APP下载

严复中西文化会通研究

2018-04-26柴孙乐子韩江洪

文教资料 2017年31期
关键词:西学

柴孙乐子 韩江洪

摘 要: 本文以严译《群学肄言》为研究对象,考查严复对西方社会学思想与中国传统文化与学术的融会贯通,主要表现在文体、换例、增译、评注等方面。本文通过细读群学肄言,探讨严复通过翻译会通策略,以西方社会学思想反证中国传统文化价值。

关键词: 传统经典 西学 文化会通 群学肄言

一、引言

作为“介绍西洋近世思想第一人”,严复是中国近代史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,他的翻译思想及译著对中国翻译界产生了深远的影响。近年来国内研究成果主要从解构主义、接受美学、目的论、生态翻译学等角度考查其翻译,译界学者的研究主要集中在《天演论》上,而对于其他译著尤其是《群学肄言》的研究很少见。

作为国人学习社会学的启蒙读物,严复对《群学肄言》的翻译倾注了大量心血。他的译著不完全忠于原文,而是夹叙夹议甚或改写。在《群学肄言》中,严复是如何融会贯通中学和西学?会通中西学的目的是什么?这种处理方式有何意义?本文以严复的《群学肄言》为研究对象,尝试对这些问题进行探讨。

二、《群学肄言》的译作背景与目的

19世纪末清王朝的封建统治日趋腐败,帝国主义列强对中国的侵略不断加剧,魏源和李鸿章先后提出“师夷长技以制夷”和“中体西用”,主张学习自然科学技术(器物)以改变落后挨打的被动局面。然而甲午战争及洋务运动的失败,使国人认识到不仅要学习自然科学,还要学习西方的社会科学。作为中国社会学的先驱,严复夹叙夹议地翻译了斯宾塞的“The Study of Sociology”,中文译名《群学肄言》。

严复在“译余赘语”中指出《群学肄言》与中国传统经学宝典《大学》《中庸》有相通之处:“窃以为其书实兼《大学》《中庸》精义,而出之以翔实,以格致诚正为治平根本矣。每持一义,必使之无过不及之差,于近世新旧两家学者,尤为对病之药。”[1]当时严复已经了解sociology被日本学界译为社会学,而他使用“群”代替“社会”的翻译是他在中华文化元典中找到的最能对应sociology一词的比较结果。

群,有聚集、会合、组织之意,源于《荀子·王制》:“人有气,有生,有知,亦且有义,故最为天下贵也。力不若牛,走不若马,而牛马为用,何也?曰:人能群,彼不能群也。”[2]社会二字在中国传统文化中是“社”和“会”的结合。“社”指土地神,“会”指代器物的盖子。“社会”这一概念合用古义多指迎接土神的祭祀和集会,并非斯宾塞所指的社会概念。荀子学说论述民群的成立,分工与以礼法防争、君群关系等确有特色,为严复理解近代西方的“社会”观念提供了重要基础[3]。正如他在“译余赘语”里写道:“荀卿曰:民生有群。群也者,人道所不能外也。群有数等,社会者,有法之群也。尝考六书文义,而知古人之说与西学合。”严复明确把该词的词源及其意义,与儒家中一重要学派荀子联系起来,其目的在于将西方社会学理论与中国传统文化思想融会贯通,从而促进符合中国国情的社会学的创建与发展。

三、《群学肄言》译著中的会通表现手段

1.先秦文风,华丽文辞,以汉语文体承载西学思想。

任何翻译活动都要受到社会历史环境的影响。严复当时所处的社会主流诗学仍是以曾国藩、吴汝纶为代表的桐城派古文。严复想在译著中阐发的政治诉求被上层知识分子所重视则必须迎合他们的审美习惯。只有模仿先秦文风而作的古雅美文,才能使上层知识分子在吟哦传颂中渐渐熟悉并最终认可严复想要表达的观点。他的《群学肄言》文字极富美感,讲究对偶,与原文朴实无华的行文风格大相径庭。

如原文第七章[4]:“This emotion which is excited by the forms of governmental power,and makes governmental power possible,is the root of a faith that springs up afresh however of ten cut down.”

译文:然则彼之所以为此者,徒怵于上之权势而已,怵权势而心习成焉,其发现也如蔓草之荣枯,虽经霜雪,根株自若,春阳既融,甲乇斯见,上固无如民何,民亦无如其心习何也。

原文用语朴素,简洁明了,严谨平实,说明这种情绪无论怎样频繁地消除都會重新涌现。作者旨在对上文所举的例子做总结,陈述一个客观事实。严复的译文则要生动华丽得多,增加了形象化的比喻和描述。遣词造句方面四字一组,对仗工整,说理的同时在读者的脑海中展现了一幅生动的画面,不仅增加了译文的可读性,还强调了国民怵权势之心习根深蒂固的普遍心态,以致出现即便“上固无如民何”,而“民亦无如其心习何”的典型的封建社会现象,增强读者的认同感。

