俄罗斯文化在中国服务领域名称中的体现
2018-05-14孙瑜敏
孙瑜敏
本文以中国境内承载俄罗斯文化的服务领域名称(酒店名称、餐厅名称、咖啡馆名称和酒吧名称)作为研究对象来分析俄罗斯文化在中国服务领域名称中的渗透。通过实例分析发现中国境内俄餐厅的名称里蕴含了先例名和先例文,与俄罗斯文化紧密相连,一些普通名词也与传统俄罗斯文化和生活方式息息相关,俄特色的自然景观和动物名称也同样是俄罗斯文化的体现。
一、引言
随着社会经济的发展, 特别是在20世纪末21世纪初,当世界大部分地区所有的新生事物都有了自己的专名,逐渐地掀起了一场专有名词热潮。 “提名”据了解,在语言学里一方面作为一种符号,是一个命名的过程,另一方面是一个不断伴随人类对周边世界的认识过程。
二、理论框架
对于商标和服务领域名称的研究属于专有名词学范畴,在俄语语言中统成为 Прагматоним, 目前在俄语中还没有一个统一的含义,本文我们以俄罗斯学者Суперанская的定义为依托《商标和服务领域名称组成了一个特有的专有名词体系,他们与人类的实践活动密切相关,所以统称为Прагматоним》。[5, c 55] 我们把商标和服务领域名称作为研究对象是因为它们在跨文化交际过程中起着重要的作用,并可以通过对其研究深入了解俄罗斯民族的语言文化。此外,商标和服务领域名称是现代专有名词学中最动态的子系统,通过研究可以解析现代词组形成趋势,并在一定程度上研究该地区人们的偏好。
本文的研究对象仅是Прагматоним的一个分支- 即中国境内承载俄罗斯文化的服务领域名称(酒店名称、餐厅名称、咖啡馆名称和酒吧名称)。研究的主要目的在于解析中国境内的俄服务领域名称的语言文化特点。它的新颖之处在于它是第一次以中国主要的几个城市的俄服务领域为例进行的俄语语言文化分析—北京、上海、广州、哈尔滨、绥芬河、三亚等。
三、分析
在中国的俄罗斯餐厅名称里蕴含了先例名和先例文,它们均属于先例现象的范畴。[2, c. 62-75] 先例名就是家喻户晓的名著作品的主人翁名字或者是蕴含着丰富历史语言文化内容的地名。先例文就是民间文学新闻作品名称或者是来自电影歌曲的文字。从我们所收集到俄餐名名称中可以把先例名和先例文分为以下几组:1)神话、史诗名称及其主人公名字(Добрыня, Илья);2)文学著作名称(Алые паруса, Двенадцать стульев);3)先例地名(Арбат, Красная площ
адь);4)著名人物名字(Гагарин, Репин, Брежнев);5)电影及歌曲名称(Чашка Чая,Катюшa)。
神话、史诗主人翁名字: У добрыны и Ильи (绥芬河)。 Ильи Муромца, Добрыни Никитича и Алёши Поповича 是俄罗斯史诗的主人公,他们三个统称为《三位英雄》。
源于文学小说的先例文:Алые паруса (大连) и Двена
дцать стульев (哈尔滨). ?Алые паруса?-《红帆》是作者格林写于1916-1922年的小说,它与俄罗斯文化生活并没有什么直接的关系,但是它反映了俄罗斯民族性格特点:对梦想的追求和对奇迹的坚信。1961年苏联话剧《红帆》使格林的这篇著作和它的主人公变的家喻户晓,从而成为俄罗斯文化的一部分,其中包括它的歌曲(弗拉基米尔·兰茨伯格《红帆》和《没有人相信奇迹》)。?Двенадцать стульев?- 《十二把椅子》是苏联文学家伊里夫和彼得罗夫所著的小说,写于1927年,是一篇滑稽讽刺小说。这部小说的后续是《金牛犊》。在革命风暴到来之际,贵族夫人别图霍娃将自己一生積蓄的珍宝秘藏在十二把一套的椅子中的一把,直至弥留之际,才将此事吐露给为其作临终忏悔的神父费多尔及其女婿沃洛比亚尼诺夫。于是,以神父为一方,以女婿为另一方,便展开了一场寻觅与夺取财富的争斗。
所收集的例子中有莫斯科的历史地名: красная площадь (北京); Арбат (哈尔滨,大连). Арбат –阿尔巴特街位于克里姆林宫的西边,是莫斯科市中心的一条著名步行街,起源15世纪,约1公里,紧邻莫斯科河,莫斯科市现存最古老的街道之一。Красная площадь — 红场位于莫斯科市中心,是用一块块长方形的黑色鹅卵石铺筑成的,与克里姆林宫相毗连。17世纪中叶起称红场。“红色的”在俄语中有“美丽的”意思,红场即为“美丽的广场”。
著名人物的名字分为:1)作家名字:Гоголь – 果戈里(哈尔滨);2)政治家名字: Брежнев – 勃列日涅夫 (哈尔滨), Путин – 普京 (黑河); 3) 画家名字: Репин–列宾(北京).
