migliora la qualitàetica.”的,但译文中没有指明宾语“品德修养”是学生“自身(的)”,因此最好按原句完整译为“Lo studente migliora la propria qualitàetica.”。又如“A seguito della verifica èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”一句中則没有指明给“谁”颁发的证书(“il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”),所以应改为“A seguito della verifica gli èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”。
6.乱套模板
笔者发现,有很多直接套用模板完成公证书翻译的译件,因此自然而然不少因忽视学生信息差别而导致的翻译错误。比如将某女学生的出生信息套用模板译为“nato il 15 gennaio 1991”(出生于1991年1月15日),便是将一个男生的通用模板简单套用在一个女生的信息翻译上,没有考虑到意大利语中性数一致的问题,没有把“nato”(阳,出生)对应改为“nata”(阴,出生)。又如,经常还有把“给她(一个女学生)颁发证书”误译为“gli èstato conferito il Titolo”的,此处同样是忽视了名词阴阳性的问题——阴性单数名词的间接代词非重读形式要用“le”而不是“gli”。
7.机器翻译后不作人工编辑
在笔者审核的译件中,还发现其中有很多学生仅用“百度翻译”或“Bing翻译”等简单翻译之后就提交去作公证。机器翻译自然有其便利之处,但如果学生不再在机器翻译出来的半成品上进行修正润色等编辑工作,这是难以达到一般翻译要求的。比如,下面的译文选自一学生译件,从翻译的格式和质量上,笔者一眼就能判断出它是机器翻译的结果,而且未经人工编辑,毫无疑问,诸如此类的公证书都会被退回重做:
三、如何提高意大利语公证书翻译质量
笔者以为,首先,大家对于认证公文的翻译目的都很明确,即译文要被相关单位和部门接受,因此翻译需要忠实、有效地传递原文的事实,必须是“忠实的全文翻译”,尽量不要删减,强调形式上和语义上都忠实于原文。(阿森西奥,2008)
其次,公证书作为政府或政府授权的职能部门所发布的证明文件,具有法定的权威和规范性,在选词、用词上也都较为正式,有许多专有的并具特定意义的词汇,对此,公证书的译员应该熟练掌握相关的专有词汇,避免选词不当。
第三,认证公文体为使其逻辑严谨而表达准确,在句法上常常叠床架屋,致使句式有时显得臃肿迟滞,同时句子长度增加了不少,甚至常出现整段内容为一句话。这就要求译员具备扎实的意大利语语法基本功,避免在翻译过程中犯漏翻、句式杂糅和指代不明等错误,要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。(方梦之,2005)
第四,公证书一般会有翻译模板,译员应该在模板翻译的基础上,针对每个学生的特殊情况进行认真比对和修改,不能直接套用模板,造成名词、形容词和冠词等性、数不一致、指代混乱等错误。
总而言之,译员应该及时更新其相关的意大利语知识和专有词汇,熟悉认证方面的政策,同时更应熟练掌握认证公文的行文和范式,避免因翻译不规范或译文含糊晦涩而不能完整准确地传达相关信息,尽量使公证书的翻译更加规范、准确和通畅。
参考文献:
[1]江葳葳.从涉外公证书的特点看公证书的英语翻译[J].中国公证,2011(5):29-30.
[2]曾育生.涉外公证书的翻译[J].广东科技, 2006(10):40.
[3]王飚.高职英语公文写作课程教学实践与研究[J].读书文摘,2017(11).
[4]栗长江.涉外公证书汉译英[J].中国科技翻译, 2005,18(4):1-4.
[5]阿森西奥.公文翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[6]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
责任编辑:杨国栋