中外合拍动画电影 优势得天独厚
2018-04-26纪文彬
纪文彬
4月16日,第八届北京国际电影节中外电影合作论坛在北京国际饭店举行。电影局副局长、北京国际电影节组委会副主席李国奇,北京市新闻出版广电局副局长、北京国际电影节组委会常务副秘书长胡东,北京市新闻出版广电局副巡视员、北京国际电影节组委会副秘书长卞建国出席了本次论坛。
论坛上,来自全球电影票房重要市场的制片人、出品人、发行人、导演等齐聚一堂,就中外合拍电影如何兼顾到更大市场以及如何进行跨文化联合创作展开深入讨论。索尼影业国际发行总裁史蒂芬·奥戴尔,欧洲制片人俱乐部副主席约翰尼斯·雷克森,华谊兄弟传媒股份有限公司联合创始人、副董事长兼CEO王中磊,俄罗斯导演费多尔·邦达尔丘克,美国导演雷尼·哈林和罗伯·明可夫纷纷发表了自己的看法。
没有爆款公式 好故事才是王道
从去年开始,中国电影市场上出现了一种“反常”现象。原先中国观众必定买账的类型大片不再那么受追捧,如超级英雄电影《黑豹》在中国反响相比美国本土弱了许多,而印度影片《摔跤吧!爸爸》《神秘巨星》以及泰国片《天才枪手》等一系列非北美中小成本影片在中国一反常态,收获了不错的票房口碑。
对于如何制作广受全球电影市场欢迎的作品,史蒂芬·奥戴尔认为,“合拍片没有放之四海而皆准的公式,也没有所谓的不可替代因素,强商业类型和大量特效的英语片并不一定能在各个市场受到欢迎,一切都要看作品所针对的市场和观众。”而且,史蒂芬认为传统意义上受全球市场欢迎的作品类型正在逐渐变化。他告诉《综艺报》,美国观众开始希望更多民族的电影人和故事加入影片中,《我滴个神》等片中的影视明星渐渐深入人心,多民族明星、影片对观众的影响需要慢慢渗透、塑造,此非一日之功。
雷克森认为,拍电影本质上是讲述人性的故事,拍出打动人心、影响大众看法的影片才能获得更大的市场。“虽然电影科技发展迅速,新技术的产生带来了一些新潮流,但这些技术可能是昙花一现,真正重要的是分享好故事。”
创作出受全球市场欢迎的中外合拍作品,不仅要讲好故事,罗伯·明可夫表示还需要培养国际观众。“对于国际观众来讲,大多数人对于中国文化了解甚少,理解能力也有限。创作者需要在影片中不断‘教育观众”,以此来培育市场。
冲破语言、内容的藩篱
长期以来,强商业类型的视效英语大片占据着全球电影市场,语言和故事价值观等的差异,成为中外合拍电影发展的一大掣肘。但这一问题随着世界各国合作的展开,正在逐步发生转变。雷克森介绍,现在欧洲有越来越多的来自不同语言国家的电影人合作电影,欧洲的观众也越来越接受各语言对白的影片。他表示,欧洲与中国合作日渐密切,“计划培养大学生固定收看以中文为对白的电影。”
提到中外合拍电影,王中磊认同语言、故事内容等会限制电影市场的全球化。为尽量减少限制,王中磊建议多尝试动画电影,“因为动画电影有着得天独厚的优势,能用创意减少故事内容的壁垒,而且在语言方面只需增加一点成本,就可以实现在各国上映时说不同的语言”,让各国观众都容易接受。
史蒂芬认同王中磊所说动画电影具有的独特优势,他表示,“动画片可以将人们想要看到的有‘熟悉和‘新鲜感的内容进行有效平衡。”中外合拍片可以尝试把中国故事和文化融入电影中,制作多种语言版本,例如《寻梦环游记》,“故事本身有很多吸引人的地方,观影的孩子们有很多思考机会,而这些不受语言障碍的影响。”他透露他们正在制作融汇各国传统特色的动画片,试图在各个国家寻找新鲜题材,把多种语言和动画结合到一起,让影片除了在美国本土市场上发光发热,还要在中国这样的大型市场上获得不错的回报。
王中磊对于首推动画电影而非真人电影做出解释。因为真人电影在创作之初首先要解决两点难题:一是要创作全球都能看懂的故事;二是影片要有在全球范围都具一定知名度的创作人员。他特别提到,如果是没有国际知名创作人员又想拍摄真人电影,“要用特别年轻化的创作团队,创作特别年轻化的语言。”王中磊举例道:“很多中国的年轻人在美国接受了良好的电影教育,他们在美国利用学到的知识拍摄了一些英文片,取得了不错的成绩,例如宋丹丹女儿在美国拍摄了首部长片后,吸引到奥斯卡影后与其进行下一部作品的合作”,他认为年轻化团队可以创作出让全球都喜欢的电影。
外国影人应主动和中国合作
回首中外合拍合作历史,从30多年前贝纳尔多·贝托鲁奇执导的《末代皇帝》到李安的《卧虎藏龙》,再到去年上映的《英伦对决》,在全球有一定影响力的中外合拍片大多以中国主动寻求外国合作为主。王中磊认为,“欧美影视公司现在应该主动思考如何与中国合作,因为中国市场跟20年前完全不一样了,已经变成了全球的重要市场之一,不应只是中国单方面思考如何合作才能使影片在本土以外的市场取得良好票房。”
在谈及中外合拍片如何在各个市场取得好成绩时,王中磊认为,应改变以往只在前期创意阶段思考兼顾受众的态度,还应考虑电影的全球化发行问题。“一个项目只有在创作初期就做到全球发行网络与中国发行市场的真正同步,才有机会让合拍片变成全球化电影。”
另外,对于一些中外合拍片在不同市场口碑差异较大的问题,王中磊表示,“合拍片不是有几个中外演员参演或者中外资本的简单合作就行。”雷克森同意王中磊的观点,他认为合拍片的重点在于加强“软对话”,“尽早去找自己的合作方,提前多沟通让想法更加成熟,这样还会让合作方更加信任自己。”史蒂芬表示,票房口碑在不同市場产生差异是因为“一个文化移植到另一个文化是非常困难的事情,而且不一定成功”。费多尔·邦达尔丘克也表示,自己在《莫斯科陷落》续集创作前期,也设想过起用中国知名演员以取得中国观众的青睐,但最终出于故事的考虑,放弃了此想法,他认为,“生硬植入中国演员并不会带活故事,只会带来僵硬。”
雷尼·哈林也认为制作合拍片,首先要讲文化上有价值的故事,“通过简单拼凑不同国家演员来吸引各国观众的做法不妥。”中外合拍片的创作者不能从一开始就想着在各个市场“大赚一笔”,而是应该从讲一个诚恳的故事入手,发起“能引起当下各国观众共鸣的话题”。他举例,“《寻梦巡游记》中墨西哥文化并不为中国观众所熟知,但身边亲朋好友去世后对其的思念能引起各国、各年龄段观众的共鸣。”罗伯·明可夫也认同影片的故事价值要具有普适性。