再如同一章中这样一句:“水浑则不可以鉴物,情瞀则不可与议是非。”实际上斯宾塞的原著仅仅提及情感强烈会使人们难以均衡地认识政治事务。严复却以原文没有的比喻开头,先言他物,以彼物比此物,这是典型的“比兴”手法。这种语言特点在《荀子》《庄子》中比比皆是,尤以《庄子》为最,“引物连类,取相深厚”。严复的译文虽然增加了原文没有的比喻,却丝毫没有突兀之感,反有一种浑然天成的和谐美感,读起来朗朗上口。笔者认为严复在翻译中采用古雅文体不仅仅是为了迎合士大夫的阅读习惯,还说明严复深深认同汉语在思想表达上的审美观,认为这种语言上的美学应该得以传承。

2.换例。

中国古典诗学观强调“文以载道”重理而轻文,在文辞方面不重视近代西方翻译理论中语言学意义上的对等关系。严复认为信于西学的关键是历史通达而不仅仅是形式逻辑的连贯。因此,他找出传统经典著作中能对应的词汇,采用换例加入国人熟知的事例。如《喻术第三》中有这样一句:“其见于动物者,如陂塘之蛭,海中之鰂,苟横分之为数段,而因段成形,悉如其本具。”严复把原文里国人不熟悉的珊瑚虫的例子换成了蛭和鰂。《智絯第六》里“任其蜉蝣之智,而以为不变焉”。这里的“蜉蝣之智”是严复自己加上去的,取自《诗经·曹风·蜉蝣》“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣。于我归处。蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣。于我归息”。《情暓第七》里,严复把原文的“The conquering chief”具象化,加上了国人熟知的典故译为“不世出之英君,若蒙兀之成吉思”。可以看出严复的译作大量使用古典文化对比斯宾塞的思想,拉近译本与初涉西学的士大夫们之间的距离,打破读者的接受隔膜,加快社会学在中国的传播。

3.增译。

原文第七章有这样一段话[4]:“The individual citizen,imbedded in the social organic mansion of its units,moulded by its influences, and aiding reciprocally tore-mould it, furthering its life while enabled by itto live,cannot so emancipate himself as to see things around him in their real relations.”

譯文:民生在群,为拓都中之么匿,拓都么匿,势常相需,民受范于群者也,而群亦受范于民,民资于群而得生,而群亦倚民以为进。是故言圣人铸世运者固非,而言世运铸圣人者,亦未尽也。惟知二者相为消息,而后得之。

斯宾塞强调社会是一个有机体,单个公民是其中一个组成单位,二者相互影响制约。严复以拓都代指总会,以么匿代指单个,清晰地论述了二者关系。他深为认同斯宾塞的观点,有感而发假借斯宾塞之口驳斥了世人对时势与英雄之间关系的狭隘的一成不变的僵化理解,实际上是在译著中汇入自己的解读思路与批判思想,开拓国人认知世界的视角。

4.注评。

《群学肄言》共184145字,其中注评四千余字。作为严复话语系统不可分割的组成部分,注评是他会通中西学术的另一重要手段。《群学肄言》注评的内容层面,除去部分解释国外专有人名、地名之外,主要包括以下几个方面:(1)将该书相关内容与中国类似历史案例相联系,发表自己的评判见解。在《物蔽第五》有一脚注:“王介甫(王安石—笔者注)所云新法,坐不知此,遂为天下后世所诟病。”严复从原文中举出的英国议员的案例联想到王安石变法,说明当权者们提出政治动议时即便不是存心也常会忽略某些种类社会问题的根据,从而造成法案不切实情,损害绝大多数国人的权益,而这种社会研究上的失误乃古今中外世人所共有。《喻术第三》反复出现类似的评注:“呜呼!此吾国变法之所以难也。”“呜呼!观于此,而知吾国变法当以徐而不可骤也”。借注评表明他对当前维新变法的看法。

(2)对译文里出现的名词进行解释,或点明中西学术的相通之处,或提醒读者注意中西学术语言对应的相异之处。为了更易被国人接受,严复用中国传统文化中的概念表达从西学中接受过来的思想。正像冯契先生所言:“严复在这方面付出了相当大的努力。他在翻译西方名著时,精心选取甚至创造概念,用心良苦,表明了一位学者的严肃的科学态度。”[5]

如《物蔽第五》有一案语:“以下言物蔽之起于以谟知为接知者。案接知、谟知出《庄子》,接知者直接之知,谟知者间接之知。”严复运用中国古代哲学术语,帮助国人理解观察结果不能与推论相混淆。他认为中国传统学术与西方学术有共同的义理,可以相互沟通和发明,对于中国传统学术的认识可以增进对西方学术的认识[6]。与此同时他通过肯定中国传统学术中与西学相通的观点,借宣扬西学肯定中学精髓。另外提醒读者注意中西学的区别。如《成章第十六》一段注评,严复从西学术语定义之精确联想到中学汉字一字多义:“谨案中国所谓天字,乃名学所谓歧义之名,最病思理而起争端。以神理言之上帝,以形下言之苍昊,至于无所为作而有因果之形气,虽有因果而不可得言之,适偶西文各有异字,而中国常语皆谓之天。如此书天意,天字则第一义也;天演,天字则第三义也。皆绝不相谋,必不可混者也。”严复把原文中的evolution译作天演,super natural interpositions译作天意。不同语境下,天字作不同解。

