文化差异视角下英汉翻译策略研究
2018-05-11林琼链
林琼链
【摘要】现如今,贸易全球化的深入发展加深了我国与世界各国之间的沟通和联系。在这一大环境下,我国专家学者对于英语的翻译便具有一定的现实意义。为了提高国民的整体英语能力,并提升文化全球化的整体水平,我国必须要完善对英汉翻译的差异性的认知,从而提升对西方文化的理解,以此来加强中西方文化的沟通和理解。
【关键词】文化差异 差异视角 翻译策略
【中图分类号】G420 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)11-0115-01
前言
在进行英汉翻译时,如何提升对于原语言的理解,并能精准的表达本句话的实际含义是当前我国众多英语方面的专家学者所要了解和掌握的重要技能[1]。由于中西方文化固有的区别为习语的直译和意译带来了一定的难度,因此,加强对中西方文化区别的了解,并提升自身的英语翻译能力势在必行。
1.进行文化视角下英汉翻译策略研究的意义
现如今,随着时代的发展,我国与世界各国的联系逐渐加深。经济与贸易全球化的不断深入,让我国国民清楚的认识到学习英语的重要性。为了进一步加强英语翻译技巧,并丰富自身的英语能力,提升对中西方文化差异的认知,并对英语实际所要表达的含义进行精准的理解势在必行[2]。只有进一步提升直译与意译的水平,并对中西方的翻译策略进行深层次的探讨,才能更好的培养出我国所需要的英语精英,从而加深与西方国家的沟通和交流的程度,并推进我国时代的进步。
2.中西方文化区别对翻译策略带来的影响
中西方文化区别对直译与意译造成的影响主要分为以下几方面:首先是中西方的习俗不同,从而对直译与意译带来的影响。例如,在我国以往的认知中,对于狗的印象都十分的不好,从而衍生出很多关于狗的成语:兔死狗烹、狗改不了吃屎等,并用狗的行为来形容人们的品行不良[3]。但是,在英国以及美国民众的认知里,狗是代表着好运气。如lucky dog(幸运儿)、love me, love my dog(爱屋及乌)等。其次,我国与西方国家的日常问候也存在一定的差异。例如,我国国民在进行日常问候时,经常说:你好!吃了吗?去哪啊?但是寒暄只是寒暄,并没有具体想要追问的想法。但是,在西方国家的日常问候中,却更加注重对于个人隐私的保护,所以很少会有人问Where are you going? What did you eat at breakfast?等,大多数都会问Hows everything going? 等。以此来表达对个人情况的关注。对于英国这种经常下雨的国家,人们经常会以天气为主要的寒暄方式 Whats the weather like today? 最后,中西方所受到的宗教文化影响不同,从而对翻译造成了影响。例如,我国国民更加信奉佛祖,在日常的俚语中也对佛祖给予一定的敬畏和信仰。如,送佛送到西、放下屠刀,立地成佛等。但是西方国家的人们更加信奉耶稣,其习语中经常有God bless me等。
3.英汉翻译方法
3.1直译
在对英汉直译的策略进行探讨时,虽然要考虑中西方文化差异对英汉翻译所起到的影响,但有些西方的习语却可以通过字面上的中文意思进行表述。有些英汉习语所表达的意思很直白,或是中西方人们对某种思想的理解具有相似性,便可以进行直接翻译。但是,为了更好的体现出翻译的美感,在进行直译时 需要遵循“信达雅”翻译原则,从而在还原原句的主要含义的基础上对句子进行修饰和美化。例如,to be on thin ice,可以翻译成如履薄冰、Easy come,easy go可以翻译成来去自由、crocodile tears可以直译成鳄鱼的眼泪、black market可以翻译成黑市。对于部分英语的习语可以直接进行直译,这样不仅可以节省翻译的时间,还能更为直白的表现出该句话所表达的实际含义,从而方便中西方英语翻译的沟通以及技巧的理解。
3.2意译
一些西方国家的习语具有一定的内涵,对于此类习语进行意译时,便为我国翻译学者的工作带来一定的难度。一方面要加深对中西方文化差异的了解,从而对该习语所表达的含义进行深刻的认识,并加以修饰,从而进一步凸显翻译的信达雅原则。例如,英语的习语中有一句情话:I love three things in the world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever.在对这句话进行翻译时,通过直译的方式并不能很好的表述本句话的深刻含义。因此,要用意译的表达方式,并对此进行修饰。从而翻译为:浮生渺渺,挚爱为三,喷薄朝阳、皓婉皎月、不及汝尔,沧海桑田。通过对该习语进行意译和美化后,加入了我国古文的表述方式,不仅增添了句子的美感以及深刻的内涵,更将我国文言文的文化与西方对于情话的表述相结合,并凸显了翻译的美感并增加了灵动。除此之外,在对一些具有深层次习语进行意译时,需要对习语的隐藏含义进行细化表述。例如,to take French leave,若是翻译字面意思则是“带一个法国的离别”。此翻译并不能更加清楚的表达出这句习语的实际含义,甚至还有可能会出现歧义。若是想对其进行精准的翻译,便要理解French的含义。French意为法国的,法国人。众所周知法国人生性浪漫,因此告别这件事情也要具有一定的美感。所以,对于to take French leave的准确意译是“不辞而别”。適用此类翻译的习语还有Nobody could be too foolish this day,直译为“今天没有人会变得很蠢”。这种翻译存在一定的漏洞,取而代之的应该是“今天你怎么出洋相都不算过分”。与此同时,在进行意译时需要对中西方国家对于动物的形象进行了解。相关意译的习语有as strong as horse气壮如牛、a lion in the way 拦路虎等。
4.结论
总而言之,由于受到地域以及文化宗教的影响,中西方的语言特点也各不相同。为了加强英语翻译的精准程度,并做到“信达雅”,提升对造成中西方文化差异的原因的认知程度,并加强对西方国家文化的理解是当前我国专家学者进行英汉翻译研究的必经之路,也是加强我国与西方国家沟通的重要举措。
参考文献:
[1]史洁. 文化差异视角下的英汉习语翻译技巧[J]. 产业与科技论坛, 2017, 16(11):131-132.
[2]刘虹. 试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略[J]. 高教学刊, 2017(1):191-192.
[3]高博. 试析中西文化差异下的英汉互译冲突体现[J]. 电大理工, 2017(2):59-60.