“语义分层法”解析英文长句
2018-05-02王军
王军
摘要:本文以英语专业综合英语课程课文中的长句为例,对如何应用语义分层法来解析英文长句做了具体演示,文章对该方法的操作理据进行了说明,并对其有效性做了测试和问卷调查,结论是语义分层法能有效地帮助学生理解英文长句。
关键词:综合英语教学;英语专业;英文长句;语义分层法
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)14-0197-03
一、前言
在当前“一带一路”背景下,英语专业特别是翻译专业的重要性日益凸显,而在英语专业和翻译专业的基础学习中,复合长句的理解一直是重点也是难点。这里的复合长句指由数个简单句经关系词(包含介词、连接词、关系代词、关系副词等)连接而成的蕴含多层含义的复杂语言结构,主要为从属结构,并不一定指“长度”很长的句子,当然大部分长句确实在视觉上有如此效果。并非所有的长句都难以理解:有的长句虽然很长,但是动词数量有限,结构简单(如并列关系),根据上下文语境和逻辑很容易明白其含义;有的长句虽然不长,但动词众多,结构复杂(如从属关系),光凭语感并不能准确地看出含义,这时就需要用“语义分层法”来帮助理解。“语义分层法”是笔者对后述方法的概况总结:通过把复合英文长句拆分成若干个简单句这样一个过程来理解长句的含义。笔者拟以何兆熊主编的《综合教程1》几篇课文中的句子为例来说明如何使用该方法。
二、语义分层法操作理据
(一)语义与语意
《现代汉语词典》[5:2346]对“语义”的解释为:词语的意义,多用于“语义学”概念。而笔者这里指语言单位本身所具有的意义,是客观现实在人们意识中的反映,指语言意义(唯一含义),区别于“语意”所指的言语意义(主观意思)。之所以使用这个名称是为了表明该分析方法以语义(句子客观含义)为出发点,并与传统的“语法(成分)分析法”相区别。现有的对长句分析的文章多从成分分析法(先找主干)的角度来解析长句,和笔者所讨论的方法操作顺序不同,“语义分层法”讲求按句子前后顺序先分层,分层之后主干自现。
(二)语法与交际
传统的语法成分分析法会把句子分解到各个成分,因为“句子是最高一级的语法单位”[4:12](见表1),所以从语法角度讲进一步划分是必然的,对于语言的深度学习也是必要的;但如果从阅读理解和交际的角度讲就不适宜,反之应采用筆者所讲的“语义分层法”。语义分层法以句义为着眼点,将长句划分到简单句就算任务完成,不过分追究主干和成分的问题。因为句子“是人们表达思想进行交际的基本语言单位”[4:12],而简单句又是长句的基本单位,那么简单句所代表的单层含义应为表达与理解之最小单位,通过把一个长句拆分成多个简单句即理清了长句的多层含义。
(三)树状与竹状
严复曾有言“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句”。[3:13]而方梦之也谈到“英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中主句),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某些成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句;而汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可在同一施事或主题语下按逻辑顺序铺陈,虽小句间有逗号隔开,但语句联系仍然紧密”[1:28]。英语句子是“叠床架屋”的空间结构[3:13],而汉语句子则是线性结构。笔者认为对英文长句的解析过程也即“剪枝”的过程:用“语义分层法”将原文的树状结构分解,转变为竹状结构,或曰将空间结构转换为线性结构,以达到理解之目的。
三、语义分层法教学实例
英语的简单句指只包含有一个主谓结构而且各个成分均由词组构成的句子[4:13],也即一个简单句只能出现一个谓语动词,如She is my teacher.I love sunshine等。动词(划线部分)既是拆分长句的标识之一,也是我们检测长句划分正确与否的标准。从这个角度来说,语义分层法亦可以叫做“动词检测法”。具体步骤如下:①以标点,关系词以及动词为基本标识按句子原始顺序从前往后将长句分割为若干段;②用动词检测,确保拆分出来的每段只有一个谓语动词,可以转变为简单句。以下面几个长句为例。
1.My whole life,brief as it was,had been spent in that big old house,gracefully touched with the laughter and tears of four generations.[2:2]
这句话是第1单元Never say goodbye第1段里的一句,困扰了不少同学。句子大意指小男孩比利虽然只有十岁,但这“短短”十年却都是在那个大房子里度过的,那里浸染了4代人的欢笑和泪水。这个句子有个插入语brief as it was表示although it was brief.在拆分句子的时候需先将插入语提出,再根据逗号将剩下句子分开成两句My whole life had been spent in that big old house,/ gracefully touched with the laughter and tears of four generations.注意这里的touched实际是省略了关系代词which的动词touch的被动态,加上插入语部分,这个长句被拆分成了3个简单句,每一个简单句中只有一个谓语动词,按原句的先后顺序排列如下:
1)My whole life had been spent in that big old house.
2)It (My life) was brief.
3)(That house) was gracefully touched with the laughter and tears of four generations.
