APP下载

大学英语教学中问候语的研究

2018-05-05李丽

青年时代 2018年9期
关键词:问候语汉英问候

李丽

摘要:本文着眼于英语中的问候语,介绍了在大学英语教学中,研究汉英两种语言中问候语的差异。在大学英语学习过程中,我们发现,无论是汉语还是美式英语,问候活动大致都是相似的。问候语一般有以下的结构组成:打招呼、互致问候、欢迎词、寒暄。随着语言场景的不同,这种问候活动也会随时发生改变。消除中西方语言障碍,尽量避免大学生在使用英语问候语时的误差,促进跨文化交际。

关键词:大学英语教学;问候语

美国语言学家乔姆斯基有著名的语言獲得机制假说LAD(1anguage acquisition device),其中提到语言是我们人类独有的一种能力,我们自身的语言是由生存的环境所形成的。由此可见,语言与文化关系密不可分,我们的一言一行都是自身生存环境的一种体现。在跨文化交际中,由于中西方的背景文化的差异,人们面临的语言问题会层出不穷。

一、中英交际差异概述

与美国人相比,中国人更加的内向。在交流时,交际双方不完全的依赖表面的言语来互相理解,根据交流时整体的语境及其话语中隐含的信息,焦急的双方使交流更为顺畅。因此,在中国人的心中,环境和大局更为重要。美国人则完全不同,他们性格外向。一个理性、直接、自信、果断而顽强的人才是更值得信赖的。相对而言,中国人信赖的是有同情心、内敛、谨慎、变通而谦逊的人。在交际中,中国人更喜欢那些安静倾听的人,因为在中国人的心目中,滔滔不绝的人往往是肤浅的、不值得信赖的。在此方面,美国人的喜好也反映了其历史文化的根源。美国人愿意与直率的、善于表达的人交往,因为他们觉得这样的更值得信赖。中国人讲究个人修养,这会在交际中给别人留下一个美好的第一印象。因此对中国学生来说,与本国人交流,一定要注重自身修养的提高,而在与美国人交往时,一定要善于表达,这样才能在跨文化交际时,不至以失败而告终。

二、英语中的习惯问候语

在西方,人们注意彼此间的距离,除非至交或自己的家人,否则他们不会很亲昵,矜持是他们交往的常态。因此,他们无法接受中国式的关注对方的问候语。因为这样的问候语有干涉的意味、会引起对方的反感,在他们看来,作为问候语是不合适的。他们习惯使用的问候语一般与人没有太直接的关系,多具有中性的特点,比如:天气、运动等等。双方见面,彼此问候,通常用下列语句:“How do you do(你好)!”、“Good morning(早安)!”、“Good evening(晚安)!”、“How are you(身体好吗)?”、“Hows everything going(一切都顺利吗)?”、“Whatsgoing on with you recently(最近如何)?”、“How is yourhusband/wife(夫人/丈夫好吗)?”、“Long time no see,How are you(好久不见了,你好吗?)”、“Have you been onholiday(最近休假去了吗)?”“Is everything all right withthe children(孩子们都好吗)?”。如果是新结识的朋友,人们常用如下问候:“How long have you been here(到我国来多久了)?”、“Is this your first time to be here(你这是第一次来我国吗)?”、“How do you like the weatherhere(你喜欢这里的气候吗)?”、“Is this your first position abroad(这是你在国外第一次任职吗)?”、

“What do you think of thecity(你喜欢我们的城市吗)?”。

三、英语中不宜问候交谈的话题

对于不是十分熟悉的朋友或经人介绍初次见面的朋友,寒喧过后如果想进一步交往,还需找到其他话题进行讨论。一般这种场合,交谈双方就需格外注意,有些内容要尽量避免,以免由于文化差异导致彼此的误解。否则也许会因不经意的问候而冒犯对方,导致刚刚开始的交际中断。以下我们探讨一些在问候语中值得注意的事项。

(一)忌谈隐私

在英语文化中,人们都以自我为中心,一切行为都是围绕自己展开的,个人的利益是至高无上、神圣不可侵犯的。这种文化准则渗透到社会生活的每一方面,问候语言也不例外。在交流中,人们不喜欢谈及个人私事,有些甚至是他们所忌谈的,如询问对方的家庭状况、经济收入、婚姻状况、年龄等等。这些在汉语文化中看似普通的话题,到了英式语言的国度里,都是非常失礼与冒昧的。比如面对一件别人刚刚买回的东西,中国人的第一反应是:询问价格;见到别人从外面进来,中国人一般会问候道:“去哪儿了”或者“你从哪里来”;对于以上两种境况,英语国家的人却从不会这样问候。至于工资收入,英语国家的人更是不随便询问。谁要是在交际中问这样的问题,都会遭人鄙视、讨厌的。美式英语中常有这样的句子“Youve nosed into my affairs(你的鼻子伸得太长了,已经伸到我的私生活里来了)”他们用此表示对提问者的轻蔑之意。