俄罗斯电影和歌曲名称:Чашка чая (北京); Ох и Ах (三亚); Наша Russia (三亚); Катюша (北京, 三亚); Тройка (北京, 深圳, 香港)。?Чашка чая? -《一杯茶》是苏联一部无声讽刺喜剧,导演尼古拉·希皮科夫斯基,这部电影也叫做《关着的门》或《逮捕我》。这部电影讲述的是一个莫斯科人被迫寻找住所,而他所入住的公寓,但邻居总是因为住房问题相互敌对。?Наша Russia? - 《我们的俄罗斯》是俄罗斯一部喜剧连续剧。 ?Ох и Ах?-《哦和啊》是一部动画片,讲述的是乐
观者啊和悲观者哦总是从相对立的角度看问题。?Катюша? ?Березка? ?Тройка? - 《喀秋莎》《白桦树》《三套车》-是已经被翻译成汉语的中国人家喻户晓的苏联歌曲。
实例中有蕴含多元文化信息的俄罗斯的地名名称:СССР (三亚); Россия (北京, 三亚, 绥芬河); Москва (北京, 三亚, 黑河, 大连); Ст. Петербург (哈尔滨); Сибирь (北京); Уссури (绥芬河); Камчатка (绥芬河); Байкал (满洲里), Дальний восток (三亚).
部分俄餐厅的名称是英文的:Baikal (北京); Moscow (哈尔滨, 青岛); Russia 1914 (哈尔滨, 广州); Red Square (广州). 这些蕴含俄罗斯文化的名称有时候以英文的形式出现是因为考虑到中国的国情,大部分中国人不知道俄语,而英文作为世界语在中国地区广泛的被学习并普遍的被大众所接受。
水体名称中我们的实例有: Волга (北京).
一些普通名词与传统俄罗斯文化和生活方式息息相关: Трактир (北京); Трактир Пушкин (北京); Трактир у Лукоморья (三亚) ; Трактир Москва (三亚); Изба (哈尔滨); Погребок (广州), Balalaika(香港); Щи да каша(香港).
普通名词трактир 最初是指带餐厅的路边客栈,后用于形容低档酒水餐厅,[4, с. 396]. Изба? 是指俄罗斯农村树林里的木屋。Погребок是погреб小表爱,储存用品的地窖,特别是农产品。Balalaika 源于俄语单词Балалайка 是俄罗斯民族三弦弹奏乐器。
实例中还有具有俄罗斯特色的自然景观和动物名称,例如:Белые ночи(北京); Black Bear (北京); Березка (三亚).
在中国的俄罗斯餐厅酒吧也经常以俄语人名命名,例:Маша(北京, 黑河); Руслан(北京); Максим(北京, 绥芬河); Сеня(北京); Диана(三亚);Лена(三亚) Маша и Катя(绥芬河); Сестра Ира и Надя(绥芬河); Юра(绥芬河); Марина(满洲里); Саша(满洲里); Калина(青岛); Люся (乌鲁木齐) ; Виктория (乌鲁木齐). 常见的还有人名与第二格表所属介词у连用:Сильпо у Дуни(三亚); кафе у Виталика(三亚); У Васи(海口); у Лизы (石家庄); У тети Вали (天津); У Наташи(黑河); у Сони и Нади(绥芬河); у Анатолия(绥芬河); у Бабы Жени(满洲里); У Алёны(深圳); у Лены (黑河)у Бориса(乌鲁木齐).
为了区分其他菜系,俄罗斯餐厅中也经常使用形容词'славянский, русский'来表定位属性,当然这些词语也体现着俄罗斯文化。例如:Slavyansky(北京); Русский (哈尔滨); Russian Restaurant (哈尔滨,满洲里,香港); Russian Rouchuan- Шашлычная (哈尔滨, 沈阳); Славянский(绥芬河); русская семья Тония (满洲里); Russian Street(大连)。
四、结论
通过对俄罗斯酒店、餐厅、酒吧名称实例分析可以得出以下结论:
1.中国境内俄罗斯餐厅的名称与俄罗斯文化紧密相连。
2.中国境内俄罗斯餐厅经常以俄罗斯人名、俄罗斯地名、俄罗斯水体名称和已被汉译的有关战争的歌曲命名。
3. 一些普通名词与传统俄罗斯文化和生活方式息息相关,其中最常见的是 'трактир' 。
4. 俄罗斯特色的自然景观和动物名稱也同样是俄罗斯文化的体现。
(作者单位:三亚学院外国语学院)