(3)概括下文大意,对原作者的论点做清晰的推理。这类注评出现的次数最多,通常出现在段首。如《喻术第三》:“以下言读史而但现古人之事迹,虽考之綦密,必不足以得盛衰治乱之由。惟知求群学,籀其公例者,乃能据往事知来者耳。”这段话告诫读者,不仅要熟悉考据史实,了解文明历史,更要从社会经历的结构与职能的变化中找出规律(公例),这样才能判断应支持建立什么样的机构,应反对什么样的立法变更,政治机构的发展是否合理。这一注评能够帮助读者认同,群学确实是一门科学,必有其规律可循,认识规律才能获得对政治行为的合理指导。斯宾塞研究社会学的目的在于解释社会,严复翻译该书,更在于借群学肄言的翻译提供一个改造社会的方案。严复高明的会通翻译手段将斯宾塞的思想和中国儒家的观念在译本中近乎完美地融合在一起。原作中对社会科学的合理性问题及其研究方法探讨的重点变成了严复笔下的讲解社会天演进化公理的政治学教科书,表达了严复强烈的政治诉求。

四,《群学肄言》中翻译会通的意义

会通是我国重要的传统学术范式。一指会合变通,即会和疏通异说异义而调和其矛盾,以呈现其间真正之意义。一指融会贯通,如《文心雕龙·物色》:“古来辞人,异代接武,莫不参伍以相变,因革以为功,物色尽而情有餘者,晓会通也。”翻译会通是指译者通过翻译把中学和西学融会贯通,以求超胜[7]。译者对于异域文化进行理解、消化与吸收,通过类比和对比中西文化异同找到共通点,增进对异域文化认知的同时反观本土文化,从而领悟并重新挖掘本土文化的精髓所在。

严复会通翻译的目的是吸取异域文化为中华文化所用,取长补短[8]。严复对于中西文化的会通,既不是用西方文化代替本国传统文化,又不是把两者简单地糅合。他在《与外交报主人书》中提出了会通思想:“阔视远想,统新旧而视其通,苞中外而计其全,而后得之。”[9]他承认古人的“精义微言”与西方思想有“暗合”之处,认为需要借助新的意识形态重新发现和理解固有文化的魅力。“欲读中国古书,知其微言大义者,往往待西文通达之后而后能之”[10]。“四子五经,故(固)是最富矿藏,惟须改用新式机器发掘淘炼而已”[11]。可见他倡导的是将西方的思想学说和科学的方法论导入中国的儒家框架,求同存异,以实现传统思想的自我改良。严复力图以相对平等的态度与西学对话,认为“非新无以为进,非旧无以为守”[12]。先秦语言美学应该得以传承,孔孟之道,程朱理学也是具有现代意义的。

五、结语

严复是第一位尝试从学科全局引进西学,是在融合中西的基础上建设符合当时中国国情的人文社会科学学科的第一人,开创了此后中西文化交流,促使以传统经学为核心的中国思想文化传统向近代转化。前人在研究严复及其译著时,总是称赞严复在介绍和翻译西学以启蒙大众,却忽略了在学术的发展问题上,他其实是想通过对中西学术的会通继承和发展中国思想文化传统。严复立足于找到中西文化的共通之处,通过对西方文化的认识、取舍,以及与中华文化的融合实现中国传统经学的自我更新,以求超胜西学。一国的政治文明的成熟,固然需要吸收借鉴其他国家的优秀成果,但根本还是要把这棵大树栽培在本国历史的土壤之上。中华文化的基因何在,不正是这些传统经典吗?从这个角度而言,严复《群学肄言》的翻译会通在堆砌文化认同感,增加民族凝聚力方面值得国人深思。

参考文献:

[1][4]斯宾塞,著.严复,译.群学肄言[M].上海:商务印书馆,1931.

[2]荀子.荀子[M].北京:中华书局,2011.

[3]王宪明.严译名著与中国文化的现代化[J].福州大学学报,2008(24).

[5]冯契.中国近代哲学史[M].上海:上海人民出版社,1989:323.

[6]韩江洪.严复翻译中的误读[J].解放军外国语学院学报,2008(1):60.

[7]张德让.翻译会通论[J].外国语,2010(68).

[8]熊辛格.严复翻译会通研究——以《社会通诠》为例[J].长沙大学学报,2013(88).

[9][10][11][12]严复.严复集[M].北京:中华书局,1986.

基金项目:本文是教育部人文社科研究规划基金项目(12yja740018)《严复会通式翻译之研究——以西方社会学变身群学的过程为例》的阶段性成果。

猜你喜欢

西学
康熙皇帝的西学教师
Reading the Four Books with Aristotle: A Hermeneutical Approach to the Translation of the Confucian Classics by François Noël SJ (1651—1729)*
从高考模拟命题看两种“虚无”现象——“丑化中国”说与“西学中源”说之比较
谭嗣同非“西学中源”论者辨
孤本《性原广嗣》与西学之影响
西学大家系列丛书
西学思潮对近代女子教育的影响
襄阳市中医院与湖北中医药大学合办西学中班