这样来看复合长句的几层含义就一目了然了。当然,对于原句中it所指以及动词touch主语的确定是需要我们根据上下文语境用逻辑来完成的。
2.The note was lovely enough,but even lovelier was the fact that the guest had also included a recipe for a dish Id complimented her on at an earlier gathering. [2:42]
这句话是第3单元Whatever happened to manners? 第5段里的一句,原句的意思很绕:作者认为客人给她留的小纸条非常可爱,然而更可爱的是小纸条里除了感谢的话语之外还有一道菜的烹饪方法;而这道菜是客人做的,在前次聚会的时候得到过作者的赞扬。根据语义分层法的操作步骤:(1)从标点和关系词等处将句子分开,得到3层:The note was lovely enough,/ but even lovelier was the fact / that the guest had also included a recipe for a dish Id complimented her on at an earlier gathering.(2)用动词检测发现最后一个分句有两个动词include,compliment,应为两个分句,这时进行第二步拆分:…that the guest had also included a recipe for a dish / Id complimented her on at an earlier gathering.全句最终拆分如下:
1)The note was lovely enough.
2)The fact was even lovelier.(even lovelier was the fact)
3)The guest had also included a recipe for a dish.
4)I had complimented her on(the dish)at an earlier gathering.
3.Dont you just hate it when someone knocks an enormous carry-on bag into your head when hes barreling down the aisle to board an airplane – and then doesnt bother to say hes sorry? [2:43]
這还是第3单元的第7段第2句,作者谈到当今一些令人气愤的现象,比如有些人很没礼貌,在机场匆忙登机的时候,包包撞到了别人的头也不停下来道歉。该课文的作者Linda Dano是个美国演员,也是位畅销书作家,她的句子非常的口语化,喜欢连续反问和口语化动词短语连用,比如knock into和 barrel down,但这种长句如果不用分层法分开理解的话会给人一种喘不过气来的感觉。通过使用语义分层法,我们最终得到如下句子:
1)Dont you just hate it?
2)Someone knocks an enormous carry-on bag into your head.
3)Hes barreling down the aisle to board an airplane.
4)He doesnt bother to say hes sorry.
原句的含义顿时清晰明了,而且语言的急促感也得到了缓解。紧接着第2句也是一样处理:But when someone does stop /and turn around /and genuinely apologize,/ doesnt it melt away most –if not all–of the irritation /you felt?
1)someone does stop
2)(someone) turn around
3)(someone) genuinely apologize
4)doesnt it melt away most – if not all – of the irritation?
5)you felt (the irritation)
四、语义分层法教学反馈
由于综英1课本几乎每篇课文都会有一到数个复合长句,所以作为正常教学的一部分,笔者对广州大学外国语学院英语专业一年级师范方向的两个班做了为期数周的语义分层法训练,然后发放了67份问卷“语义分层法能帮助我理解英文长句吗?”考查学生对该方法使用的主观感受,收回有效问卷66份,如下表2所示:
70%的同学认为语义分层法让长句的理解变简单了,18%的同学认为没有变化或没感觉,7.6%的同学认为更难了,有一位(1.5%)同学很矛盾,认为这个方法“有帮助,(但同时又)没变化”,另一位(1.5%)认为该方法“麻烦”。当被问到“你有什么更好的办法来解析英文长句?”时,大部分同学对语义分层法表示了认可,12位同学(18%)提到了语法成分分析法,说明他们高中的英语学习还是主要集中于传统的语法训练,有一位同学(1.5%)提到用中文翻译的方法来理解,另一位(1.5%)提到语感。临近期末的时候,笔者就两个班对该方法的实际掌握情况做了测试:在课外材料中选取难度相当的长句5句,要求学生划分为简单句,该题共10分,占综英总成绩的10%;测试前笔者再次重申了语义分层法的意义和步骤,最后的成绩还是令人满意的,6分以上同学占77.6%(52人),比未学习该方法前的考查结果55.2%(37人)高出22.4%,证明该方法是有效的。
五、结语
综上所述,语义分层法可以有效地帮助我们理解复合英文长句,特别是动词众多,结构复杂,光凭语感不能准确看出含义的长句。拆分出来的简单句既体现理解过程也是理解的结果。“语义分层法”不仅适用于英语专业低年级学生和非英语专业学生理解复合英文长句,对英语专业高年级学生以及翻译专业的学生进行长句翻译特别是视译训练来说是非常必要的。语义分层法的使用者需具备以下基本条件:(1)对长句的可拆分性有信心,有耐心;(2)具备基础的语法知识:能够辨识句中的动词、关系词,了解英语简单句的基本句型。
参考文献:
[1]方梦之.英汉翻译基础教程[M].上海外语教育出版社,2005:28.
[2]何兆熊.综合教程1教师用书[M].上海外语教育出版社,2013:2,42-43.
[3]穆雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2015:13.
[4]章振邦.新编英语语法教程第四版学生用书[M].上海外语教育出版社,2003:12-13.
[5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(汉英双语2002年增补本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:2346.