岗位技能需求的高职外贸英语翻译教学对策探究
2018-05-14赵科研
赵科研
【摘要】高职外贸英语翻译作为高职院校的重要专业,针对外贸英语翻译教学的改革不仅确保了教学效率与市场需求之间关系的相互平衡,同时也培养出了适合社会经济发展需要的外贸英语翻译专业人才。本文主要是就岗位技能需求的高职外贸英语翻译教学进行了分析与研究。
【关键词】需求分析;高职院校;外贸英语翻译
一、岗位技能需求外贸英语翻译技巧
(一)专业词汇丰富
由于外贸英语翻译所使用的很多专业词汇必须在特定语境和外贸背景下才能表达出其专业意思,因此也就导致其与普通词汇翻译出现了较大的差异。比如,sight该词通常翻译为视野、景象等意思,但是在外贸英语翻译的过程中,可引申出专业的词汇“atsight”,该词的意思指的就是票据中即期的意思,“15daysaftersight”在外贸英语翻译过程中表示的就是汇票的促款期限,可以翻译成:见票后十五天付款。Discrepancy这词语,本义为差异、不同,在外贸英语中,可以出现在你信用证上,例如wewilldeductUSD50.00as discrepancyfeeif,通过改词,在信用证上加以应用,一旦卖方所提交的单据不符合信用证中的相关要求的话,则说明该单据与信用证不相符,如果在翻译的过程中直接将其反越位差异的话,则无法将愿意清楚的表达出来。
(二)贸易术语的大量运用
外贸英语与其他功能性英语最大的区别在于其在翻译的过程中使用了大量的外贸专业术语。比如,CIF这一外贸专业术语,在外贸英语中交易双方在报价的过程中大多会简单地使用像“CIFNEWYORK”此类词语,但是在专业翻译的过程中,实际翻译出来的内容就要丰富很多,而且对“CIF NEWYORK”这一专业术语在翻译的过程中必须掌握以下几方面的特点:首先,此交易采用的水路运输的方式,且最终的目的地港口为美国的纽约;其次,交易双方在报价中所提到的价格构成主要是一成本、保险、运费(Cost+Insurance+Freight)等组成,且所有运输费用和保险费用全部有卖方承担。
(三)缩略语的广泛采用
外贸英语中应用的大量缩略语是交易双方在长期国际贸易往来的过程中反复使用且双方认可的词汇。这些缩略词语主要应用于业务函电、外贸谈判、单据文件、视频电话中,在实际使用的过程中虽然词语大多由二至三个英文字母构成,但是,其不仅包含了大量的信息,同时也节省了国际贸易往来所需要的时间和精力,促进国际贸易效率的有效提升。在外贸英语中,一般常用的缩略词中L/C其全称为:ETA全称为EstimatedTimeofArrival,letterofcredit,C/O全称为certificateoforigin,T/T全称为telegraphictransfer,D/A全称为documentsagainstacceptance,N/L为加拿大海关发票中常用,译为nothing。
二、岗位技能需求的高职外贸英语翻译对策
(一)忠实原文
外贸英语作为一种功能性相对较强的语言,由于其在内容上涉及到很多外贸理论和实践,所以在实际翻译的过程中所使用的词汇的专业性特点自然也就更见的突出,才能确保在翻译的过程中清楚地表达出原文的意思。比如,“50%of theinvoicevalueagainstcleandraftatsightwhiletheremaining 50%onD/PatsightonCollectionbasis.”這句话中出现了cleandraft,atsight,D/P等很多缩略语和专业属于。因此在翻译的过程中必须充分利用专业术语进行翻译才能将原文所要表达的意思准确地表达出来。所以,在翻译是应该将cleandraft翻译为光票汇票,而atsight则应该翻译为即期,D/P则应该翻译为“承兑交单”。
(二)准确传达
外贸英语翻译的很多内容都会涉及到货物交付、运输、保险、支付、法律文书处理等跨国经济往来的相关内容,一旦在翻译过程中出现了任何的疏漏都会造成非常严重的后果和损失,所以,要求翻译人员在翻译的过程中必须准确地将原文的意思表达出来,比如,“Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiled”其中“discrepancy”一词,假如用于信用证业务中时,则主要指的是信用证单据不符点,如果在翻译的过程中将其直接翻译为不符点的话,那么就无法准确地将所要表达的意思表达出来,而是应该将其翻译为异议,才能将条款的愿意清楚准确的表达出来。
(三)简明得体
外贸英语作为外贸交易过程中最常用的特殊语言,语言文体风格严谨是其最大的特点。比如,在翻译“Weadvise youthatwehavereceivedfromtheabovebankaL/C,contentsof whichareasperattachedsheet(s).”这句话时,其中“we adviseyou”不能直接翻译为我们通知你,“contentsofwhich areasperattachedsheet(s)”如果直接翻译为将相关内容附在纸上的话,则无法体现出外贸活动中的用语正式性特点。因此,在英语翻译中,可以将此翻译成为兹通知贵司,我行受到上述银行信用证一份,现附通知。此种翻译方式简洁、明了,将外贸英语的礼貌性以及正式性加以充分的体现出来。
三、结语
总之,由于外贸英语的用途相对特特殊,再加上其自身所具有的功能性特征和语言特点决定了在外贸英语翻译时,必须在严格遵循翻译原则的基础上,根据外贸英语的语言特点,采取翻译原则与翻译实践紧密结合的方式,同时加强高职外贸英语翻译专业知识教学改革的力度,才能促进学生理解和驾驭语言能力的不断提升。
参考文献
[1]张慧.外贸英语的特点与翻译标准探析[J].宿州教育学院学报,2014,17(06):207~209.
[2]李德萍.外贸英语函电的语言特点及其翻译技巧[J].中国商贸,2011(29):218~219.