浅谈阿拉伯语成语、谚语的翻译方法
2018-05-11何璇
何璇
【摘要】阿拉伯语和汉语中都存在着大量的成语、谚语,它们体现了语言的特色和魅力,也反映着该民族的风俗习惯、道德标准和生活哲理等,由于阿拉伯语和汉语有着巨大的差异,两个民族的思维方式也不同,因此阿汉成语、谚语的翻译有一定难度。笔者根据自身学习与实践经验总结出四种翻译阿拉伯语成语、谚语的方法,即直译法、意译法、直译与意译相结合的方法以及觅同法。
【关键词】阿拉伯语 汉语 成语 谚语 翻译理论
【中图分类号】H195 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)11-0109-01
语言是文化的载体,无法脱离文化而存在,中华民族和阿拉伯民族都有着悠久的历史和灿烂的文明。这些文化上的积淀会对语言产生深远的影响,成语和谚语就是这种文化积淀的体现之一,它们反映着各自民族的特点、风俗习惯、道德标准和生活哲理等,并采用了恰当的比喻和生动的形象,蕴含着意味深长的含义。因此,在翻译时,我们不仅要确切地翻译出其寓意,也要尽量保持其生动的语言特色。由于阿拉伯语和汉语存在着较大差异,阿汉成语、谚语的互译难度不小。笔者根据自身学习与实践的经验,总结出以下四种方法:
一、直译法
阿拉伯语和汉语中的许多成语和谚语都体现着各自的语言特色和表达习惯,包含着独特新颖的比喻形象。为了最大程度地保留语言的特色,在翻译这一类成语、谚语时,我们应该采用直译的方法。例:
值得注意的是,这种直译法不同于普通文章的直译法,对于成语、谚语的直译还需要考虑到语言风格和特色,不仅要将原语中的比喻形象翻译到译入语中去,而且又要使译文尽量保持成语、谚语的语言特色,符合成语、谚语的語言结构,即简明易懂、朗朗上口。
二、意译法
在阿拉伯语和汉语中,有些成语、谚语的比喻形象别具一格,极具本民族特色,如果直译的话,常常会导致另一个民族的理解困难。对于这种成语、谚语的翻译,最好的方法就是意译,使用意译法来替换形象,这样既可以弥补直译的不足,使译文更加通顺易懂,而且还巧妙地保留了比喻的修辞特点,并替换了比喻形象,使译文更加便于理解和接受。例:
意译法没有片面地追求保留比喻形象,否则就会使译文不通顺,或引起歧义。而是借用了译入语中意义相近的成语、谚语来表达,充分考虑到了译入语民族的文化背景,使译文便于理解。[1]
三、直译与意译相结合
由于阿拉伯民族和中华民族在文化背景、宗教信仰、风俗习惯等方面存在差异,因此,阿拉伯语和汉语中有不少成语、谚语虽然表达的意思相近,但是采用了不同的比喻形象,对于这类成语、谚语的翻译,我们应该充分考虑译入语的文化背景,进行直译与意译相结合的方式进行翻译。
汉语中,“空中楼阁”常用来形容虚构的事物,然而,阿拉伯民族在历史上是长期生活在沙漠之中的游牧民族,中国的“阁楼”建筑形式对于阿拉伯人来说是非常陌生的,如果单纯采用直译的方法会令他们无法理解。因此在翻译“空中楼阁”时,应考虑到阿拉伯人的生活环境,巧妙地将其翻译为 ,
即“沙上宫殿”。沙漠是阿拉伯人熟悉的生活环境,沙子具有很强的流动性,因此“沙上宫殿”和“空中楼阁”在表达的含义上有异曲同工之妙,但它又考虑到了阿拉伯人的风俗习惯和生活方式,便于阿拉伯人理解。[2]
四、觅同
阿拉伯语和汉语中有一些意义上、比喻形象上都有许多相似之处的成语、谚语。对于这类成语、谚语的翻译,我们可以寻找并套用译入语中已有的相似的成语、谚语。因为这样既可以保证译入语与原语中成语、谚语的含义相同,既做到了忠实地表达原文的内涵,又可以保留译文的成语、谚语句式和特点,能够便于双方理解。这样的成语、谚语有:
综上所述,翻译阿拉伯语成语、谚语时,我们不但要正确地翻译出其表达的含义,还要注意其比喻形象、修辞特点和结构特点。要综合考虑阿拉伯语和汉语的语言特点和思维方式以及文化背景,使译文便于理解和接受,灵活地使用直译法、意译法、直译与意译相结合的方法以及觅同法。我们还应注意,伊斯兰文化深深地影响着阿拉伯语的语法、词汇和思维方式,所以阿拉伯语成语、谚语的表达也和伊斯兰文化有着密不可分的联系。因此,为了使我们的翻译更加地道、准确,我们应该广泛了解阿拉伯伊斯兰文化,积累相关知识。
参考文献:
[1]石峰.论文学翻译中的直译和意译[J].福州大学学报(社会科学版),1998(02):41-43.
[2]杨华.浅析阿拉伯语成语、谚语的翻译与应用[J].剑南文学(经典教苑),2011,(12):110.