(二)避免引起争论的话题

宗教、政治在英语的国度里也是要尽量避免谈论的。因为他们人人有自己的宗教信仰、政治立场。如果在公共场合讨论竞选中投谁的票、自己的宗教信仰等,可能无意中会与别人的相冲突。虽然基于礼貌对方不会当中与之争论,但其实在心里也非常的不舒服。无意中说话者可能会因此类话题得罪了对方而自己却不知道。因此,此类话题要尽量避免,否则引起不必要的麻烦就失去了社交的意义。

(三)切忌恭维高龄

在西方,与人交流时不可问及对方的年龄,尤其是女性,年龄问题对他们来说也属个人隐私的范畴。这里尤为值得我们关注的是,对于“年长”中国人与英语国家的人有着完全不同的看法。在中国,“年长”的人是有经验、值得尊敬的含义,而在英语国度里,“年长”有“人老珠黄不值钱”、“无用”等理解。上了年纪的老年人意味着被社会所抛弃、得不到应有的尊重。

因此在西方,初次见面时,当老年人听到别人问候他们“Old Madam/Lady(老太太)、Old Sir/Man(老先生)”时,他们感觉的不是喜悦,而是痛苦、绝望。而在汉语文化中,如果在问候时,称他们为“某老”他们感觉到的是被接受被尊重,因为“老”字在这种语境中是一种尊称。

四、汉英问候语对比

一些语言学家认为问候是一种仪式化了的、公式化的语言策略,随着情景不同问候语的内容也在发生着变化。因此,在一种文化背景下合适的问候,到了另一种文化背景下却是不合适的。在执行交际礼貌功能方面汉英问候语并无很大的区别,都是表示“我见到你了,而且,我理睬你、问候了你”,也都是一种礼貌表示愿意与对方交往。但由于民族习俗与文化价值观的不同,汉英的问候语存在着较大差别,只有小部分能在相互的语言中找到对应。

(一)问候类别大同小异

例如,英语中最为常见的问候语有“Good morning,Good afternoon,Good evening”。但汉语中上述问候语只用于电台和电视台现,用“早上好”、“晚上好”问候观众与听众。这些都是外语的直译,大多数普通人在日常生活中不这么使用,一般多用它们的简化形式,如“早”、“老师早”“你(您)早”等。是“你起(来)得真早”等日常用语的变化形式。随着中西方交流的增多,现在越来越多的中国人在打招呼时也用“您(你)好!”,尤其是在有文化修养的人群中和知识分子之间使用颇多。这种问候比较正式,有尊敬、尊重的色彩。

(二)问候内容不同

互相问候时中国人往往會问起对方的收入、年龄、健康、婚姻等非常大众化的话题,并且问得具体而细致,表现对对方的关心。如亲朋好友生病住院了,一定要详细询问病情,如在古代常用“无恙乎?”。对方遇到困难,一定要追根溯源,并多宽慰几句。现在也有“孩子好吧?”、“发财了吧!”等问候语。但是,如果同样的话题用于英美人士则非常不得体,是一种失礼的行为。因为他们重视隐私,突出个性,不愿别人询问个人的私事,如果在交际中,谁提出上述方面的话题定会遭人厌恶。因此,英语中常有“Youvenosed into my affairs!”的说法,英美人用这句话来表示对涉及个人隐私提问者的轻蔑。对他们来说,交谈的大众话题应该是业余爱好、工作、天气、地方和全国性事件等。

(三)礼貌原则不同

问候语是礼貌用语之一,具有语言文化的特征,由于每个民族都有自己的行为准则、社会习惯、文化背景和社交方式,这些方面的差异可导致衡量事物的标准也极其不同,反映在礼貌用语上也是如此。汉语中典型的礼貌原则是贬己尊人、态度热情。与贬己尊人同样重要的还有中国式谦虚,谦虚在中国是一种美德,是自我修养的表现。而在英语中,礼貌策略就是尽量少赞誉自己。这种对“谦虚”的不同理解导致英美人无法理解中国人自贬的评论。

五、结语

因此,问候他人时,无论是汉语还是英语文化,都要尽量避开那些彼此文化中禁忌的话题,以免引起对方的不快、造成打探对方隐私的嫌疑。在大学英语教学中,教师不仅需要关注学生的语言能力,还要要求学生了解和掌握中西方的不同文化,做到两种信息转换的顺利进行。只有这样才能达到对话的目的,成功的进行交流。以汉英为文化根基的交流过程中,掌握正确的问候语是交际的良好开端,也是使交往得以继续的重要保障。因此,在大学英语学习中,我们要克服文化障碍,尊重和容忍两种问候语的风俗习惯和文化,学会选择符合对方文化准则的正确的表达方式。通过学习彼此的交际方式、文化语境,才能顺应社会变化,保证交际最终得以顺利进行。

猜你喜欢

问候语汉英问候
风带来的问候
Hola,来自加勒比海的问候
越南问候语中的交际文化特征及其在中国大学生中的教学应用
礼貌原则视角下英汉问候语应用实证研究
问候
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
打招呼
汉英机器翻译中的意译和直译应用