论新世纪维吾尔翻译文学
2018-04-26如库艳木麦提尼亚孜
如库艳木?麦提尼亚孜
摘 要:翻译是不同民族相互通讯交流,相互了解的工具。人类社会以世界所有民族的政治,经济和文化方面的成就而发展。这些成就,以一个语言翻译转换成另一种语言而进行交换。那么,翻译在人类社会前进中具有十分重要的作用。
关键词:维吾尔翻译文学;文学翻译;文学译丛;翻译
作者简介:如库艳木·麦提尼亚孜(1974.3-),女,维吾尔族,新疆人,研究生,研究方向:现当代维吾尔文学。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-09-0-02
翻译文学是维吾尔族文学的组成部分和主要特点之一。维吾尔文学翻译历史悠久,成果累累,在维吾尔文学的发展过程中曾起过较大作用。维吾尔文学翻译可分为唐宋,明清,以及新中国成立后的中外文学翻译时期等3个发展时期。通过对这三个历史时期维吾尔翻译文学的整理和总结、指出维吾尔族翻译文学的特性以及在维尔文学发展中的重要作用。
1949年新中国成立,新疆和平解放后,在中央和自治区党委的领导下,特别是党的民族政策和民族区域自治政策的贯彻下,新疆的各项事业得到了飞速发展局势。于是,新疆文学翻译事业进入了一个新的发展阶段。其中,维吾尔翻译文学也得到了良好的发展形势。新疆和平解放后,即1950年后,民族出版社和新疆人民出版社成立,此后,开始印刷维吾尔文书刊,文学书籍翻译出版也是从那时开始。1953年,著名的文学翻译家托乎提·巴克翻译了长篇小说“新英雄”,从而出版了维吾尔族的近代文学史上第一部翻译作品。此后,相继中国作家的“白毛女”、“桑干河边”、“李双双”、“石油工人之歌”、“暴风雨”、“屈原”、“春蚕”、“保卫延”、“光明岸”、“呐喊”、“彷徨”等小说、长篇小说和诗歌作品陆续翻译出版。翻译国外的文学著作也是从那开始,哈米提·玉赛音翻译了米哈伊尔肖洛霍夫的中篇小说《一个人的遭遇》、格罗兹尼作家伊格纳季尼诺什瓦里的中编小说《锡莫纳 》;阿布来·肉孜从俄语翻译了萨莫伊伟林的中篇小说《博尔郭妮的秘密》。在这种良好形势的推动下,增益了一批翻译人,他们分别是阿布都克里木·赫捷耶夫、托合提·巴柯阿尔缇希、阿不都沙拉木·阿巴斯、阿不都如苏里·阿洪、艾合买提·帕萨、马木提·沙比提等人员。这些翻译人员翻译了我国作家的作品:“红岩”、“红旗谱”、“青春之歌”、“创业史”、“林海雪原”、“杜诗”等作品翻译成维吾尔语,为维吾尔翻译文学做出了很大的贡献。
1960年“文学译丛”杂志初步设立,文学翻译事业在那个年代相当活跃。但该刊因“文化大革命”一度停止出版,这对刚刚发挥各自的作用文学翻译事业和翻译队伍带来严重的打击。在我国三中全会以后,该杂志也恢复出版。随后,1980年新设立“世界文学”杂志。 这两本杂志的诞生为维吾尔文学翻译事业的长远发展奠定了坚实的基础,即国内外知名文学家的各种体裁的作品翻译成维吾尔语,为广大读者提供了丰富的文学范本。于是,我国作家的一批优秀作品翻译成维吾尔语并出版。
我在这篇论文中,把一直在为维吾尔文学服务、为翻译文学的发展做出贡献的 “文学译丛”杂志从2000年起到2015年的文学作品为纲,其他年份的杂志作为借鉴的基础上,将这些作品的性质、国籍、对维吾尔语言和文学的贡献、给维吾尔文学带来的新颖总体审议作为目的。总体上看,以往的翻译史研究大部分注重单行本译介的研究,个别译者的个别译本所产生的突出作用在翻译史研究中被强化。而作为一个时代文学风气指向的翻译文学期刊却并没有得到应有的重视。有关翻译文学期刊所能发挥的作用,中外译学理论家都进行了较为有益的理论探讨。
维吾尔语翻译文学中,至今将杂志上的翻译作品作为研究对象而写出来的较大幅的研究性文章几乎没有。虽然发表过关于哈布勒克尔木·吾加、托乎提·巴克阿尔缇希、热合曼·马木提等翻译人员的一些文章,但基本上根据各类刊物的积累,介绍他们的生命和翻译作品,认定他们在翻译创作中的贡献作为内容。但是以杂志为提纲来对作为维吾尔翻译文学的滋养的研究文献至今还未出现。
理论意义:“文学译丛”这本杂志到现在已经经历了50多年的历史。此杂志上无论是翻譯人员,还是介绍的翻译作品和文学界的作者—翻译人员,基本上都是在维吾尔文学中比较杰出的人物。
实际应用意义:“文学译丛”杂志以上成果,更加认定一直为维吾尔翻译文学应工作的先锋模范作用,与广大读者交流,并为文学翻译研究多多少少献出贡献,本人觉得此题目在以下几方面的特征:
(1)重新审视维吾尔语翻译文学和文学翻译,重新回顾翻译文学、特别是文学翻译的历程和成果。
(2)“文学译丛”杂志的栏目精彩,除了小说和中篇小说外,还由海外热门话题,各种信息类的有趣帖子,拔尖的翻译员和个人的生命活动,著名诗人的翻译诗,有关著名人物的新闻,还有学术论文等至少7个以上栏目组成。在这些内容的基础上,这本杂志根据2011-2015年间的变化,这本杂志在认定给人民带来多大的精神食粮上有一定的价值。
(3)最重要的是总结“文学译丛”杂志上的文学作品的译著给维吾尔语言和文学带来的新颖上,通过该杂志的新文学术语或者各族同胞和外国文学中的各种文学现象,为维吾尔文学影响分离和借鉴有一定的意义。翻译是不同民族相互通讯交流,相互了解的工具。人类社会以世界所有民族的政治,经济和文化方面的成就而发展。这些成就,以一个语言翻译转换成另一种语言而进行交换。那么,翻译在人类社会前进中具有十分重要的作用。
翻译包括许多领域的翻译,但许多民族的翻译事是从翻译文学作品开始的。所以翻译文学是任何一个民族文学艺术的一个非常重要的项目和特点。 翻译文学像各时代文学的其他项目和体裁一样影响文学的发展。从创作角来将,翻译文学也是独立的写作。 因为将反映某一民族的生活,文化,风俗习惯的作品转换成另一个民族读者能够读懂、接受的作品本身就是一种重大原创性的劳动。
维吾尔翻译文学有着悠久的历史,我们的祖先在几千年的文字文学史上,通过翻译文学开阔视野,认识世界,学习国外和国内各族同胞文学来以长补短,不断丰富和发展维吾尔族独特的民族文学。维吾尔族书面文学与翻译文学同时诞生。
参考文献:
[1]谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海,上海外语教育出版社、2004年1月。
[2]张世荣:《新疆民族语文翻译研究》[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社1991年。
[3]赵国栋、牙生·哈提甫:《新疆民族语文翻译研究》[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1991年。
[4]热扎克·买提尼牙孜:《西域翻译史》[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1994年。