翻译工作坊模式下的应用翻译人才培养研究
2018-05-11贾岩江曼
贾岩 江曼
【摘要】当前翻译理论体系的创新与发展给传统的应用翻译人才培养带来了新的发展契机。基于翻译工作坊模式的翻译人才培养体系充分体现了以学生为主体,教师为辅助,以培养职职业化译员为根本目标,并充分发挥了学生的主观能动性,培养了学生的团结协作精神,对应用翻译人才的成长起到了良好的推动作用。本文基于现实的角度对翻译工作坊模式的基本概念和主要特征进行了系统的介绍,并重点研究了在翻译工作坊模式下应用翻译人才的培养方略。
【关键词】翻译工作坊 应用翻译人才 培养 师生互动
【项目来源】牡丹江师范学院教学改革项目:搭建翻译工作坊校内实训平台,培养应用型翻译人才的研究与实践(17-XJF19032)。
【中图分类号】H059-4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)11-0116-01
1.引言
随着世界政治、经济和文化全球化进程的不断加快,中国与世界各国之间的各领域交流逐渐密切,翻译人员作为中外交流的重要纽带在我国的对外工作中发挥着举足轻重的作用,因而对翻译人才的专业性提出了更高的標准和要求。但是在现有的外语专业人才培养模式下,重理论轻实践、重记忆轻应用的问题仍然十分棘手,不能为应用性翻译人才的成长和发展提供一个良好的教育环境。为此,探究翻译教育领域内教育教学模式的改革成为当前亟待解决的重要问题。
2.翻译工作坊概述
2.1基本概念
翻译工作坊这样概念来源于英语中的“workshop”,指的是工厂式、目的明确的团体性互助交流学习模式。上世纪六十年代美国学者保罗·恩格尔将工作坊模式成功引入到外语翻译教学中,开启了翻译工作坊模式的研究先河。简而言之,翻译工作坊就是几个志趣相同的翻译人员组成一个小范围的翻译群体,对某文本翻译进行研究、讨论、相互交流和团结协作,分享翻译经验,交流翻译成果,从而最终达到解决翻译难题的结果。因此可以说翻译工作坊是一种超脱于传统的翻译人才培养模式的全新教育理论,与现代教育理念不谋而合。
2.2翻译工作坊的特征和开展意义
工作坊可以最大限度的解放学生的天性,通过全程参与课堂活动增强了自身的主观能动性,激发了学习潜能,并充分注重了翻译的实践性和时效性,将翻译技巧和基本知识巧妙地融入其中,通过个人自学、小组讨论学习以及交流辩论等多元化的学习活动充分提高了学生的全方面素质,促进学生全面发展。
3.翻译工作坊模式下应用翻译人才培养模式的构建
基于翻译工作坊教学模式的基本概念和主要特征,本文对翻译工作坊教学模式在专业翻译人才培养中的应用策略进行了系统的梳理和深入的研究,根据教学大纲对翻译理论、技巧及任务提出的具体要求,需要将全班分成4到5人的学习小组,每周在规定的两个学时内进行相应的教学活动,以16周为一个周期检验教学模式的实施情况和学生的掌握情况。具体操作如下:
3.1课程安排
在全班分组完成后,每一组选出一个小组长负责组内的任务分配和学习活动的领导等活动。在课程准备阶段,教师为学生们设定科技文体、广告文体、法律文体、新闻文体等七个文体供每一小组进行选择,然后在教师设定的具体要求下通过网络媒体查阅相关英文原文文献,然后对之进行初步翻译,并阅读相关文献和参考书,对文段内所讲述的语言背景、文化内涵等进行解读,并将疑问与难点带到课上与学生们共同探讨。
3.2课前互动
翻译工作实际上就是一种不同文化背景下的语言交流,因此从充分尊重不同文化背景下的语言表达形式并形成自身的语言风格是翻译教育工作的核心内容之一。俗语云“有备而无患”,在课前进行充分的互动可以充分激发学生的学习和参与热情,通过课前的“预热”尽快的将学生带入将要进行的学习活动中。为此,每一组可以选择一名发言人事先将需要整理的课件和资料整理好,然后在课前互动环节通过演讲的形式将选题的背景以及初步的讨论成果向学生介绍,并提出在翻译过程中遇到的问题,使学生们带着问题进入到正式的课堂学习活动中。
3.3课堂互动
翻译工作坊模式要充分体现出译者的创造性,同时在课堂进行环节中应该以课堂讲解、提出问题以及讨论译文的方式进行。首先,每一组选出一名同学对该组的选题背景、文本作者、描述对象、写作风格以及写作目的等进行相应的陈述,然后其他组员进行补充说明,再将英文原版文章进行逐字逐句的翻译,提出翻译过程中的难题;其次,全班同学要对翻译过程中的信息丢失、翻译策略以及词句翻译技巧等进行深入探讨,帮助学生之间进行取长补短,交流翻译经验和技能,同时也更有利于教师把握学生的学习近况;最后,教师针对学生们交流过程中无法解决的翻译问题进行总结,利用自己的专业知识为学生答疑解惑,并对译文和译者进行评估。
3.4译文整理和成绩评定
翻译工作坊模式的最后环节就是要进行译文的整理工作,小组内成员在课堂讨论和教师答疑解惑的过程中要做好记录工作,重点针对课前提出的问题进行深入的分析和理解,并在小组成员的团结协助下整理出一个全新的翻译版本,同时要对翻译结果进行反复的推敲和修改,这样有助于学生养成良好的学习习惯,培养学生提出问题、分析问题以及解决问题的能力。最后,教师根据每一组上交的译文作业从完整性、艺术性以及创造性等方面进行综合打分,然后根据每一位学生的课上表现给出针对性的评判意见,指出每一位学生的优势和不足,帮助学生在今后的学习过程中制定差异化的学习计划。
4.结束语
综上所述,翻译工作坊培养模式是对传统的翻译人才培养制度的一次巨大挑战,同时也给新时期专业翻译人才的培养与发展带来了新的发展契机。为此,高校和各大教育机构应该紧抓时代脉络,深入贯彻和学习翻译工作坊人才培养模式,加快教育机制和理念的改革,真正做到促进翻译人才综合素质的全面培养。
参考文献:
[1]郭淑丽,贾存爱,张倩. “翻译工作坊”在翻译硕士专业(MTI)教学中的应用研究[J]. 科技风,2017,(03):296-297.
[2]刘瑞,杨楠. 翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养[J]. 黑龙江教育学院学报,2016,35(09):115-117.
[3]朱晨,金成星. 英语翻译工作坊的实施与效果探析[J]. 海外英语,2014,(22):175-176.
作者简介:
贾岩(1971年3月-),女,汉族,黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院教师,教授,硕士研究生,从事英语翻译理论与实践研究。
江曼(1987年5月-),女,汉族,黑龙江省鸡西人,职称:助教,学历:硕士研究生,研究方向:文学批评。